Читать One Punch Man King Engine / Кинг мира Ванпанчмен: Глава 123 Тайцзи (часть 2) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод One Punch Man King Engine / Кинг мира Ванпанчмен: Глава 123 Тайцзи (часть 2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

бум!

После ожесточенной схватки две фигуры на некоторое время остановились, а затем быстро разделились, каждая стояла лицом друг к другу.

Эти двое выглядели по-разному.

Бангу с подозрением посмотрел на Ву Чи. Что за поступок был у этого парня только что? Почему моя атака, кажется, уходит в море после входа, и чем больше сопротивления она получает, тем сильнее сопротивление? Это было

как удар по хлопку. Мягкое чувство заставило его блевать кровью. Какое странное боевое искусство.

У Чи выглядел изумленным. Трюк, который я только что использовал инстинктивно, заключался в том, что ... дикая лошадь разделила гриву? Да, это тот ход, которому я только что научился у неназванного человека, известного

как Кинг. Подождите минутку, как его медленный и мягкий фистинг мог противостоять Бангу? Я что-то упускаю?

Он нахмурился и глубоко задумался над тем, что сказал парень… Он бьет быстро мягкостью, преодолевает жесткость мягкостью, сильно бьет силой, выжимает тысячу ударов за четыре или два, и искусен в разгрузке и

заимствовании силы… Это как раздвоенная грива мустанга, Шуанфэн Гуанера и так далее… Тайцзи обращает внимание на то, чтобы забыть себя, и нет способа победить…

Я не знаю, когда, его растерянные глаза вспыхнули блеском. Получается, что отсутствие хода - это не отсутствие хода, а отсутствие фиксированного хода. Вы можете сделать временный ход в любое время, основываясь на

атаке противника, быстрой контратаке и постконтроле.

Казалось, он уловил намек на вдохновение боевыми искусствами.

К сожалению, время никого не ждет, а Бангу не дурак, ждущий, когда он осознает принципы боевых искусств.

“Ву Чи, если ты этого не понимаешь, не вини старика за то, что он безжалостен”.

Бангу пристально посмотрел на воинственного идиота, который достиг просветления. У этого парня очень высокий талант к боевым искусствам, и он способен поддерживать войну через войну. Чем сильнее он во Вьетнаме,

если он хороший человек с рыцарским сердцем, то это великая вещь в мире боевых искусств. Однако парень с противоположной стороны убил более дюжины мастеров боевых искусств за несколько лет. Он был злобным

преступником, предлагающим вознаграждение. Таким образом, чем выше талант противника в боевых искусствах, тем больше вреда он наносит миру.

Этот человек не может остаться.

“Ву Чи, ты должен заплатить цену за свои действия”.

Банггу закричал, затем поднялся, выставив руки, быстрый, как дракон, и все его тело энергичное, как шторм, разбивающийся о берег, двигаясь вперед бесконечно.

Очевидно, что на этот раз Банггу больше не сдерживал себя, поклявшись уничтожить Ву Чи, подонка в мире боевых искусств.

бум!

www.novelmt.com Перевод Оригинал

У Чи не так много мыслей об атаке Банггу. Прямо сейчас он вступил в таинственное царство, широко известное как прозрение. В состоянии прозрения его духовная платформа ясна, а голова пуста, и все боевые искусства

контролируются трюками. Инстинктивно играйте.

На этот раз движения Ву Чи еще более странные, такие как свисающие рога антилопы, раскованные, больше не придерживающиеся одного хода, все жесты являются переворотами, и каждое движение имеет глубокий смысл.

Банггу становился все более и более шокированным. Он только чувствовал, что некоторые движения противника были ему знакомы, но он не мог вспомнить, где он это видел. Он не мог не атаковать сильнее, вся сила его тела

ярко проявлялась, или как реки Янцзы и Хуанхэ, накатывающие бесконечно, или как штормовые волны, бьющиеся о берег, импульс подобен радуге, импульс энергично опускается, или как молния и гром, это быстро, как ветер, с

тяжелыми остаточными изображениями.

Даже если У Чи и впал в прозрение, разрыв в силе оставил непреодолимую пропасть между ними двумя. Хотя они могли одержать верх на какое-то время, они не могли длиться вечно.

бум! пуфф!

Конечно же, Ву Чи случайно ударил Банггу кулаком. Он мгновенно очнулся от своего прозрения, полетел вверх тормашками, изрыгая кровь, и упал на землю с подавленным выражением лица.

“Как и ожидалось от великого мастера, я все-таки немного хуже”.

Ву Чи сел на землю, тупо уставившись на Банггу, который сжимал кулак, и горько улыбнулся.

У Бангу не было и намека на радость победы. Он нахмурился и спросил: “Какой удар ты нанес… только сейчас?” Где ты видел этот странный удар?

Ву Чи перевел взгляд на Кинга, который ел семена дыни, и прошептал: “Тайцзи”.

“Тайцзи?”

Бангу и Кинг были удивлены одновременно.

Взгляд Бангу скользнул по Кингу, который ел семена дыни. Его глаза сияли. Если он правильно помнит, Кинг практиковал Тай-чи в течение последних нескольких дней, когда он поднимался на гору?

Кинг чуть не выбросил семена дыни, которые держал в руке. Он наблюдал, как Ву Чи использует Тай-чи как огонь, и это было почти так же хорошо, как Банггу. У него было что-то вроде Тайцзи, которое было маринованными

овощами в его руках. Это бесполезно, но становится антиквариатом в руках другой стороны, стоимостью в тысячу долларов, эта хуйня действительно ... охуенная.

У Чи изо всех сил пытался встать, вытер родословную в уголке рта, пошатываясь подошел к Кингу, затем расслабил колени и опустился на землю: “Спасибо, У Тайдоу, за обучение высшим боевым искусствам, у юниоров были

глаза, но они не знали Тайшань. Пожалуйста, прости меня за любое оскорбление.”

“Ha ha.”

Король грустно улыбнулся, сюжет заставил людей блевать кровью.

“Вы имеете в виду, что ваш тай-чи был дан вам профессором Кингом?”

Глаза Банггу расширились, и десять тысяч лошадей пронеслись галопом мимо его сердца. Старик, я видел, как Кинг играет в Тай-чи, но я не узнал секретов этого, поэтому Ву Чи взял инициативу на себя. У него было ощущение

“старика и немолодого человека”. .

“Старшим не нравятся повторяющиеся правонарушения младших, терпеливый профессор, младшим стыдно”.

www.novelmt.com Перевод Оригинал

Ву Чи думал, что, когда Кинг только что учил его тайцзи, он был полон презрения, и время от времени он открывал рот, чтобы создать проблемы с иронией. Тем не менее, Кинг никогда не злился и терпеливо объяснял Тайцзи один

за другим. Он не бросил его из-за его недостатков.

Думая об этом, ему было еще более стыдно, это поведение, которое должен иметь великий мастер.

Кинг в замешательстве. Как он может распространять китайскую традиционную культуру и внезапно стать мастером? Ha ha.

Бангу с волнением посмотрел на Кинга. Король знает боевые искусства, но король действительно знает боевые искусства!

Он, несомненно, приказал Ву Чи сказать: “Ву Чи, ты объясняешь тайну Тайцзи”. Теперь это уже не жена или супружница, эгоизм и себялюбие.

Ву Чи спросил Кинга глазами, и уголок рта Кинга дернулся: “Тайцзи принадлежит миру”. Ну, поторопись, я выучу это между прочим.

Ву Чи понял за считанные секунды и слегка вздохнул: “На самом деле, молодое поколение первым видит кожу, Тай-чи подобен воде, вода непостоянна, и Тай-чи тоже самое, обратите внимание на адаптивность, и это придет

естественно ...”

Если Кинг говорит об общих чертах тайцзи, то Ву Чи говорит о восприятии деталей тайцзи. Общая схема неуловима и неуловима, в то время как восприятие может ускорить понимание каждого и быстрее понять Тайцзи.

После слов Ву Чи выражение лица Банггу чрезвычайно замечательно. Появление Тайцзи ниспровергло традиционную концепцию боевых искусств, как будто открыло дверь в Новый мир, заставив людей сразу же погрузиться в

него.

“Ха, Тайцзи ... это потрясающе”.

Через некоторое время Банггу пришел в себя, глядя на Кинга сложными глазами. Первоначально он планировал принять Кинга в качестве своего ученика, и он сомневался в силе Кинга в дальнейшей жизни, но теперь другая

сторона проявила несравнимое. Его навыков боевых искусств достаточно, чтобы служить его инструктором по боевым искусствам, что еще он может сказать?

Кинг - фальшивый силач. Если он скажет это, Ву Чи ударит его с помощью Тайцзи. Может ли фальшивый сильный человек создать такое боевое искусство, которое передавалось из поколения в поколение?

Принять Кинга в ученики - это еще больше шутка. Люди стали самостоятельной группой. Какими качествами обладает человек, который подбирает зубы у своих предшественников, чтобы учить других, полагаясь на старое, чтобы

продавать старое?

Увы, старик печален! Си Ву провел большую часть своей жизни, не больше, чем два волосатых мальчика перед ним, и много лет прожил на собаках.

http://tl.rulate.ru/book/71418/2805720

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку