× Итоги Ивента «К 10-летию сайта».

Готовый перевод Gakusen Toshi Asterisk / Война в Астериске: Том 1. Глава 88

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Куклы, до этого стоявшие вразнобой, вдруг встрепенулись и начали выстраиваться в на редкость приличный боевой порядок. В авангард выкатились ряды с длинным древковым оружием – копьями да секирами, позади пристроились стрелки с пушками и арбалетами, а в середине затесались ребята попроще, с мечами и ручными топориками. Сам Сайлас, как и полагается великому полководцу, ошивался в самом тылу.

— А вот теперь зацените истинную мощь моего Корпуса Мельцеля! Разрушительная сила целой пехотной роты в одном флаконе! Ну, попробуйте не сдохнуть, если получится!

Первая шеренга марионеток без лишних церемоний рванула в атаку.

Аято пришлось изрядно попрыгать, уворачиваясь от частокола лезвий, а вдогонку ему тут же полетел град световых пуль. Он привычно отбил их плашмя Сер-Верестой, но едва коснулся земли, как на него навалились новые куклы с мечами наперевес. Аято нырнул под их замахи и широким шагом разорвал дистанцию, чтобы хоть немного перевести дух.

Юлис наконец-то смогла выдохнуть.

Железки подбирались настолько близко, что острия едва не щекотали горло. Она невольно вцепилась в шею Аято покрепче, но каждый раз, когда понимала, как плотно к нему прижимается, щеки начинали предательски гореть. «Нашла время о глупостях думать!» – мысленно отчитала она себя, но поделать с собой ничего не могла.

Сайлас тем временем залился издевательским смехом. Вид обороняющегося Аято явно вернул ему былую спесь. — Ой, как мы красиво прыгаем. И долго ты собираешься изображать зайца, или что-то поинтереснее покажешь?

— Возможно. Я тут за это время кое-что прояснил для себя.

— Прояснил он, надо же. И что же именно?

— Ты можешь одновременно управлять только шестью типами кукол. Я ведь прав?

— Чего? Сайлас в недоумении нахмурился. — О чем ты вообще мелешь? Глаза разуй! Ты разве не видишь, что под моим контролем больше сотни…

— Вижу, конечно. Вот только свободно двигаются лишь шесть видов, а остальные просто повторяют заученные примитивные движения. Полагаю, твой предел – осознанно рулить шестнадцатью куклами за раз. Все прочие – это массовка, способная лишь нажимать на курок да махать руками по шаблону.

Сайлас внезапно осекся.

— Для блефа сойдет, но теперь понятно, почему ты предпочитаешь бить в спину. В честном бою твою халтурную технику раскусили бы в два счета.

Сайлас задрожал, а с лица его сошли последние краски, что лишь подтверждало правоту Аято.

— Хм, шесть типов и шестнадцать фигур. Ты что, представляешь себе партию в шахматы?

— Шахматы! Точно! Юлис даже подпрыгнула от озарения.

Данте и Стреги управляли своей силой через конкретные образы в голове. Если Юлис визуализировала цветы, то Сайлас, судя по всему, и впрямь двигал шахматные фигуры.

Всё это уложилось в голове Юлис, но она была искренне поражена проницательностью Аято. Если он сумел вычислить такие тонкости за пару минут беспорядочной свалки, то его уровень был за гранью того, с чем мог совладать какой-то там Сайлас.

http://tl.rulate.ru/book/70929/14017623

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода