Читать Powerful Minister Buddha-like Sweet Wife / Могущественный Министр, спокойная красивая жена.: Глава 3.1. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Собираем обратную связь по работе сайта! 2.0!

Готовый перевод Powerful Minister Buddha-like Sweet Wife / Могущественный Министр, спокойная красивая жена.: Глава 3.1.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После ужина Лю Танси взяла на себя инициативу почистить кастрюли и помыть посуду.

Первоначально готовкой занимались Чжан и Чжоу по очереди, а Ли делала это время от времени. Однако с некоторых пор все было в руках Чжан.

После того, как Чжан забеременела, ее свекровь Ли не позволяла ей выполнять какую-либо работу, так что Чжан не жаловалась на это.

Более того, поскольку состояние Вэй Лаосаня ухудшалось, Ли тоже не всегда могла помочь.

Мало того, когда Чжан заканчивала с работой по дому, она иногда спускалась вниз, чтобы поработать с мужчинами.

Чжоу уже была немного недовольна прежним ленивым поведением Лю Танси, а теперь, когда она была на седьмом месяце, ей и вовсе было очень неудобно сидеть на корточках, чтобы вымыть посуду и почистить кастрюли.

Теперь, когда она увидела, что Лю Танси взяла инициативу в свои руки, она взглянула на Лю Танси по-другому.

Вскоре после еды Вэй Даню и Вэй Эрху снова ушли в поля. Сейчас в поле было уже не так много работы, так что нужно было только скосить траву.

Убедившись, что во дворе все в порядке, Ли пошла с Чжан на гору недалеко от дома.

Для того чтобы Вэй Ханьчжоу мог учиться, семья не только засеяла землю, но и посадила много фруктов в горах. Хотя денег здесь было немного, все же жить здесь было неплохо, потому что все было близко, а на горе была вода, которую легко было добыть.

Лю Танси не была ленивым человеком: помыв посуду и почистив кастрюли, она отправилась подметать двор.

Подметя двор, Лю Танси взглянула на свинарник и курятник у западной стены и подошла к ним.

Было раннее лето, и с того самого дня, как она проснулась, в комнате стоял какой-то странный запах. Хотя она не чувствовала этот запах уже много лет, он все равно показался ей знакомым.

Неповторимый аромат фермерского дома.

Терпев его в течение трех дней, Лю Танси, наконец, не выдержала.

Сначала она осмотрела обстановку в свинарнике и курятнике, затем Лю Танси вбежала в дом и достала кусок ткани, чтобы прикрыть рот и нос, затем взяла метлу и пошла в курятник.

В этот момент Чжоу вышла из комнаты.

Курятник находился рядом с крылом, где жила Чжоу, и она уже давно слышала какое-то движение, но все равно сидела дома и не выходила. Чжоу пришлось встать и открыть окно, чтобы увидеть намерения Лю Танси.

Живя рядом с курятником, она редко открывала окно. Теперь, когда погода становилась все жарче, она почти никогда не открывала его, потому что запах стал слишком сильным.

Хотя она привыкла к этим запахам, ей было еще неприятнее из-за беременности.

Она считала Лю Танси человеком брезгливым. В конце концов, когда она пришла в первый день, то лично принесла Лю Танси миску лапши с яйцом-пашот. В результате собеседница взглянула на нее с отвращением и не съела ни кусочка.

В тот раз она очень разозлилась.

Она была беременна уже семь месяцев и сама готовила для других, и яйцо было приготовлено так как надо, но девушка показала свое отвращение.

Поэтому ей тяжело было смотреть на Лю Танси в последнее время.

Если бы не тот факт, что состояние ее свекра действительно улучшилось, а свекровь снова была с ней вежлива, у нее давным-давно возникло бы искушение отругать Лю Танси.

Однако она была не из тех, кто мог затаить обиду. Хотя в тот день Лю Танси не понравилась ее стряпня, сегодня она ей очень помогла, поэтому Чжоу также проявила доброту к Лю Танси.

— Позволь мне помочь тебе, — сказала Чжоу.

Несмотря на то, что она была на седьмом месяце беременности, это не означало, что она ничего не могла сделать. На ферме все еще есть люди, которые ложатся спать с большим животом.

Лю Танси взглянула на живот Чжоу и сказала:

— Нет, вторая невестка, возвращайся в дом и отдохни. На улице сильно пахнет, и эти куры будут клеваться, так что не стоит тебе идти туда.

Чжоу хотела сказать что-то еще, но Лю Танси не дала ей договорить:

— Вторая невестка, возвращайся скорее, мне это действительно не нужно.

Лю Танси знала, что не нравится Чжоу, и не ожидала, что та захочет ей помочь и помириться с ней.

Но она не знала точно, почему не понравилась Чжоу. В книге Лю Танси играла второстепенную роль, а Чжоу — настолько небольшую, что автор о ней даже не упомянул. Автор не рассказывала об этом периоде фермерской жизни, поэтому она не знала, в чем причина недовольства Чжоу ею.

Однако ребенку Чжоу сейчас было семь месяцев, и, видя, что через несколько месяцев она должна родить, она не решалась попросить ее о помощи.

В тех условиях, где она жила, даже в сельской местности, беременной женщине с животом на седьмом месяце беременности не было смысла работать.

Видя, что Лю Танси стоит на своем, Чжоу опустила голову и дотронулась до своего живота, но больше настаивать не стала.

Увидев входящую в дом Чжоу, Лю Танси вздохнула с облегчением.

Лю Танси обнаружила, что свиньи и куры в семье Вэй были особенно послушными. Хотя в детстве она выращивала кур и поросят в своей семье, она никогда не встречала таких послушных животных. Когда она зашла внутрь, чтобы прибраться, ей показалось, что эти звери умели понимать людей и очень хорошо сотрудничали.

Это сэкономило Лю Танси массу усилий.

Собрав всю грязь внутри, Лю Танси взяла корзину и вышла с ней на улицу. Когда она выходила, Лю Танси подсознательно бросила взгляд в сторону кабинета.

Угрожающие слова Вэй Ханьчжоу все еще звучали у нее в ушах в тот день. Если бы она вышла на улицу сейчас, остановил бы ее Вэй Ханьчжоу?

Постояв на месте и понаблюдав некоторое время, убедившись, что в кабинете нет никакого движения, Лю Танси вышла на улицу с корзиной.

Когда она вернулась, Лю Танси почувствовала на себе пристальный взгляд пары глаз.

Подняв глаза, она увидела, что в другом конце кабинета не было никакого движения.

Лю Танси некоторое время смотрела на него, потом отвернулась и продолжила уборку.

Покончив с этим, она вымыла водой корыто, в котором ели куры и свиньи, и аккуратно сложила все это внутрь.

Взглянув на курятник и свинарник, на уборку которых она потратила большую часть часа, Лю Танси вздохнула с облегчением и удовлетворенно улыбнулась.

Хотя она не знала, как долго она будет здесь жить, хотя бы один день она должна была прожить в чистоте.

 

http://tl.rulate.ru/book/67276/4265065

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку