Читать Of Marauders and Monsters / Мародёры и Монстры: Глава 8: Первое полнолуние :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, команда Rulate благодарит вас за поддержку и доверие!

Готовый перевод Of Marauders and Monsters / Мародёры и Монстры: Глава 8: Первое полнолуние

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Y1, C8: Первое полнолуние

Джеймс, Сириус и Питер гуляли несколько часов, в то время как Ремус провел следующие несколько часов в постели: читал, учился и пытался довести до совершенства Агуаменти. Пока что единственное, что ему удалось, - это капающая палочка, напоминающая протекающий кран, но вода была странного голубого оттенка и не выглядела безопасной для питья.

Ему удалось поспать полтора часа, но это был лишь полусон - даже не полноценный сон, а скорее усиленный отдых. Он проснулся в холодном поту, ему снились оборотни, которые танцували в его голове; в раздражении он изо всех сил ударил по окну.

Конечно, этого было недостаточно, и от этого его кулак болел еще сильнее, чем раньше, но Ремус не знал, что еще можно сделать сейчас, чтобы успокоиться.

Буфо развлекал Ремуса несколько минут, весело прыгая по простыням Ремуса. Это было не так уж интересно, но Ремусу было нечем заняться. Я наблюдаю за лягушкой, подумал Ремус. Мерлин, это печально.

Вдруг он услышал стук в окно. Оборотень? подумал он и тут же свалилея с кровати в клубок простыней. Буфо бросил на него презрительный взгляд.

Это была всего лишь сова; она стучала в окно одним длинным когтем и несла два письма, адресованных Ремусу Люпину. Ремус вздохнул с облегчением и слегка приоткрыл окно, чтобы впустить сову.

"Боюсь, у меня нет денег, - сказал он сове, - но не стесняйтесь съесть этот бутерброд, который Сириус оставил у него под кроватью". Сэндвич, о котором шла речь, уже давно беспокоил усиленное обоняние Римуса.

Сова, казалось, была довольна бутербродом, и Ремус открыл первое письмо.

Дорогой Ремус,

Твой отец вне себя от радости по поводу твоего распределения. Он уже вяжет для тебя красно-золотой шарф, а вяжет он ужасно плохо. Я просто подумаал, что должна предупредить тебя, когда он придет по почте... Это не ядовитый паук со слишком большим количеством ног; это гриффиндорский шарф.

Не стесняйся отправить его обратно. Я буду более чем счастлива немного подправить его. Я предлагала ему помощь, но он настаивает, что все сделает сам. Мужчины такие упрямые.

Кстати об упрямстве, тебе лучше быть в Больничном крыле, дорогой. Я сказала мадам Помфри, что ты всегда чувствуешь себя плохо перед полнолунием, и есть несколько микстур, которые могли бы облегчить твою боль, по мнению мадам Помфри..Пожалуйста, не бойся просить ее о помощи.

Я так рада, что у тебя появились друзья. Твой отец немного беспокоится о том "Сириусе", которого ты упомянул - это ведь не Сириус Блэк? Он упомянул, что Блэки, как известно, склонны к осуждению и дискриминации. Я надеюсь, что ты будешь осторожен - хотя я не слишком беспокоюсь, поскольку ты самый осторожный человек, которого я когда-либо встречала (за исключением твоего отца).

Без тебя здесь так одиноко. Я даже скучаю по Буфо; передай ему от меня привет. Я никогда не думала, что буду скучать по твоим стихотворным речитативам и каламбурам, но это так. Я не удивлеан, что твоему другу Джеймсу они не нравятся; они действительно ужасны. Ты, как твой отец.

Я положила три сикля. Можешь их потратить на что угодно (хотя твой отец сказал мне, что совы Хогвартса передают письма бесплатно!)

Обязательно напиши нам завтра-послезавтра. Я доверяю Дамблдору, но не могу не волноваться. Будь осторожен, дорогой.

А сейчас я иду покупать твоему отцу еще пряжи в магазине. Очевидно, она у него закончилась, что не очень хорошо. Я искренне боюсь этого его шарфа.

Я люблю тебя!

Мама.

Ремус улыбнулся. Письмо так пахло домом, и мама была рада написать ему такое длинное письмо. Образ отца, пытающегося связать гриффиндорский шарф, действительно поднял ему настроение.

Итак, от кого же могло быть второе письмо? Он поднес его к свету и вдохнул. Запах был знакомым...

Ремус с удивлением понял, от кого оно. Оно было от Хагрида.

Он открыл письмо как можно быстрее. Почерк был довольно небрежным, а страница покрыта чернильными кляксами, но все равно все было вполне читаемо.

Ремус -

Прошу прощения за тот день. Я был бы рад, если бы ты как-нибудь зашел ко мне на чашку чая. Может быть, в четверг в пять?

Хагрид.

Что ж, это было неожиданно. Однако Ремусу было весьма любопытно, что же такое этот Хагрид, поэтому в минуту смелости он тут же написал утвердительный ответ.

Прежде чем он успел передумать, он сложил письмо и отдал его сове. "Не могли бы вы отнести это Хагриду, пожалуйста", - вежливо сказал он. Птица проглотила последний бутерброд и улетела с письмом Ремуса, зажатым в когтях.

Ремус закрыл глаза и попытался еще немного поспать, сжимая в одной руке Буфо, а в другой - письмо матери. Он решил, что через час спустится в Больничное крыло. До этого он хотел насладиться последним мгновением покоя.

________________________________________

Верный своему слову, Ремус отправился в Больничное крыло через час. Он взял с собой сумку со всем необходимым на следующий день - включая все, что могло выдать его тайну, на случай, если Джеймс, Сириус и Питер снова решат порыться в его сундуке.

Было очень трудно идти по прямой, особенно на лестницах. Ремус несколько раз чуть не споткнулся. Ему было интересно, что случится, если он упадет с одной из лестниц. Вероятно, на лестнице было защитное заклинание, чтобы дети не умирали. Он ненадолго задумался, не проверить ли ему эту теорию... а потом понял, что это, возможно, самая глупая идея, которая когда-либо приходила ему в голову. Джеймс и Сириус, вероятно, плохо на него влияли.

Ремус слышал практически все в школе - разговоры учеников в комнатах, царапанье перьев по пергаменту и случайные возгласы, доносившиеся с территории Хогвартса (в основном от Джеймса и Сириуса). Все это было так гроско.

Каким-то чудом Ремусу удалось добраться до Больничного крыла, не умерев и не упав в обморок. Там пахло зельями и аммиаком. Ремус не хотел заходить внутрь; он не хотел объясняться с мадам Помфри... или принимать множество зелий, которые не помогали... или чтобы на него часами смотрели. Он просто хотел домой.

Он поднял кулак к двери, чтобы постучать, но остановился. Буфо ободряюще квакнул, и Ремус нерешительно постучал по светлому дереву три раза.

Дверь распахнулась почти сразу, и Ремус попятился назад. "Мистер Люпин! Я хотела спросить, когда ты придешь. Ты неважно выглядишь. Входи, сейчас здесь никого нет". Мадам Помфри резко потянула Ремуса за руку, и Ремус вскрикнул от неожиданности и боли.

Мадам Помфри остановилась. "Ты в порядке?"

Ремус кивнул и закрыл глаза, чувствуя горячую волну смущения и тошноты. Он не был в порядке.

"Так, теперь медленно - вот так, обопрись на меня..." Не успел Ремус опомниться, как мадам Помфри привела его в свой кабинет, где стояли две кровати и было достаточно места для уединения. Под руководством мадам Помфри он сел на кровать.

"Простите", - сказал он, прекрасно понимая, что должен был прийти раньше.

"Все в порядке, все в порядке", - сказала мадам Помфри. Она говорила теплее и добрее, чем в прошлый раз. "Хотя я надеюсь, что в следующий раз ты придешь гораздо раньше. Сразу после пробуждения, слышишь меня?"

Ремус кивнул, его глаза все еще были закрыты. Он лег на кровать и свернулся в клубок, пытаясь отгородиться от звуков и запахов, тошноты, боли и ноющей боли...

"Не мог бы ты описать мне симптомы?" - спросила мадам Помфри, снова отстраненно и по-деловому.

"Я не очень хорошо себя чувствую", - сказал Ремус.

"Я это вижу".

"Я чувствую... тошноту, недомогание, боль и все болит, я устал, но не могу заснуть, и мне больно даже думать". Ремус подумал о том, что не стоит рассказывать ей об усилении чувств воспиятия. Это только заставляло его казаться менее человечным. Но, решил он, она должна знать. "И у меня очень хорошие обоняние и слух".

"Что это значит?"

"У меня... обостренные чувства весь месяц, но сейчас все очень плохо, и я чувствую себя подавленным", - объяснил он. "Это совсем другое, когда я нахожусь в таком большом месте и... так много всего происходит". Ему вдруг стало стыдно. "Простите, я не хотел жаловаться".

"Не смеши меня. Я прошу тебя пожаловаться, чтобы я могла помочь тебе. У меня здесь есть обезболивающее зелье, которое должно помочь, по крайней мере, от боли".

Ремус немного посидел, надеясь проветрить голову. "Нет, спасибо".

"Уверяю тебя, у нас их много", - сказала мадам Помфри.

"Проблема не в этом", - медленно произнес Ремус. Он действительно ненавидел это.

"Тогда объясни".

"Эм, сегодня... превращение... само..." Ремус ненавидел это. Он ненавидел объяснять вещи. Ему никогда не приходилось объяснять что-то своим родителям; они всегда были рядом. "Это... то есть, это я".

"Точно."

"Вообще-то я".

"Понятно."

"А оборотни... в полнолуние, я имею в виду... не любят находиться под воздействием волшебных зелий. И это делает само превращение хуже, оно проходит... более... резко и неприятно". Ремус изо всех сил старался не думать об этом, не рассказывать слишком много о перестройке своего скелета, о горящих нервах, об ужасно страшных спазмах по всему телу...

Мадам Помфри выглядела встревоженной. "Полагаю, ты уже пробовал зелье".

"Это было отвратительно", - пробормотал Ремус. "Вообще-то, мы перепробовали почти все".

"Понятно. Ну, я могу, по крайней мере, дать тебе Сонный сквозняк, если он тебе понадобится, и прохладную мочалку. Как насчет тостов? Я не думаю, что ты завтракал сегодня".

"Нет. Я сегодня не ем."

"Ты хочешь сказать, что никогда не ешь в день полнолуния?"

Ремус кивнул.

"Ты хочешь сказать, что каждый месяц ты пропускаешь целый день приема пищи?"

Ремус кивнул.

"Это совершенно неприемлемо", - сказала мадам Помфри. "Тебе нужны силы хотя бы".

"Лучше на пустой желудок", - пробормотал Ремус, - "и меня ужасно тошнит. Пожалуйста, мадам Помфри, мне не хочется говорить. Я объясню все, что вы захотите, в другой день". Ремус очень надеялся, что она не станет настаивать на своём.

"Очень хорошо", - сказала мадам Помфри. "Позволь мне принести тебе мочалку". Она вышла из комнаты, и Ремус услышал шорох, а затем тихое "Агуаменти".

Как она это делает? с горечью подумал он.

Мадам Помфри вернулась и прижала мочалку ко лбу Ремуса (гораздо нежнее, чем он ожидал). "Вот, мистер Люпин. Постарайся заснуть самостоятельно. Я вернусь, чтобы дать тебе зелье, если через час ты еще будешь бодрствовать. И, пожалуйста, дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится".

Мадам Помфри вышла из комнаты, осторожно закрыв за собой дверь. Ремус зажмурил глаза и вздохнул. Он ненавидел это. Он ненавидел это так сильно.

"Квак", - сказал Буфо.

Ремус вдруг вспомнил кое-что. "Мадам Помфри!"

Мадам Помфри открыла дверь и просунула голову внутрь. "Да?

"Вы... вы присмотрите за Буфо сегодня вечером? Я совсем о нем не думала!"

"Твоя жаба?"

"Да", - сказал Ремус, чувствуя себя немного виноватым. Мадам Помфри, в конце концов, похоже, не любила жаб. "Вам ничего не нужно делать; он будет спать всю ночь. Я покормлю его перед... перед уходом. Мне просто нужно, чтобы он оставался здесь, в своей клетке. Я взял его с собой".

Мадам Помфри, казалось, задумалась. "Очень хорошо. Ты уверен, что мне не придется ничего делать?"

"Абсолютно. Я же говорил вам: он старый лентяй".

Мадам Помфри слегка улыбнулась. "Да, хорошо. Теперь иди спать".

"Вы ведь придете за мной до шести, правда?"

"Конечно. Спите, мистер Люпин". Мадам Помфри бросила на Буфо взгляд, полный отвращения, и снова закрыла дверь, чтобы уйти.

"Маловероятно", - прошептал Ремус, опускаясь обратно на подушку.

________________________________________

Действительно, Ремус не заснул, и мадам Помфри пришлось дать ему снотворное. Магическое снотворное стоили целое состояние, и семья Люпинов не всегда могла себе это позволить, поэтому Ремус был благодарен за редкое угощение. Ровно в пять сорок пять мадам Помфри осторожно разбудила его.

"Мистер Люпин. Пора идти".

Ремус открыл глаза и с силой потер их. "Уже?" - пробормотал он. Он не боялся полнолуния так сильно с тех пор, как ему исполнилось пять лет.

К счастью, на нем уже была его трансформационная мантия. Его отец очень старался, создавая эту одежду: она была зачарована так, что вела себя подобно одежде Анимага. Она исчезала, когда владелец был не в человеческой форме, и появлялись вновь, не причиняя Ремусу абсолютно никакого дискомфорта во время полнолуния. Конечно, в ней не было необходимости, но Ремус хотел иметь хоть какое-то подобие уединения; кроме того, переодевание стало частью его приятной и предсказуемой рутины полнолуния.

Мадам Помфри помогла Ремусу встать с кровати, и он был смущен тем, как сильно ему пришлось на нее опереться. Он попытался извиниться, но она отмахнулась от него, как от комара.

Гремучая Ива находилась слишком далеко, и идти туда было очень трудно. Каждый шаг причинял ему боль до самых костей, а голова кружилась так сильно, что Ремус чувствовал себя ходячим колесом обозрения. На улице быстро темнело. Сердце Ремуса трепетало от предвкушения. Или страха? Он не был уверен, чего именно.

"Ты дрожишь", - заметила мадам Помфри. Действительно, руки Ремуса дрожали. Обычно его трясло перед восходом полной луны, но сейчас для этого было еще рановато. Он догадался, что нервничает.

"Мне просто холодно", - придумал он. На улице было немного прохладно, поэтому он решил, что ложь была правдоподобной. Судя по странному выражению лица мадам Помфри, она с ним не согласилась.

Прошло, казалось, несколько часов, и они подошли к Гремучей Иве. Ремус услышал, как зашелестели ветки, но его слишком тошнило, чтобы смотреть вверх. Мадам Помфри взмахнула своей палочкой - вероятно, левитируя палочку, - но потом взмахи прекратились. Ремус позволил затянуть себя в темный туннель, где пахло листьями и грязью.

Туннель был длинным. Ремус пытался отгородиться от всего этого: запахов, звука ивы, которая снова начала размахивать своими ветвями, мадам Помфри, прижавшей его к руке (которая в этот момент почти поддерживала весь его вес), и земли под ногами.

"Мы здесь", - сказала мадам Помфри, и Ремус поднял голову, не обращая внимания на подкатывающее чувство в животе. Он подождал секунду, пока желудок успокоится, и поднял голову, чтобы оглядеть заброшенный дом.

Он снова услышал звуки ивы.

"Здесь небезопасно!" - закричал он. "Мне нужно домой, я собираюсь уйти, этому сооружению, похоже, сто лет, и оно разваливается..."

Мадам Помфри решительно положила руку на плечо Ремуса. "Мистер Люпин, успокойтесь".

"Вы не представляете... вы не представляете, насколько я буду опасен... кто-то может пострадать!" Ремус дико жестикулировал. "Мне нужно домой!"

"Мистер Люпин. Дамблдор знает, что делает".

"Это не может быть безопасно! Хижина разваливается!" Дыхание Ремуса участилось, а ладони стали липкими. О, Мерлин, он собирался на кого-то напасть. Было слишком поздно чинить что-то.

"Бомбарда!" - раздался голос мадам Помфри рядом с Ремусом. Ремус повернул голову и увидел, как заклинание столкнулось с самой потрепанной частью хижины и взорвалось в клубах огня и дыма.

Хижина осталась невредима.

"Видишь? Она выглядит хрупкой, но я уверяю тебя, что она гораздо сильнее, чем кажется. Сам профессор Дамблдор сказал мне, что ни одно магическое существо - неважно, насколько оно большое или опасное - не сможет выбраться отсюда. Вы слишком много себе позволяете, мистер Люпин; вы не так сильны, как дракон, и не знаете больше, чем профессор Дамблдор. Расслабьтесь".

Ремус расслабился. "Спасибо", - сказал он. "Это... помогло".

Мадам Помфри кивнула. "Конечно. Теперь, хотите, я останусь с вами ненадолго? Луна не взойдет еще довольно долго, и беспокойство не принесет вам ничего хорошего".

"Ни в коем случае", - сказал Ремус с принужденной улыбкой. "Со мной все будет в порядке. Это не первое моё приключение".

Мадам Помфри улыбнулась в ответ. "Это самая фальшивая улыбка, которую я когда-либо видела".

"Притворяйся, пока не получится, вот что я всегда говорю".

"Вы странный мальчик, мистер Люпин".

"Что заставило вас так думать? Я бы хотел думать, что я совершенно нормальный, спасибо вам большое. Во мне нет ничего странного, темного или еще какого-то ненормального". Ремус снова непроизвольно стал язвить. Будь проклят его дурацкий защитный механизм.

"Спокойной ночи, Ремус", - сказала мадам Помфри со слабой улыбкой. Она повернулась, чтобы уйти.

Ремус хотел остаться один, но в то же время он не хотел, чтобы она уходила. "Мадам Помфри? Еще кое-что".

"Да?"

"Вся эта мебель..." Ремус жестом указал на кровать, шкаф, лестницу, кресло, пианино. "Она будет уничтожена утром. Вы уверены, что не хотите... забрать что-нибудь из этого обратно в замок?"

"О, пожалуйста. Это все ерунда. Делайте что хотите", - сказала мадам Помфри, и Ремус почувствовал укол чего-то - он не знал чего - от того, что кто-то, кроме него самого, сделал такое легкое замечание о разрушительной природе его состояния.

"Большое спасибо", - сказал он, не зная, что еще сказать. "Спасибо."

Мадам Помфри кивнула ему и вышла из туннеля, оставив Ремуса одного.

Ремус продолжал фальшиво улыбаться, пока не исчез характерный запах зелий и нашатыря, исходивший от мадам Помфри. Затем он позволил улыбке исчезнуть, вздрогнув, и опустился на пол.

Осталось три часа, подумал он, глядя на свои теперь уже человеческие руки и смакуя каждое волевое движение и каждый клочок своего человеческого разума. Осталось три часа.

http://tl.rulate.ru/book/67209/1786076

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку