Читать About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 29.1: Хорошие новости? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Если пополнение через наши кассы не проходит, используйте альтернативный метод

Готовый перевод About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 29.1: Хорошие новости?

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Как только я вернулась из особняка Лонгхорна, я написала письмо Тоби. В нем я должна была сообщить ему, что мистер Лонгхорн не является преследователем; в заключение я сказала, что буду ждать его в Либре в субботу днем.

Его лицо, говорившее о том, что он хочет что-то сказать, до сих пор живо в моей памяти. Эти глаза отчаянно чего-то хотели.

Конечно, я уже знала, чего он хочет. Но когда я думаю о том, как резко изменились мои отношения с ним...

— Я не уверена...

* * *

Сегодня я пришла в кофейню раньше обещанного времени. Чувствуя патологическую тягость заставлять других ждать, я любила приходить на место встречи первым и спокойно размышлять.

В отличие от Антрис с их широкими окнами, выходящими на уличный пейзаж, в Либре было темно даже в середине дня, поскольку она располагалась под землей. Это было помещение с сильным запахом пива и старого дерева, а не запахом кофе.

— Ваш кофе.

Обслуживающий в помятой рубашке и старом фартуке внезапно появился и опустил чашку с кофе. Две капли эспрессо разбрызгались по старому деревянному столу, окрасив его в черный цвет.

— О!... Спасибо вам большое....

Он кивнул головой, а затем отвернулся.

Однако, похоже, я была единственной, кто чувствовал себя здесь неловко. Наряды гостей и темы разговоров гораздо более свободные, чем в Антрисе.

Здесь, конечно, есть странный шарм или атмосфера, но мне также нравится и Антрис. Здешний интерьер, в котором больше колонн, чем нужно, немного преувеличен и кажется, что он находится в центре лабиринта...

— О боже!

От неожиданности я уронила свой стакан из-за рыжих волос, выскочивших из-за колонны. Белая кофейная чашка с резким звоном разбилась вдребезги.

— Прости! Ты в порядке?

Это подошел молодой человек. Он был не рыжим, а светловолосым. Наверное, от волнения я ошибочно приняла рыжие кисточки, плотно свисавшие на коричневый редингот, за волосы.

— Я была немного удивлена... Все в порядке.

— Мисс Мелисса!

Тоби подбежал ко мне, как к чуду, которое все еще дрожало от послеобраза. Было просто удивительно, что он сразу нашел меня в этом похожем на лабиринт месте.

Он заговорил с человеком в рединготе.

— Что происходит? Моя девушка кажется удивленной, поэтому, пожалуйста, расскажите мне о происходящем.

Моя девушка.

Незнакомое эхо даже остановило мою дрожь в плечах. Мужчина снова извинился, объясняя ситуацию, которая удивила меня, пока я бродила в поисках другого человека, и Тоби, узнав, что это пустяк, отослал его.

Настойчивый взгляд Тоби проследил за красным украшением с кисточкой, развевающимся за спиной мужчины.

Мы сидели лицом друг к другу и на мгновение замолчали. Я осознанно дышала ровно и чувствовала, как дрожь постепенно утихает. Тем временем Тобиас смотрел на меня непоколебимыми прямыми глазами.

— Мисс Мелисса.

Это Тоби нарушил тишину между нами. Конечно, вокруг было довольно шумно.

— Я произвольно полагал, что мисс Мелисса вновь обрела душевный покой.

Он говорил о волнениях, связанных с преследованием.

— Но... Ты все равно нервничаешь.

Если подумать, у меня не было намерения сообщать Тоби о преследователе. Когда я услышала, что преследователь стоит за моей спиной, я просто невольно призналась в этом.

Несмотря на то, что я была жертвой, мне было трудно признаться, потому что я не хотела, чтобы меня неправильно поняли. И я не хотела вызывать беспокойство Тоби.

Имея такую возможность, Тоби воспринял эту тему как должное, поскольку с того дня я больше не говорила об этом.

Именно из-за преследователя я не поехала в Нью-Дитч, после чего ко мне бросилась подозрительная старуха, и я отказалась от его сопровождения домой, но скрыла это.

Я испугалась предупреждения этого неизвестного преследователя. Я так боялась, что эта темная тень может упасть и на Тобиаса.

Какой бы ни была моя ситуация, Тоби, похоже, решил, что я уже отпустила свой страх перед преследователями. Конечно, он так и думал. С того дня преследователь ни разу не появлялся*, и, кажется, прошло много времени с тех пор, как он затуманился в его памяти.

П.п: рассказываю с точки зрения Тоби - он видел его только один раз.

— Я.... Хотел бы защитить тебя...

Это из-за темного интерьера? Глаза Тобиаса казались необычно темными. Не так сильно, как в день нашей первой встречи, но его спокойный голос едва заметно подрагивал.

— Я уверен, что буду полезен.

— Но...

Я не могла смотреть на его кристально чистую искренность и опустила взгляд.

— Я не хочу причинить тебе вред.

— Ты была такой и в прошлый раз. Ты говоришь, что тебе неудобно быть мне обязанной, —Тоби говорил, словно вздыхая. — Зависимость мисс Мелиссы от меня никогда не бывает в тягость, я только рад помочь.

— Тоби, я...

— Но я единственный, кто так думает, поскольку наши отношения таковы, что ты пока не чувствуешь ко мне того же.

У меня было предчувствие. Что я наконец-то услышу это (его признание).

Поэтому я торопливо огляделась, надеясь, что появится официант, пока он говорит что-то важное, ведь им нужно было убрать разбитое стекло и принять заказ Тоби.

— Сейчас...

В этот момент Тобиас спустился со своего стула и опустился на одно из колен. Мой взгляд был мгновенно прикован к его движению.

— Тоби...

— Разве ты не можешь позволить мне быть твоим человеком?...

Ах. Я закрыла рот обеими руками. Я чувствовала, что мои мысли о том, что это должны быть легкие отношения, покачнулась.

Что я должна сказать об этом чувстве? Такое ощущение, что мягкие перья щекочут мое сердце. Оно невыносимо зудит, и я хочу избавиться от него, но нет никакого способа....

— С того момента, как я впервые увидел тебя, и до этого момента мое сердце... Принадлежит только тебе, мисс Мелисса.

От его признания на моем лице поднялось тепло. Впервые я почувствовала благодарность за ненужные опоры и помехи Либре.

Я смутно знала, что он признается сегодня. Было труднее не знать, чем знать, потому что его глаза и голос всегда были полны его чувств.

И я уже давно решила принять его.

http://tl.rulate.ru/book/66326/2628929

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку