Хуа Маньмэнь заснула после приема лекарства.
Ли Цзи покинул спальню на инвалидном кресле.
Жуйюнь осторожно закрыла дверь.
Ли Цзи сказал ей: "Тебе стоит хорошо позаботиться о Хуа Жужэне, и обратись ко мне, если что-нибудь понадобится".
"Принято".
Затем Ли Цзи повел своих людей в резиденцию наложницы Ли.
Наложница Ли только что вернулась от королевы.
Из-за травмы Хуа Жужэнь, королева сильно отругала наложницу Ли.
Наложница Ли была в ярости.
Явно, что именно Хуа Жужэнь получила травму, так какое отношение она ко всему этому имеет? Почему винят именно ее?
Наложница Ли не осмелилась проявлять гнев перед императрицей, а когда она вернулась в свою резиденцию, то со злостью разбила целый набор с чашками.
Изделие разбилось на мелкие кусочки.
Прислуживающие в комнате служанки одна за другой опустились на колени, слишком испуганные, чтобы вздохнуть.
В этот момент в панике вбежал маленький евнух.
"Докладываю вашей светлости, прибыл король Чжао!"
Услышав слова "король Чжао", выражение лица наложницы Ли мгновенно изменилось.
Даже живя в глубине гарема, она слышала о поступках короля Чжао и знала, что его характер вероломен и жесток, и он злобный дух, которого нельзя провоцировать.
Теперь король Чжао спешно явился сюда, нет сомнений, что из-за дел Хуа Жужэнь.
Ли Фэй поспешно сказала:
"Остановите его, не пускайте!
Просто скажите, что Бенгон плохо себя чувствует и не хочет принимать гостей, пусть придет в другой день".
Однако, как только она закончила говорить, король Чжао уже появился у двери на инвалидном кресле.
За ним стояло более десятка высоких и могучих королевских гвардейцев.
Ли Цзи также не заходил в дверь, он припарковал инвалидное кресло у двери, его мрачный взгляд медленно прошелся по толпе и, наконец, остановился на наложнице Ли.
Ли Фэй почувствовала, как у нее онемела кожа головы, а сердцебиение непроизвольно немного ускорилось.
Она притворилась спокойной: "Как вы могли явиться сюда без разрешения дворца? Даже если вы и король Чжао, вы не можете быть настолько бесцеремонным".
Ли Цзи хладнокровно спросил в ответ:
"Наложница Ли привела к тому, что ребенок короля получил серьезную травму, согласно какому правилу?"
Наложница Ли изо всех сил пыталась оправдаться:
"Хуа Жужэнь поскользнулась и упала сама, и это не имеет никакого отношения к Бенгон. Не взваливайте все на Бенгон, я не собираюсь этим пользоваться!"
Однако Ли Цзи в этот момент ясно услышал ее внутренний голос——
"Я просто хотела подтолкнуть Хуа Цзею. Кто позволил Хуа Маньмэнь вмешаться? Могу только винить ее за то, что она лезет не в свое дело. Даже если она получит травму и пострадает, это ее собственная вина!"
Ли Цзи не стал тратить время на то, чтобы вразумить эту глупую женщину, а просто напрямую приказал гвардейцам, следовавшим за ним:
"Принесите кое-что".
Два гвардейца встали и бросили на землю большую горсть шипов, которую они несли в своих руках.
Увидев это, сердце наложницы Ли сжалось от очень плохого предчувствия.
Она строго спросила:
"Что вы делаете?"
Ли Цзи поднял правую руку и неопределенно указал на нее: "Пускай она встанет на колени".
Прежде чем наложница Ли успела среагировать, ее с двух сторон схватили двое королевских гвардейцев, по одному слева и справа.
Они силой заставили наложницу Ли встать на колени.
Ли Фэй попыталась сопротивляться, но ее небольшая сила была совершенно не равна гвардейцам.
Ее заставили встать на колени на шипах.
Шипы на поверхности зарослей проткнули платье, вонзившись в икры и колени, заставив Ли Фэй закричать от боли.
Увидев это, присутствующие придворные дамы и евнухи пришли в ужас.
Они не осмелились сделать шаг вперед, чтобы остановить их, поэтому могли только встать на колени на землю и бить поклоны, умоляя короля Чжао отпустить наложницу Ли.
Ли Цзи даже не посмотрел на служанок и евнухов.
Он просто так холодно смотрел на наложницу Ли, его взгляд был таким холодным и мрачным, что от него становилось зябко.
Наложницу Ли никогда прежде не подвергали таким пыткам, ее лицо было залито слезами, и она пронзительно кричала.
Если сказать, что дворец Юйцин большой, то это не совсем так, а если сказать, что он не большой, то тоже не совсем так.
Скоро слухи о том, что произошло с наложницей Ли, дошли до ушей императора и императрицы.
Когда они поспешили к месту происшествия, наложница Ли уже охрипла от плача. Её обе ноги были так болезненны, что она почти потеряла сознание. Её юбка была заляпана кровью. Сцена была шокирующей.
— закричал император.
— Что вы делаете?!
Все на месте происшествия поспешно упали на колени в знак приветствия, стражники отпустили наложницу Ли, и она рухнула на землю.
Она с трудом подняла руку и закричала в сторону императора:
— Ваше Величество, спасите меня...
Императрица приказала кому-то помочь наложнице Ли встать и отправила кого-то пригласить императорского врача.
Ли Цзи все еще сидел в инвалидном кресле с невозмутимым выражением лица, без всякой паники.
— Мой слуга кланяется императору и императрице.
Император нахмурился, уставившись на Ли Цзи черными глазами, и в его глубоком голосе проявилось глубокое недовольство.
— Наложница Ли — моя наложница. Даже если вы недовольны ею, вы не должны пытать её открыто. Как вы можете смутить меня, делая это?
Ли Цзи вовсе не собирался защищаться.
Он спокойно ответил:
— Это был мой слуга, который был импульсивен, этот слуга заслуживает смерти, прошу вас наказать меня, Ваше Величество.
Когда император увидел его вид, большая часть гнева на его лице рассеялась, сменившись глубокой беспомощностью.
— Очевидно, что есть mejores решения для вещей, почему вы должны выбирать худшее?
Использовать пытки над наложницей без разрешения, если эта новость выйдет наружу, чиновники точно не дадут вам уйти.
Что вы делаете?
Ли Цзи усмехнулся.
— Прошения чиновников об отстранении от должности меня как смиренных министров уже почти сложились в гору, так что какая разница, будет ли их еще одно или одним меньше?
В любом случае, сейчас Вэйчэнь — бесполезный человек, насколько плохой может быть ситуация?
Это просто смерть.
Больше всего император не мог видеть его саморазрушительного взгляда и сказал глубоким голосом:
— Не просто говорите, что вы умерли, вы еще молоды, и впереди вас еще долгая жизнь.
Даже если вы не сможете встать на ноги в будущем, вы все равно останетесь королем Чжао великой династии Чжоу, и никто не осмелится смотреть на вас свысока!
Губы Ли Цзи зашевелились, как будто он хотел что-то сказать.
Но в итоге ничего не было сказано.
Независимо от того, что сказал император дальше, Ли Цзи молчал.
В конце концов, чтобы дать наложнице Ли объяснение, а также заставить замолчать Юю, он оштрафовал Ли Цзи на годовую зарплату и приказал Ли Цзи вернуться и размышлять в течение месяца за закрытыми дверями.
Наложницу Ли замучили до полусмерти, и в будущем она может страдать от неудобств с ногой и ногами, но король Чжао, который был зачинщиком, получил такое безболезненное наказание.
Этот инцидент в очередной раз заставил всех ясно осознать, насколько император благоволит королю Чжао.
...
Хуа Манман крепко спала, но была разбужена Сыюнь.
Как только она открыла глаза, увидела обеспокоенное лицо Жуйюнь и не удержалась от вопроса:
— Почему у тебя такое выражение? Что случилось?
Сыюнь тревожно сказала:
— Только что я слышала, что Его Высочество король Чжао повел кого-то избить наложницу Ли. Этот инцидент даже обеспокоил святого и императрицу.
Хуа Манман была ошеломлена.
Она знала, что король Чжао всегда делал то, что хотел, но не ожидала, что он даже осмелится избить любимую наложницу императора.
Хуа Манман понимала, что король Чжао сделал это, чтобы защитить ее, и было бы ложью сказать, что она не была тронута.
Она уперлась руками в кровать и с трудом села.
— Помоги мне переодеться, я пойду к наложнице Ли.
Сыюнь поспешно отговорила:
— Остерегайся твоей раны, не двигайся, императорский врач сказал, что лучше эти два дня лежать на животе, чтобы не повредить рану.
Хуа Манман:
— Ничего страшного, я хорошо это знаю.
...
В течение нового периода книги всем нужно голосовать и оставлять сообщения в поддержку, доброе утро~
http://tl.rulate.ru/book/65584/3991786