Читать Fun Territory Defense of the Easy-Going Lord ~The Nameless Village Is Made Into the Strongest Fortified City by Production Magic~ / О моем перерождении в аристократа с производственной магией: Глава 34. В чем причина? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Fun Territory Defense of the Easy-Going Lord ~The Nameless Village Is Made Into the Strongest Fortified City by Production Magic~ / О моем перерождении в аристократа с производственной магией: Глава 34. В чем причина?

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Впрочем, гостей ждать долго нельзя.

Я отправился в гостиную, которую оборудовал на втором этаже своего дома.

В комнате стоял низкий столик, а вокруг него — три дивана, расположенных друг напротив друга. «Хм, у них три кареты… Вдруг, гостей будет больше трех человек?» — подумал я.

«Может, поставить еще один диван? Или лучше два? А то, если гостей будет мало, будет выглядеть неуютно», — я никак не мог определиться.

Эспада, Ди и Камсин должны были остаться стоять, так что сидеть предстояло только мне.

Тиль тем временем накрывала на стол.

«Надо было у Арва спросить, сколько всего гостей», — с досадой подумал я.

Мои размышления прервал стук в дверь.

— Войдите, — пригласил я, решив больше не мучиться.

Я важно уселся в центре дивана, готовясь к встрече. Вообще-то, мне, как обычному деревенскому старосте, не полагалось сидеть в присутствии знатных особ, но я решил посмотреть по обстоятельствам.

«А то еще решат, что я совсем мелкий, и не станут меня слушать», — подумал я.

Дверь медленно открылась.

В комнату вошли две дамы: одна — ослепительная красавица, выглядевшая немного старше двадцати, другая — милая девочка лет десяти.

Красавица была высокой и стройной. Ее золотистые волосы, уложенные мягкими волнами, ниспадали на плечи.

«Вот это я понимаю, американская мечта!» — пронеслось у меня в голове.

Девочка же, напротив, производила впечатление тихой и забитой. Бледная кожа, светлые волосы, сутулая фигура и испуганный взгляд — типичный образ «гадкого утенка».

Глядя на нее, мне хотелось погладить ее по голове и спросить, не обижают ли ее в школе.

«Хм… А стоит ли мне вставать?» — засомневался я.

Слишком уж необычной была эта парочка. «Хотя… Глупости! Не может быть, чтобы они прислали ко мне обычную девочку», — подумал я.

Я поднялся с места и поклонился гостям.

— Рад вас видеть. Меня зовут Ван Ней Фертио. Я — управляющий этой деревней, — представился я.

Дамы присели в реверансе.

— Панамера Карера Кайен, — представилась красавица, гордо выпрямившись. — Недавно получила титул виконтессы. Поднялась из простых рыцарей.

В ее интонации чувствовалась гордость. Она как будто преднамеренно подчеркнула свое простое происхождение, но в ее словах не было и тени зависти или стеснения.

И это неудивительно. То, о чем она рассказала, происходило крайне редко. Подняться с должности обычного рыцаря до виконта — это лишь избранным дано.

«Эта женщина не так проста, как кажется», — подумал я. — «Она сильна, умна и амбициозна».

Ее спутница, белокурая девочка, заговорила тихим, неуверенным голосом:

— А… а меня зовут Арте Он Фердинандо. Я… дочь графа Фердинандо. Отец велел мне приехать и… поприветствовать вас, — пролепетала она и низко поклонилась.

«Ясно… — подумал я. — Значит, они решили проверить, что я тут за фрукт, и отправили ко мне свою дочь, чтобы не вызывать подозрений. В случае чего, всегда можно отречься от нее, сказав, что она сама решила сюда приехать».

Но тогда непонятно, зачем сюда прислали еще и эту виконтессу.

Красавица поймала мой взгляд и устремила на меня свои пронзительные, словно у львицы, глаза. «Страшная женщина», — подумал я. — «Лучше я буду сидеть».

Я жестом пригласил дам занять места на диване и уселся напротив.

Взгляд у Панамеры был не самый дружелюбный. Она явно пыталась меня на что-то проверить.

И тут меня осенило.

Граф Фердинандо, конечно, понимал, что лишился части своих владений не просто так. Это было решение короля, и он не мог ему перечить. Но он явно испытывал не только злость, но и страх.

Поэтому он и отправил ко мне этих двоих: чтобы выяснить, не замышляет ли граф Фертио какой-нибудь подлости и не собирается ли он напасть на меня изнутри.

В качестве глаза и уха он выбрал свою дочь, а в качестве телохранителя — эту самую Панамеру.

— Благодарю вас за то, что почтили мою скромную обитель своим визитом, — с улыбкой произнес я.

Арте видимо успокоилась и расслабилась, а вот Панамера лишь ехидно усмехнулась.

— … Судя по всему, ты немного младше Арте, но держишься ты весьма уверенно. Скажи, юный Ван, как ты думаешь, с какой целью мы сюда приехали? — прямо спросила она.

Ее прямолинейность меня позабавила.

— Думаю, вы приехали проверить, что я тут задумал, и не составляю ли я угрозы, — не стал я ходить вокруг да около.

Панамера рассмеялась.

— Ха-ха-ха! Вот это да! И это говорит десятилетний мальчишка! Браво, Ван! Ты абсолютно прав!

Она была так довольна собой, что даже не стала скрывать истинных мотивов своего визита.

— Граф Фердинандо хочет знать, что задумал твой отец. Ты, Ван, всегда был в центре внимания. Все знали, что ты — вундеркинд. Обычно, детей с такими способностями представляют ко двору в восьмилетнем возрасте, после теста на магические способности. Но ты… ты особый случай, — она пристально посмотрела на меня.

— Я так понимаю, тест показал, что у тебя нет способностей к магии четырех стихий. Но тогда непонятно, зачем тебя отправили в такую дыру? Ты ведь… был на хорошем счету. Тебя должны были оставить при дворе, дать тебе хорошее образование… А вместо этого тебя ссылают на границу с королевством Йеринетта. Странно все это… очень странно, — пробормотала она, словно размышляя вслух.

Независимо от того, что она там себе напридумывала, ее рассуждения были чреваты серьезными последствиями. Открыто обсуждать подобные темы считалось дурным тоном, особенно среди высшей аристократии. «И как у нее язык не отсыхает, — удивился я. — Эта Панамера явно не боится последствий».

Арте тем временем сидела рядом с ней, хлопая глазами и ничего не понимая.

— … Впрочем, скрывать не вижу смысла. Вы правы, я не обладаю способностями к магии четырех стихий. Но ваши опасения напрасны. Меня действительно сослали в эту дыру, — с горечью произнес я.

Панамера несколько секунд молча смотрела на меня.

Потом резко поднялась с места и тяжело вздохнула.

— … Правда? Как скучно. Значит, все эти слухи про вундеркинда… лишь слухи, — разочарованно протянула она.

— А что, по-вашему, должен был предпринять мой отец? — не сдержался я.

Я до сих пор не мог простить ему эту подлость. «Да, меня выгнали из дома, как паршивого кота! И не надо искать тут никакого скрытого смысла!» — с горечью подумал я.

Панамера лишь удивленно посмотрела на меня.

— И как ты мог не заметить? — спросила она, разводя руками. — Я же сразу все поняла! Мне говорили, что это просто деревушка с сотней лачуг, которую снесет первым же порывом ветра! А что я вижу?! Да тут за пару месяцев выросла настоящая крепость! Все дома отстроены заново, да еще и из какого-то неизвестного материала! У тебя есть и дворецкий, и свита…

Она на мгновение замолчала, посмотрела на Арте, а потом продолжила:

— … Он прислал с тобой минимум пять тысяч солдат, да так, чтобы никто ничего не заметил! Это же надо было так все продумать! Он явно возлагает на тебя большие надежды, Ван. Похоже, он решил сделать из этой деревни новый военный опорный пункт.

Я не выдержал и рассмеялся.

«Она все не так поняла! — хотел был я возразить, но вовремя прикусил язык. — Хотя… Может, и не стоит ее разубеждать?»

С другой стороны, ее выводы были слишком… фантастическими. Я не мог остановить смех. Да и поверить в такое было просто невозможно!

— … Что тебя так смешит? — раздался холодный, как лед, голос.

Панамера с подозрением смотрела на меня. Она была напряжена и готова к атаке.

Похоже, она решила, что я раскрыл ее план, и теперь она вынуждена меня устранить.

Ди напрягся, готовясь защитить меня. Камсин тоже положил руку на эфес меча.

— Ха-ха-ха! — я не мог успокоиться. Чем серьезнее они себя вели, тем смешнее мне становилось.

Я видел, что они наблюдают за мной, но ничего не мог с собой поделать. «Ладно, — подумал я. — Дайте хоть минутку посмеюсь, а потом объясню, в чем дело».

 

http://tl.rulate.ru/book/64783/4335306

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку