Рецензия от Orcanoid: блог перевода Citadel for All: The Only Unit Angel at the Start of the Game / Цитадель для Всех: Единственный Ангел-Юнит в Начале Игры :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Рецензия от Orcanoid

Спойлер-алерт

Когда увидел очередное выживание на "таком-то континенте" в замке с призываемыми войсками, да ещё и с таким количеством глав, понадеялся, что хоть тут будет что-то стоящее. Но... Обо всём по порядку.

Постараюсь не сильно спойлерить, но иногда, чувствую, это потребуется.

Что могу сказать по сюжету? Прочитал 245 глав и понял, что всё - надежда разбилась, чуда не будет. Оригинальность - отсутствует. Сюжетные повороты - отсутствуют. Какая-либо интрига - отсутствует. Проработанный мир и персонажи - отсутствуют.

Зато вода, повторы и восхваления гг - в изобилии. Нестыковки сюжета - регулярно. Сюжетные противоречия - в достатке. Затянутое повествование - наше всё (2 недели растянул на 240+ глав).

Складывается впечатление, что автор очень мечтал почувствовать себя богом, которому будут служить прекрасные сильные девы. В итоге свои влажные мечты перенёс на бумагу, в смысле, - на экран. Иначе откуда взялись эльфы, которые могут быть лишь женщинами и размножаться почкованием? Или, почему все многокрылые ангелы - поголовно женщины? Откуда вообще у ангелов взялся пол?

Переходим к главному герою... Сейчас в голове звук сверчков. Потому что гг - пустой. У него нет истории, нет характера, нет принципов. Как-то сопереживать ему не хочется даже после двухсот с лишним глав. Гг тупой, противоречащий самому себе, не способный мыслить логически. Не понятна его мотивация, почему он принимает те или иные решения. Откуда у него взялась мания собственной божественности? В общем, присутствие гг объясняется лишь прихотью автора.

Если гг - тупой, то все остальные - вообще безмозглые идиоты. Чего стоит мировой чат. У каждого есть лишь одна возможность в сутки отправить сообщение. И что делают миллиарды лордов? Флудят! Каждый раз, когда видел этот бред, который растягивается на полглавы (а, иногда, потом продолжается ещё на половину следующей), перфекционист внутри меня кричал: "Это же, мать вашу, один из важнейших инструментов! Как можно его просирать, написав "+1"?!". Серьёзно. С помощью чата можно поднимать свою значимость, свой авторитет. Достаточно делиться информацией. И тогда будет гораздо проще собрать единомышленников. В крайнем случае - можно попросить помощи у соседей. Но, нет! Эти тупорылые ошмётки закидывают чат пустыми сообщениями, которые улетают со скоростью здравого смысла при прочтении данного "шедевра", так что их и прочитать, по идее, не возможно. Все планы, хитрости и премудрости сводятся до детсадовского уровня. Ни один из лордов даже не задумался, когда сильнейшие предложили объединиться против гг. Неужели верили, что, если всё выгорит (хотя с этим автором одолеть гг нельзя по определению - он Мэри Сью), они будут в безопасности? Да их же потом собственные альянсеры и сольют! Или почему никто не придумал безопасный способ охоты. Все поголовно с голой опой (у войск нет никакого снаряжения) попёрлись сражаться с монстрами. А ловушки использовать - не судьба? Элементарные волчьи ямы возле щита. Подманивать монстра, перепрыгивать и оказываться за щитом. Монстр бьётся о щит и падает в яму на шипы. Из миллиардов никто не додумался? Нет, мы все будем действовать в соответствии с заложенной системой последовательностью: призвал войска - атаковал монстров - слил войска...

Вообще, в произведении очень много моментов, которые происходят именно так только потому, что так пожелал автор, а не потому, что должно быть. Это ещё один камушек в возведении собственного "я" автором, который явно не разделяет гг и себя.

Последнее, что хотелось бы затронуть - перевод. Не скажу, что машинный. Явно кто-то старался и пытался привести в человеческий вид. Но, работа сделана на слабую троечку. Перевод - это особый жанр литературы. Тест должен быть адаптирован под нормы речи языка. В китайском, может, и нормально для матери "разводить" детей. Но в русском языке это звучит дико, должно быть как-то по-другому. К примеру "дарить жизнь". Или чехарда со словом "ортодоксальный". В английском языке так называют православную церковь. Но это не единственное же значение. И явно в данном произведении тут имеется в виду значение "типичный, классический". О путанице между "рейнджер" и "паладин" вообще молчу. В общем если переводчик горит желанием переводить, но при этом далёк от филологии, то тексты стоит отдавать на редактуру и корректуру. И это два разных понятия. Редактор причешет текст и сделает его "русским", чтобы у читателя кровь из глаз не шла из-за дословного перевода китайских идиом. А корректор исправит ошибки орфографические, стилистические, пунктуационные и пр.

Написал Orcanoid 01 авг. 2024 г., 23:03 Рецензии комментариев: 1

Обсуждение:

Всего комментариев: 1
#
👍
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь