Читать Doomed to be Cannon Fodder / Обречена быть избитой до смерти: Глава 11 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Любителям иероглифов в названии рассказа:https://tl.rulate.ru/blog/186669

Готовый перевод Doomed to be Cannon Fodder / Обречена быть избитой до смерти: Глава 11

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 11: День рождения, потрясающий подарок

 

Бай Сянсю все-таки искренне подготовила этот подарок. После того, как она закончила резьбу и живопись, даже Сяо Ши была очень удивлена. Она спросила: "Это действительно для старой мадам?"

"Да, как тебе?" Глядя на свою законченную работу, Бай Сянсю элегантно крутила гравюрный нож в одной руке, другой рукой водя по краю изделия, очень гордясь тем, что она сделала.

Сяо Ши кивала, пока ее голова почти не упала. Почему она не знала, что ее хозяйка обладала такими навыками после службы ей в течение стольких лет? Но это было великолепно! Старая мадам наверняка посмотрит на её хозяйку в другом свете, как только она представит этот подарок. Бай Сянсю была очень довольна и пошла выбирать одежду, которую она наденет в тот день.

У нее очень красивое лицо, поэтому, даже если она появилась без макияжа, все равно должно быть привлечет много внимания. Тем не менее, она была очень мотивирована, чтобы смягчить свою внешность, так как старая мадам это ненавидела. Хотя она хотела соблазнить Сун Цзяоюэ, она также не хотела, чтобы ее избили до смерти, пока она не преуспела в своем плане.

Она выбрала светло-голубое платье, которое не казалось слишком случайным вместе с красным наружным жилетом, не слишком выделяющимся, а также не слишком мягким. В конце концов, это был счастливый рассказ, и ей пришлось соответствовать старой мадам.

В качестве украшений для головы она решила выбрать лишь несколько шпилек. Она чувствовала, что ее волосы и так уже были очень тяжелыми. Если бы она добавила кучу аксессуаров, у нее, вероятно, рано или поздно заболел бы позвоночник.

Сяо Ши вздохнула. Черты лица хозяйки слишком выдающиеся. Сегодня она одевается настолько сдержанно, потому что она беспокоится о том, что ее могут обвинить в соблазнении мастера.

"Потрать немного денег и попроси слуг об этом позаботиться. Лучше чтоб они его не уронили", - объяснила Бай Сянсю, прежде чем встать. Взглянув на свое отражение в бронзовом зеркале, она подумала, что, хотя она пыталась одеться сдержано, это лицо было просто слишком привлекательным. Почему оно выглядит так прекрасно? Может быть, потому, что у нее не было ореола женского главного персонажа?

Собственно, Бай Сянсю тоже знала это из книги, что у наложниц этой эпохи на самом деле вообще не было прав. Несмотря на то, что она была драгоценной наложницей, вступившей в семью законным способом, она все еще была просто наложницей.

На этот раз четыре наложницы фактически не имели права сидеть на банкете ко дню рождения старой мадам. Они собирались туда только чтобы подарить подарки и должны были уйти после прибытия женщин из семьи. (Официальные, законные жены и дочери)

Только если старая мадам, председательствующая на банкете или принц Ли, Лун Хэн, согласятся на это, им разрешат остаться. Но она вспомнила из романа, что им не разрешили. Поэтому было прекрасно, что она подарит свой подарок и привлечет внимание мужчины, второстепенного персонажа. Помимо этого, больше нечего было ожидать. Представление подарков должно было произойти до того, как прибудут посторонние, поэтому им придется рано выйти.

Мужчины и женщины должны были собраться перед старой мадам, так что, возможно, она сможет увидеть этого мужчину, второстепенного героя Сун Цзяоюэ. Бай Сянсю почувствовала, что внутри нее всё начинает пузыриться. В конце концов, она выбрала его и будет спасена им, если ей это удастся, так что она может быть даже... Нет, она не должна думать ни о чем другом. Возможность обеспечить свою безопасность была уже очень хорошим результатом.

На этот раз они снова направились к передней гостиной, возле главного зала. Многие гости уже собрались, но большинство из них входили в состав комплекса или были родственниками семьи.

До того, как принц Ли получил свой титул, семья Лун Хэна была чрезвычайно большой. Его родословная процветала больше всего, но обладала наименьшим количеством людей.

Отец Лун Хэна тоже был генералом и много лет провел на поле битвы. Хотя у него было два сына от наложниц, они не смогли выжить, также у него была дочь от наложницы, что уже много лет была замужем. (Дети от наложниц уступали по социальному статусу надлежащим детям, рожденным от законной жены, но все же лучше, чем незаконные дети от женщин, которые никогда не выходили замуж)

Между тем его жена, урожденная Лю, которая была нынешней старой мадам, родила ему только одного сына Лун Хэна. Получив несравненно высокое положение принца для своего сына, старая мадам, которая приложила много усилий и много страдала в воспитании этого сына, заслужила всеобщее уважение. На этот раз даже нынешний король отправил поздравительный подарок, который давно уже висел в главном зале. Это была Картина Столетнего Долголетия. (Ему был присвоен титул принца, но он не обладал королевской кровью и не находился на линии преемственности)

Сразу после того, как они прибыли, Бай Сянсю и других три наложницы проинструктировали сначала встать на колени и отдать дань уважения этой Картине Столетнего Долголетия, чтобы не упускать из виду правила. Поэтому, даже не увидев старую мадам, Бай Сянсю пришлось сначала встать на колени и отдать должное Столетнему долголетию, а затем уже пойти отдать должное старой мадам.

Колени этих древних было действительно жалко. За столь короткий промежуток времени она уже преклонила колени дважды. Когда она мысленно жаловалась на эту необычную пытку, она услышала, как кто-то объявил: "Прибыл Его Высочество!"

Она закатила глаза на небо. Означает ли это, что ей придется снова отдать кому-то свое почтение?

Действительно, Лун Хэн сел после того, как искренне поприветствовал свою мать, после чего наложницам пришлось встать на колени и поприветствовать своего мужа.

"Все вы, вставайте. Сегодня здесь нет посторонних людей." Старая мадам сегодня выглядела намного лучше, чем когда она призывала кого-то избить палками до смерти, но ее авторитет оставался прежним. Бай Сянсю все еще боялась ее, даже не осмеливаясь поднять голову.

Ее нельзя было ругать за то, что она была робкой. Выросшая в современном обществе горожанка, которая даже не видела убийства кур или уток, была потрясена внезапным испытанием. Когда кого-то избивали до смерти, это было не легко стереть с памяти.

Бай Сянсю поднялась с тремя другими наложницами, пытаясь казаться настолько незаметной, насколько это возможно. Но как только она села, она услышала веселый голос старой мадам: "Цзяоюэ тоже здесь. Не стой, проходи, проходи, садись. Как твоя мать поживает в последнее время? Она придет позже?"

Глаза Сун Цзяоюэ случайно скользнули по тонким фигурам четырех женщин, прежде чем он засмеялся: "В ответ на вопрос старой мадам, естественно, моя мать придет. Просто она давно не покидала дом, поэтому я боюсь, что пройдет какое-то время, прежде чем она появится"

Старая мадам рассмеялась: "Это правда. Говоря об этом, мы не видели друг друга несколько месяцев. С тем, насколько мы заняты различными делами наших комплексов, мы не садились за разговоры в течение долгого времени. Если не по этому поводу, я боюсь, что она вообще не захочет приехать!"

Сун Цзяоюэ только улыбнулся, вежливо обменявшись небольшим разговором со старой мадам. Пока это продолжалось, главный герой с холодным лицом ничего не сказал. Он даже не двигался. Казалось, что это действительно похоже на то, как было написано в романе, он берег свои слова, как золото! Бай Сянсю только надеялась, что сможет быстро представить свой подарок и уйти. Те, кто должен был быть здесь, уже были здесь.

Как раз, когда она думала об этом, старый слуга за старой мадам рассмеялся: "Старая мадам, смотрите, жены и женщины все ждут, чтобы пожелать вам долголетия. Разве вы не попросите их подойти?"

Смысл этого заключался в том, что время шло и наложницам нужно было быстро переходить к представлению подарков, чтобы показать свою искренность, прежде чем уступить официальным женам и дочерям.

"Да, пусть они подходят!" Старая мадам улыбнулась.

Углы губ Бай Сянсю дернулись. Она давно знала, что позиции наложниц в древние времена были очень низкими, но это было правда похоже на рабынь, не так ли? Процесс вручения подарков был похож на то, как нищие, просят милостыню. Это заставило ее почувствовать себя подавленной.

Однако, кто просил её переноситься и не становиться главной героиней? Это была жалоба, которую ей пришлось нести, даже если она этого не хотела. Значит, нужно просто сидеть и ждать. Весной, летом, осенью и зимой она была самой последней. Более того, они также поставили одну кузину в очередь, которая тоже была одной из второстепенны женских персонажей романа, персонаж которой страдала судьбой хуже смерти, несмотря на то, что не умерла в конце.

Бай Сянсю взглянула на нее из любопытства. Роман писал, что у нее была фигура и взгляды Линь Дайю, только, к сожалению, у нее была чрезвычайно ядовитая личность. Что это за женщина? Она действительно хотела увидеть её своими глазами. (Одна из главных героев классического китайского романа Цао Сюэцина «Сон Красной комнаты». Она изображается как образованная, умная и красивая молодая женщина, хотя иногда и умственно и физически слабая)

После всего лишь одного взгляда она решила, что та была такой же игрушкой для битья, как она. Она не дожидалась бы вида Сестры Лин, если бы она не была пушечным мясом.

Согласно обычной доктрине, определенно нет способа, чтобы кто-то вроде нее мог стать главной героиней. Хотя у нее была красивая фигура и красивые черты, у нее была суровая манера говорить. Какому мужчине она понравится? Тем не менее, она не сказала ничего плохого перед старой мадам, просто осыпая ее поздравительными словами. После того, как она рассказала свою пьесу, она приказала горничной рядом с ней представить свой подарок. Но почему-то эта горничная споткнулась и упала.

Маленькая кузина неохотно улыбнулась: "Посмотри на себя! Ты, как правило, довольно умна, как ты вдруг стала такой глупой? Быстро встань, чтобы не запачкать обувь кузена." Сказав это, она кашлянула дважды, прежде чем снова заулыбаться. Даже слепой сможет увидеть презрение в этой улыбке. Само собой разумеется, что она явно насмехалась над служанкой за то, что она надеялась подняться и украсть сердце принца Ли. В противном случае, почему она так упала? Но это была ее личная служанка. Разве эта персона не слишком неприятна?

 

http://tl.rulate.ru/book/6148/120222

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 11
#
Благодарю
Развернуть
#
Спасибо😀
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо 😊
Развернуть
#
Спасибо)
Развернуть
#
спасибо
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Большое спасибо за ваш труд))) (❁´ω`❁)
Развернуть
#
Спасибо!!!
Развернуть
#
Спасибо 🐇
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку