Читать My Iyashikei Game / My Healing Game / Моя Исцеляющая Игра: Глава 459 - Добрые люди :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Собираем обратную связь по работе сайта! 2.0!

Готовый перевод My Iyashikei Game / My Healing Game / Моя Исцеляющая Игра: Глава 459 - Добрые люди

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Чем более важную “вещь” вы бросаете в колодец, тем большую награду вы можете получить. После бесконечных ”попыток" люди начали сходить с ума. — Хань Фэй потратил около полутора часов, чтобы сложить пазл воедино. Он собрал трагедию по кусочкам. Внутри бесконечного колодца одни люди поднимались на поверхность, другие падали; одни преклоняли колени перед колодцем, поклоняясь ему, другие хотели разрушить его.

‘Этот колодец такой же, как в магазине?’

Запомнив все важные детали, Хань Фэй снова перемешал обрывки.

‘Чем меньше людей знают об этом, тем лучше.’

Не было ясно, что произошло с женщиной из 13-ой, но именно она нарисовала эту картину. Все узоры были покрыты чёрными волосами, которые источали ужасное зловоние.

‘Женщина знает о секрете колодца? Она видела его?’

Хань Фэй было любопытно, почему арендатор решила покончить с собой, что заставило её это сделать?

Подняв бумажный самолетик, сложенный из любовного письма, Хань Фэй ещё раз перечитал сообщение.

‘Истина – это чудовище с пастью, и она была поймана в ловушку в доме филантропа? Филантроп здесь должен ссылаться на босса торгового центра, означает ли это, что истину можно найти у него дома?’

Несколько дней назад, когда Хань Фэй беседовал с Хуан Ли, он узнал, что у босса торгового центра было много домов, но его любимым был тот, что стоял в Уайт Сити.

‘Дома с привидениями, которые заказывают белый рис каждую ночь, также расположены там же. Стоит взглянуть, когда буду там.’

Убрав любовное письмо, Хань Фэй прихватил с собой пару главных обрывков, чтобы никто не смог собрать колодец воедино.

‘Внезапная смерть 6-го пальца может привлечь внимание остальных. Возможно, мне следует просто сжечь всё это.’

Хань Фэй быстро привел свой план в действие. Он собирался вернуться к себе домой за зажигалкой, но тут вернулись хозяйка и её муж.

— Что ты здесь до сих пор делаешь? — Хозяйка квартиры встречала многих людей, но это был первый раз, когда она столкнулась с кем-то вроде Хань Фэя. — Ты не боишься?

— Сегодня я должен собрать листки бумаги воедино, чтобы вернуть справедливость мёртвым!

— В этом мире нет справедливости. Всё, что тебе нужно сделать, это усердно работать и вылечить болезнь твоей матери. — Хозяйка нахмурилась, глядя на разбросанные по земле бумаги. — Позже я сожгу эти бумаги. Если хочешь знать мое мнение, ты, наверно, одержим!

— Но разве призрак не разозлится после того, как вы сожжёте её вещи? Мы не можем вечно избегать этой проблемы. — Хань Фэй остановил хозяйку:

— На самом деле, почему она покончила с собой?

— Не знаю.

— Если ты мне скажешь, я продам свою кровь и верну тебе долг сегодня. — Хань Фэй закатал рукава и серьезно сказал.

— Это действительно необходимо? Ты её даже не знаешь, зачем создавать себе столько проблем? — Хозяйка начинала раздражаться. Ворвался муж.

— Успокойся. — Он закрыл дверь. — Замолчите, вы двое хотите, чтобы вас слышал весь дом? — Он встал между Хань Фэем и женой. — Я могу рассказать всё. Нет необходимости торопиться с арендой, вылечить твою мать важнее.

— Что случилось с жильцом 13-ой перед тем, как она умерла? — Хань Фэй не стал терять времени даром и перешел к делу.

— Это долгая история. Дама работала в торговом центре. Хоть она была молода, она уже владела магазинчиком. Она очень много работала. Когда та уходила на работу, она запирала своего ребенка дома. У того не было игрушек, с которыми он мог бы поиграть, поэтому, когда ему было скучно, он складывал листы в самолетики и выбрасывал их в окно. Другие жильцы ненавидели ребенка за то, что он мусорил. Поэтому у женщины не было другого выбора, кроме как брать своего ребенка с собой на работу. — Домовладелец вздохнул. — На самом деле эта женщина была довольно приятным человеком. Как бы это сказать? Когда вы не мешаете другим, все будут мирно сосуществовать с вами, но в тот момент, когда это изменится, никому не будет до вас дела. — Домовладелец почувствовал, что температура вокруг него падает. Он достал сигарету, чтобы попытаться согреться, но сунул её обратно в карман, как только почувствовал на себе острый взгляд жены.

— Соседи обнаружили, что над ней легко издеваться, а коллег раздражал её ребенок. Прошло несколько недель. Однажды ночью женщина в спешке вернулась в квартиру. Она нашла нас и сказала, что её ребенок пропал, она спросила нас, видели ли мы её ребенка.

— Хоть мы не были с ней так близки, пропавший ребенок – серьёзное дело, поэтому мы помогли ей. Мы искали до поздней полуночи, но не смогли найти его. С того дня женщина начала немного сходить с ума. Утром она шла на работу, а ночью выходила искать ребенка. Постепенно она обезумела. — Хозяин квартиры вздохнул. Он хотел закурить сигарету, но побоялся своей жены.

— Сошла с ума?

— Да, она начала бормотать себе под нос всякую чушь. Она сказала, что есть способ найти её ребенка, ей нужно только помолиться богу, и бог укажет ей путь. — В глазах домовладельца светилось сожаление. — Я убеждал её остановиться и позвонил её семье, чтобы они приехали. Однако она отказалась слушать, и её состояние ухудшилось.

— И что случилось потом?

— Женщина потеряла самообладание. Однажды она обожгла себе руки, потому что сказала, что обменяла их на местонахождение своего ребенка. — Когда домовладелец сказал это, Хань Фэй вздрогнул.

— Она упоминала при вас колодец?

— Откуда ты это узнал? — Домовладелец был поражён, прежде чем продолжил:

— У неё были сильные ожоги на руках. Когда её отправили в больницу, разум женщины уже помутился. Она продолжала бормотать вещи, которые никто не мог понять. Например, ненависть, что может разжечь огонь, который горит в воде, она была готова использовать свои руки в обмен на местонахождение своего ребенка. Она сказала, что опустила руки в колодец, и вода обожгла ей руки. В конце концов, она сказала, что её желание исполнилось. Бог указал ей местонахождение ребенка, который оказался внутри колодца.

— Женщина сошла с ума и даже не нашла своего ребенка. — Сказала хозяйка квартиры. У неё был острый язычок, но она действительно заботилась о девочке.

— После того, как её выписали из больницы, она вернулась сюда и той ночью повесилась. — Пара не винила женщину за это. Они даже сохранили её комнату. Они, вероятно, подумали, что в её смерти было что-то странное.

— Она когда-нибудь упоминала отца ребенка? Она влюбилась, когда работала в торговом центре?

— Мы никогда раньше не слышали о её муже, она приехала из сельской местности. Возможно, её муж работал в другом городе. — Домовладелец уговаривал Хань Фэй уйти. — Пойдем, давай больше здесь не стоять.

— Подожди минутку. — Хань Фэй открыл заплесневелый комод в спальне. Там было много старой одежды, и на некоторых детских вещах был логотип благотворительной организации. Логотип был очень знакомым. Хань Фэй видел такой же логотип на ящике для пожертвований за торговым центром. Парень просмотрел кучу одежды, и его внимание привлёк красный свитер.

‘Подождите, это похоже на красный свитер, связанный старушкой.’

Женщина и её ребенок и раньше принимали пожертвования от этой благотворительной организации, но та была создана боссом торгового центра. В сердце босса не было доброты, всё было частью сделки. За все его дары была своя цена.

‘Как только женщина приехала сюда, она нашла съёмное жильё рядом с торговым центром и начала работать. Знала ли она кого-нибудь в торговом центре? Или у неё даже были особые отношения?’

Хань Фэй изучала одежду с логотипом благотворительной организации внутри комода.

‘Филантроп запирает Совесть и Правду в своём доме…’

В его голове возникло множество предположений. Хань Фэй не остался здесь, а поспешил вернуться к себе домой.

‘Моё настроение сильно упало. Мне нужно найти время для отдыха и отправиться в Хед Ривер около полудня.’

Хань Фэй засунул бумаги в рюкзак и отправился спать. Он был разбужен будильником в полдень. Его выносливость восстановилась не полностью, а уровень настроения поднялся только до 49.

‘С наступлением темноты будет ещё опаснее, у меня осталось не так много времени.’

Хань Фэй взял рюкзак и вышел из комнаты. Спустившись вниз, он позвонил Ван Пинаню. Полчаса спустя тот приехал в своей униформе курьера на велосипеде. Он невинно улыбнулся. Поскольку он был молод, не многие люди звонили ему. Хань Фэй был его единственным другом.

— У тебя ярко-жёлтая форма. Людям сложно её не заметить. — Хань Фэй посмотрел на Ван Пинаня. Он собирался сразиться со всем миром, но его единственным товарищем по команде был человек с ментальными проблемами.

— Босс торгового центра чрезвычайно хитёр и порочен. Если он заметит тебя, то отомстит. Как насчет того, чтобы одолжить мне свою форму? Тебе следует вернуться домой.

Ван Пинань не понял сложного предложения. Он похлопал по заднему сиденью своего велосипеда и лучезарно улыбнулся.

— Отец сказал, что ты помог мне… Поэтому я помогаю тебе.

— Тогда мы должны сделать это быстро.

— Брат, брат, у меня есть твой любимый рис. — Пинань гордо сказал:

— Вчера вечером я принял ещё несколько заказов.

С нехорошими предчувствиями в сердце Хань Фэй открыл коробку с доставкой. Половина коробки была заполнена рисом.

— Они заказали рис, но не стали его есть. Они просто отдали его мне. Разве они не хорошие люди? — Ван Пинань совсем не нервничал. Для него это была счастливая прогулка. Он ехал очень медленно. На самом деле, Хань Фэй, вероятно, мог бы бежать быстрее этого велосипеда.

— Если только все будут так добры. — Хань Фэй подал знак Ван Пинаню остановиться. — Сядь сзади, я поведу. — Хань Фэй торопился. Он ехал на велосипеде так, словно участвовал в гонках. Хань Фэй сумел добраться до белого города до часу дня.

Когда он прибыл, сразу почувствовал разницу. Дорога была широкой и чистой. Однако место было довольно пустынным.

— Как ты раньше попадал в этот район? — Хань Фэй заметил, что у ворот было много охранников и повсюду были камеры.

— Приехала. — Ван Пинань указал на коробку для доставки. — Доставка.

— Притвориться курьером? Неплохая идея, — кивнул Хань Фэй. — Поменяемся куртками. Тебе следует подождать меня здесь и никуда не уходить.

http://tl.rulate.ru/book/61445/3604453

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку