Наконец-то эта небольшая история подошла к концу. Злодеи наказаны, а добро торжествует. Что ещё для счастья надо?
Как переводчику, мне больше всего понравились экстры (и нет, переводить их было не весело, но читать во время перевода было весело). Наверное, мне бы хотелось ещё парочку таких экстр, т.к. в них заимодействие персонажей куда интереснее, чем в основной истории.
Из любопытного: на протяжении всей истории в оригинале встречаются слова школа/колледж, но в переводе вы их не встретите. Есть учёба, учебно заведение, обучение и т.д. Почему? Просто по моему мнению слово "школа" не очень хорошо вписывается в некий аристократический типа-средневековый сеттинг. Это моё личное мнение, и это художественный перевод, так что да, так можно. Я вам больше скажу: периодически, для связности текста, приходится целые абзацы переставлять местами. А что поделать, автор - обычный человек, а не профессиональный писатель. Как собственно и ваш покорный переводчик.
Так что если есть какие-то замечания - пишите! Исправим. Отдельная благодарность тем, кто исправляет ошибки и очапятки, ибо от них никто не застрахован.