× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод A Fairytale for Wizards / Сказки для волшебников [Завершено✅]: Глава 68.2 - Дебют

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Эстера, — Азриэль снова наложила заклинание невидимости на Марти, который опять не захотел оставаться, размышляя, что ей все-таки предстоит сделать ему реликвию. Экипаж, который они арендовали заранее, ждал перед гостиницей. Он тронулся, как только Азриэль и Мэйли сели в него. Особняк герцога Мадриоля находился не слишком далеко, поэтому они добрались до него очень быстро. Перед тем, как Азриэль вышла, охранник проверил ее приглашение через окошко и только после этого отступил в сторону. Слуга, отвечавший за приветствие гостей, открыл дверцу. Другой слуга, который собирался сопровождать леди с вежливой улыбкой, на мгновение застыл, увидев Азриэль.

— Спасибо, — Азриэль взяла окоченевшую руку слуги и вышла из экипажа. Глядя на его реакцию из кареты, лицо Мэйли стало еще более довольным. Она подумала:

«Он был бы совершенно поражен, если бы половина ее лица не была закрыта маской. Что ж, иногда я удивляюсь ее красоте, хотя и вижу ее каждый день, но теперь-то она при полном параде».

— Приятно проведите время, миледи! – крикнула Мэйли.

— О... Ладно. Я вернусь, — Азриэль чуть не спросила, почему Мэйли ни с того ни с сего назвала ее леди. Вспомнив, как вела себя Дебора Колте, Азриэль попрощалась так, как будто она была обычной благородной леди. Экипаж, в котором сидела Мэйли, поехал обратно. Азриэль направилась в бальный зал, следуя за слугой. Он шел очень медленно, периодически продолжая поглядывать на нее. Обеспокоенная этим, Азриэль немного нахмурилась, и слуга, который шел впереди, внезапно упал с громким шумом.

— Ух!

«Ах! Марти!»

В то же самое время, когда слуга закричал, Азриэль возмутилась про себя. Марти, который шел рядом, видимый только ей, наступил на ногу слуге. Фамильяр посмотрел на нее в ответ глазами, в которых читалось: «Я хорошо справился, не так ли, госпожа?» Азриэль прижала руку в перчатке к виску, решив, что брать Марти с собой было не самой лучшей идеей.

Бальный зал представлял собой беседку в саду особняка герцога Мадриоля, которая была больше, чем приличный двухэтажный дом. Похоже, провести бал на открытом воздухе решили потому, что стоял погожий весенний день. Повсюду были маленькие фонарики, ленточки и майские цветы. Беседка, стоявшая в их окружении, выглядела так, словно была утоплена в светлячках, мерцающих белыми огоньками. Слои полупрозрачной ткани, закрепленные брошками в виде цветов, были натянуты между колоннами садовой беседки, которая обычно пустовала. За светлыми занавесками виднелись силуэты людей. Играла веселая и изысканная музыка. Слуга проводил ее до входа в бальный зал и протянул ей майский цветок из атласа, который должен был стать ее украшением по правилам праздника.

— Леди, вам нужно закрепить его в волосах.

Цветок по обычаю этого праздника нужно было отдать понравившемуся человеку, точно так же, как на фестивале в деревнях. Слуга вежливо поклонился и пошел обратно. Когда он развернулся к Азриэль, она увидела, что его подбородок стал красным от удара о землю. Девушка снова вздохнула и сказала, закрепляя цветок над ухом:

— Марти, развлекайся в саду и постарайся, чтобы тебя не заметили.

— Развлекаться? Я не могу этого сделать. Пришло время исполнить мой долг фамильяра, пока вы отдыхаете, госпожа, — запротестовал Марти.

— На балу не нужен дышащий огнем фамильярный дух.

— Но на всякий случай...

— Я позову тебя, если что-нибудь случится, так что просто веселись и не беспокойся обо мне. Я тут, рядом.

— Будет слишком поздно, если вы позовете меня после того, как что-то случится.

— Марти, ты не доверяешь мне? Ты думаешь, моей магии недостаточно?

Марти быстро замотал головой.

— Нет, вы достаточно сильны, хозяйка. Я не хотел обидеть вас, хозяйка. Приношу свои извинения.

— Я не сержусь на тебя. Я просто говорю, что тебе не следует слишком беспокоиться, так что просто расслабься.

— Хорошо… — угрюмо ответил Марти и упорхнул прочь. Азриэль увидела, как полупрозрачный львенок спрятался в каком-то кусте, и поднялась в беседку. Как только она вошла, по толпе прошло еле заметное волнение. Хотя это был маскарад, круг участников был сильно ограничен, поскольку приглашение было разослано только определенным людям. Таким образом, все, присутствовавшие на «Ночи майского цветка», проходившей в особняке герцога Мадриоля, были высокопоставленными знатными особами и их знакомыми.

http://tl.rulate.ru/book/59161/2792734

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода