Читать HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 167 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 167

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

С тех пор как умерли его мать, сестра и девочка Лавгуд, Билл Уизли находился почти в кататоническом состоянии. Он почти не ел, почти не спал и почти не принимал душ; он просто сидел неподвижно, погруженный в свои мысли. Билл размышлял о своей работе над барьерами, окружавшими его семейный дом, сомневаясь в собственной компетентности. Он записал все поставленные им защитные чары от начала до конца, порядок, в котором он их сплёл, и все остальные детали, о которых только мог подумать, и не мог придумать ни одной причины, по которой они могли бы повести себя вот так.

Кто бы и сколько бы раз ему ни говорили, что он не виноват, это был единственный вывод, который Уизли мог сделать. Должно быть, Билл где-то допустил ошибку; должно быть, он сделал что-то, что заставило защитные чары напасть на людей внутри них. Он не знал ни одного заклинания, ни одного средства, которое могло бы иметь такие последствия для барьеров, а если Билл Уизли и знал что-то настолько хорошо, то это были защитные чары.

Он прекрасно владел ими, намного превосходя способности большинства волшебников и даже большинства гоблинов, однако в своей схеме, Билл был уверен, что явно допустил ошибку.

Уизли сидел в своём семейном доме и сжимал в руках письмо, которое только что получил от своих младших братьев-близнецов — возможное спасение, если хотите. Его трясло от нахлынувших эмоций, и ради собственного спокойствия он надеялся и молился, что написанное ими — правда.

Его дрожь перешла в рыдания, но даже он не мог назвать причину, почему так плачет. Облегчение? Возможно. Но, скорее всего, причиной тому был огромный спектр эмоций, которые Билл испытывал в одно и то же время. Мужчина просто упал на пол, плача и смеясь одновременно, пока его не вырвало. Он не стал бы воспринимать слова этого письма как Евангелие, но оно зажгло в нём искру надежды. Ему нужно было подтвердить её; ему нужно было знать правду.

— Гарри, — качая головой, хрипло прошептал он.

Билл должен был поговорить с юношей, но сначала нужно было взять себя в руки. Ему нужно было поесть и отдохнуть; чтобы поверить, он должен был быть бодрым и последовательным. Он и сам понимал, что в таком состоянии не станет слушать никого, даже такого честного человека, как Гарри Поттер.

Последние мысли Билла были о матери и сестре, прежде чем он просто потерял сознание; его тело и разум больше не могли справляться с пренебрежением. Ему нужен был сон, и это письмо дало ему достаточную передышку, чтобы Уизли смог уснуть.

***

Гарри Поттер проснулся, чувствуя себя беззаботнее, чем когда-либо за долгое время. Ему удалось разоблачить Тома и даже выставить его дураком с помощью поддельного пророчества, которое он дал. Больше всего на свете парень хотел бы увидеть, как Риддл слушает его, а также последствия заклинания, которое он наложил на сферу. Он усмехнулся про себя, представив, как разозлится этот недочеловек.

Гарри, однако, не был наивным. Он знал, что ему очень повезло на этой встрече, и Поттер удивил Риддла; он знал, что больше так не будет. Том больше не будет недооценивать его и, возможно, извлечёт уроки из своей ошибки. Волдеморт никогда не показывал никаких признаков того, что извлёк уроки из своих предыдущих ошибок. Он продолжал подначивать подростка и снова и снова недооценивать его, может быть, Том был просто идиотом.

Поттер гордился тем, как хорошо он сражался с ним. Сила и скорость Риддла застали его врасплох, но он сумел приспособиться и знал, что сражался лучше, чем кто-либо другой. Это дало ему первый проблеск реальной надежды, что Гарри действительно может победить, но это не означало, что он должен ослаблять или халатно относиться к своим тренировкам. Парень знал, что они хорошо подобраны, и он должен продолжать совершенствоваться и работать над каждым аспектом своих способностей, чтобы стать лучше. Поттер уже много раз клялся, что именно так и поступит, но сделал это ещё раз.

Гарри поднялся с кровати, чтобы подготовиться к новому дню; в конце концов, он обещал Натали, что отведёт её на завтрак. Парень также вспомнил о своём обещании сделать пожертвование Дамблдору и подготовил банковский вексель, чтобы отдать его директору при встрече.

Гарри принял душ, оделся и убедился, что у него есть всё необходимое. Он решил, что воспользуется порт-ключом, который остался у него с предыдущей ночи, чтобы доставить его прямо в больничное крыло. Он также мог вернуть его Дамблдору сегодня утром.

— Помощь Хогвартса, — пробормотал он, схватившись за ожерелье, и исчез, почувствовав знакомое подёргивание в животе.

Парень появился в больничном крыле, сразу же столкнувшись с очень строгой мадам Помфри, которая буравила его неодобрительным взглядом.

— Я не ценю подобные вторжения, мистер Поттер, — сказала ему ведьма, положив руки на бедра. — Это больница, а не главный вход, — добавила она.

— Но, если бы я не мог попасть сюда так быстро, как бы я получил медицинскую помощь от ваших нежных и заботливых рук, ведь я был вашим самым частым пациентом за последние несколько лет, не так ли? — спросил он.

Хозяйка Больничного Крыла нахмурилась, но он заметил лёгкую дрожь в уголках её губ, которая превратилась в неохотную улыбку этой вздорной женщины.

— Бегом на выход, вы оба, — приказала она, отталкивая его в сторону кровати первокурсницы, которая хихикала над разговором между ними.

— Привет, Натали, — поприветствовал Гарри девушку. — Как ты сегодня? — спросил он.

— Привет, Гарри, — ярко ответила девушка. — Мне уже лучше, а как ты? — добавила она.

— Ну, — начал Гарри, почёсывая подбородок. — Я очень устал, всю ночь считал минуты до возвращения и завтрака с тобой, — серьёзно объяснил он.

Девушка только хихикнула, глядя на мальчика.

— Не лги мне, Гарри Поттер, — ответила она. — У тебя в ресницах хлебные крошки, — сказала она, указывая на его лицо.

Гарри тут же протёр глаза и ничего не обнаружил. Он посмотрел на девушку и нахмурился.

— Ты обманула меня, — заявил он. — Похоже, мне придётся присматривать за тобой. Ты готова? — спросил Гарри.

— Да, — просто ответила девушка и встала, протягивая руку. — Ты должен проводить меня должным образом, — настаивала она.

— Конечно, миледи, — ответил Гарри с поклоном и взял её за руку, как она и просила.

Они прошли через весь замок к Большому залу, не встретив по пути ни одного ученика, очевидно, все уже завтракали. По мере приближения они слышали разговоры, а когда вошли в зал, все разговоры сразу же прекратились. Гарри оказался лицом к лицу с сотнями учеников, на которых отражались изумление и благоговение.

— Я и не знал, что ты так влияешь на людей, — прошептал он своей молодой спутнице.

— Они смотрят на тебя, — застенчиво ответила девушка.

Прежде чем он успел ответить, его прервал очень сердитый голос.

— ГАРРИ ДЖЕЙМС ПОТТЕР, — крикнула ему знакомая девушка.

Он повернулся и увидел очень сердитую блондинку, шедшую к нему от стола Слизерина.

— О-о, — сказал он, осознав одну вещь.

— У тебя неприятности, Гарри? — обеспокоенно спросила Натали.

— Знаешь, я думаю, что, возможно, да, — размышлял он вслух. — Привет, Дафна, — поприветствовал парень.

— Если ты думаешь, что просто «Привет, Дафна» тебя спасёт, то ты ошибаешься придурок, — горячо ответила девушка. — Что это такое? — прошипела она, размахивая у него под носом экземпляром «Ежедневного Пророка».

— Газета, — тупо ответил Гарри.

— Я знаю, что это газета, идиот, — сердито ответила девушка и ударила его ею. — Я имела в виду вот это, — добавила она, разворачивая газету, чтобы он мог прочитать заголовок.

Поттер против Сами-Знаете-Кого! Битва в министерстве!

(Он вернулся!)

Под заголовком была фотография дуэли этих двоих. Гарри мог видеть, как он своим заклинанием запускает Риддла через всю комнату, и должен был признать, что это выглядело весьма впечатляюще.

— Ах, это — произнёс он, не зная, что ещё сказать.

— «Ах, это»? — спросила Дафна. — И это всё, что ты можешь сказать? — спросила она и начала бить его газетой. — Из всех безрассудных и безответственных вещей, которые ты мог бы сделать... — прорычала она, продолжая свой натиск.

— Но я же говорил тебе, — слабо попытался Гарри защититься от разъярённой девушки.

Все в зале были в шоке от реакции девушки. Мальчик только что сразился с Тёмным Лордом и победил, а её это совершенно не смутило.

Гарри подумал, что его вот-вот спасут, когда увидел, что Дамблдор поднялся на ноги, чтобы, похоже, вмешаться. Однако директор был остановлен крепкой рукой на своём предплечье и пристальным взглядом своего заместителя. Похоже, Гарри был не единственным, кто сегодня утром столкнулся с гневом разъярённой женщины.

— Да, — согласилась Дафна. — Но я не ожидала полномасштабной битвы в Министерстве, о чём, чёрт возьми, ты думал, Поттер? — гневно спросила она.

— Эм-м, — сказал Гарри, пытаясь сформулировать хороший ответ.

— Ты ведь не думал? — спросила Дафна у ошарашенного мальчика. — Тебя могли убить, — крикнула она.

— Мне жаль, — попытался он.

Сейчас он боялся разъярённой блондинки больше, чем вчера вечером Тома. Эта мысль напомнила ему о его дедушке и о том, что он сказал в тот день, когда дрался с Галлитье, о том, что Карлус больше боялся Дореи, чем немца. Гарри пришлось всеми силами бороться с ухмылкой, которая грозила расплыться по его лицу. Он знал, что это только разозлит её ещё больше.

— О, ты пожалеешь об этом, — пообещала Дафна. — Если ты ещё раз сделаешь что-нибудь столь же глупое и безрассудное, Тёмный Лорд будет наименьшей из твоих проблем, понял? — спросила она, сильно толкнув его в грудь.

Гарри сам был шокирован её реакцией и не ожидал, что его будут так ругать. Должно быть, он действительно расстроил Дафну, чтобы вызвать это, и чувствовал себя немного виноватым, хотя знал, что поступил правильно.

— Понял, — ответил он приглушенным голосом. — Могу я теперь позавтракать? — спросил Гарри. — Я ведь обещал Натали, что позавтракаю с ней, — закончил Поттер.

Дафна критически посмотрела на него, прежде чем ответить.

— Тебе явно нельзя доверять присматривать за маленькой девочкой одному, — просто заявила Дафна. — Нет, пока ты не станешь достаточно ответственным, чтобы не быть таким придурком, — заявила она. — Пойдём, Натали, — сказала Гринграсс девочке, протягивая ей руку, которая взяла её и бросила печальный взгляд в сторону старшего мальчика. Они начали уходить, когда Дафна снова обратилась к Гарри.

— Ты можешь присоединиться к нам, — сказала она ему. — Мерлин знает, что тебя нельзя оставлять одного.

Гарри последовал за двумя девушками к столу Слизерина и был удивлён, что никто не протестовал против его присутствия. Поттер догадался, что это было связано со статьёй и что никто не захотел бросить ему вызов. Он посмотрел в сторону стола Гриффиндора и увидел пару рыжеволосых близнецов, которые смотрели на него и смеялись. Гарри усмехнулся, увидев, как они оба получили подзатыльники от Алисии и Анджелины за их бесчувственность.

Он повернулся обратно к своей компании и наткнулся на очень весёлые лица Трейси и Астории.

— Привет, Трейси, — поприветствовал он.

— Поттер, — кивнула она, продолжая ухмыляться.

— Доброе утро, Астория, — добавил Поттер другой девушке.

— Привет, Гарри, — ответила она, её глаза были полны веселья.

— Она всегда такая? — шёпотом спросил Гарри.

— Почти никогда, — покачав головой, ответила Астория. — Кажется, это было только с тобой и папой однажды, когда он забыл о своей и маминой годовщине, — сообщила она ему.

— Что случилось? — с любопытством спросил Гарри.

— Она окрашивала его волосы в розовый цвет каждый день в течение двух недель, — непринуждённо ответила Астория.

— Я тебя слышу, — вклинилась Дафна. — И с Гарри всё будет хуже, чем розовые волосы на пару недель, если он снова сделает что-то подобное, — сказала она им.

Гарри поморщился при этой мысли. Ему не нравилась сердитая Дафна Гринграсс, хотя в гневе она выглядела очень красиво, размышлял парень про себя. Блеск в её голубых глазах определённо привлёк его внимание; он должен был запомнить это как предупреждающий знак. И хотя Поттер был выше её на шесть дюймов и имел преимущество в весе, по меньшей мере, в пять килограммов, гнев Дафны, был не тем, что он хотел бы спровоцировать снова.

Дафна заметила, что он смотрит на неё, и нахмурилась. Её больше злило то, что он вызвал у неё такую реакцию, чем то, что он на самом деле сделал. Девушка знала, что такие вещи случаются, что она не может их контролировать, но её действительно беспокоило, что всё произошло именно так, как произошло. Мальчик мог пострадать или погибнуть, а он, казалось, не был так уж обеспокоен этим. Ему нужно было понять, что его поступки влияют на других людей, особенно на тех, кто о нём заботится.

Гарри увидел, как Дамблдор выходит из зала, и вспомнил, что ему нужно поговорить с этим человеком, поэтому направился к нему, наблюдая за всеми учениками в зале.

— Профессор, — обратился он к старику.

— Ааа, Гарри, как хорошо, что ты смог присоединиться к нам на завтрак, — с улыбкой поприветствовал его Дамблдор.

— Я просто хотел вернуть это, — тихо сказал Гарри, протягивая ему порт-ключ, который ему дали накануне вечером.

— Забери его, Гарри, — ответил Дамблдор, отдавая ожерелье обратно к мальчику. — Никогда не знаешь, когда оно может пригодиться, — добавил он.

— Спасибо, сэр, — с благодарностью сказал Гарри. — И ещё вот это, — добавил он, протягивая ему составленный им банковский вексель.

— Это очень щедро с вашей стороны, и многие в этой комнате смогут извлечь из этого пользу, — с благодарностью пояснил директор.

Дамблдор открыл пергамент и был потрясён прочитанным.

— Это вдвое больше, чем было предложено вначале, — озадаченно произнёс он.

— У меня больше денег, чем я когда-либо потрачу, — пожал плечами Гарри, — и при таком раскладе у меня никогда не будет возможности их потратить, — немного грустно продолжил он. — На случай, если дела пойдут плохо, я договорился, что школа будет получать ежегодные пожертвования из моего состояния, так что у неё всегда будут средства, а у вас есть ещё деньги, которые школа получит от продажи некоторых артефактов, найденных в очень скрытом месте, — сообщил он мужчине.

Дамблдор был потрясён щедростью и порядочностью молодого человека, стоявшего перед ним. Несмотря на то, какой ужасной была его жизнь, он стал одним из лучших людей, которых директор когда-либо знал.

— Секретная комната, говоришь, — почёсывая подбородок, задумался Дамблдор.

— Я думаю, что в своё время вы наткнулись на неё, наполненную горшками, — сказал Гарри с ухмылкой.

— А-а, эта комната, — кивком признал директор.

Гарри кивнул в ответ.

— И помните, что я сказал о Натали, сэр, — добавил он.

Дамблдор улыбнулся и положил руку на плечо юноши.

— Мир редко встречает таких людей, как ты, Гарри, — искренне сказал он. — Я не буду говорить за других, но я не могу не гордиться тобой, и я уверен, что твои родители чувствуют то же самое, — закончил он, сжав плечо подростка.

— Я стараюсь, сэр, — ответил Гарри.

Он наклонился, чтобы говорить немного тише.

— У вас есть идеи, как справиться с разгневанной женщиной? — спросил он полушутя.

Дамблдор засмеялся от удовольствия.

— Я всегда нахожу, что если вести себя тихо и просто кивать в нужный момент, то буря обычно проходит гораздо быстрее, — сказал он, сверкнув глазами.

— Неужели? — вклинился раздражённый голос профессора МакГонагалл, заставив Дамблдора физически содрогнуться.

— Я просто предложил Гарри немного своей многолетней мудрости, — невинно ответил он раздражённой заместительнице директора.

— Хм, — неодобрительно заметила женщина. — Не похоже, что твоя мудрость простирается достаточно далеко, чтобы сначала оглянуться через плечо, прежде чем давать советы по поводу противоположного пола, — небрежно сказала она.

Дамблдор снова вздрогнул от её тона.

— Пойдём, Альбус, — приказала МакГонагалл, взяв мужчину за руку. — Нам ещё предстоит разговор о вашем безрассудном приключении с мистером Поттером и компанией, — сообщила она ему, когда повела его прочь. — И ты можешь начинать думать, как объяснить фениксу, почему его оставили здесь, пока ты рисковал своей жизнью, глупый человек, — сурово закончила она.

— Ну же, Минерва, будь разумной, — умолял Дамблдор. — Ты же знаешь, что с ним и в лучшие времена бывает трудно, — заметил он.

— Ты должен был подумать об этом, прежде чем отправляться в путешествие, — ответила она тоном, не терпящим возражений.

— И люди спрашивают, почему я так и не женился, — раздражённо пробормотал директор. — А ведь я вполне мог бы, — с усмешкой добавил он.

— Прости? — спросила МакГонагалл, когда они вышли из зала и скрылись из виду.

Гарри подавил смех над бедственным положением директора и вернулся на своё место, чтобы продолжить завтрак.

— Не думай, что я уже не злюсь, Поттер, — сказала Дафна, когда он сел, даже не взглянув на него, пока она говорила. — У нас тоже будет разговор, — добавила она, сверкнув глазами.

Гарри тяжело сглотнул и кивнул. Он не был уверен, завидовал ли он Дамблдору в этот момент, когда ему пришлось иметь дело с МакГонагалл и фениксом, а не со злобной блондинкой, с которой он сейчас сидел.

http://tl.rulate.ru/book/57088/3110395

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку