Рецензия от Lookings: блог перевода The Alchemist God / Божественный Алхимик :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Рецензия от Lookings

Странно, что исчезла моя предыдущая рецензия. Однако, считаю это удачей. Сейчас не повторюсь, а дополню и разъясню. Начало не считаю идиотским и не логичным. Главный герой продаёт предметы вовсе не для того, что бы остаться гол как сокол. В китайских ресторанах принято уносить не съеденное домой друзъям и родственникам. Не сделавший это считается человеком крайне не воспитанным и дурно относящимся к еде и к друзъям. В этом свете наш ГГ образец благовоспитанности. Он отдал ценные предметы в руки других игроков, оставив себе ничего не значащие фантики. Далее сбой при удалении аккаунта вбрасывает его в фантазийный мир. И тут всё выглядит прям как у нас. Очнулся утром с похмела и выяснил: вчера выбросил паспорт, пропил все деньги и сотовый. Начудил в городе.Полиция  уже на хвосте, но осталась силушка богатырская, задор комсомольский, и дева красная... Бежим! Далее автор не начинает выставлять фразы типа: ГГ звался Гирей Хан и был человек рода славного, ума великого и рассудительности неторопливой. Вершил дела государственные скромно, через визирей своих, и неспешно как мужу во всех делах разумом светлому подобает... Неа герой не выпячивается, а впахивает, иногда дубьём помахивает. Рваности сюжета я не наблюдал. Скорее события то тянутся лениво, то вдруг всё комом, шашки на голо, батальён в голоп. Чётко видно, что ГГ не может предсказать куда кривая вывезет, но ставит цели и, в основном их достигает. Слог хороший, однако можно было не так прямо переводить. Очень напрягает читая от первого лица получить фразу: "Этот отец принёс пред ваши очи голову генерала Хунсуньвцай" Ближе к русскому языку можно было и по витьеватей, и смешнее строить фразу. К примеру : Принёс пред ваши очи голову генерала Хунсуньвцай, Вам преданный дедушка. Примите мой дар с почтением преподнесённый ... Ну в стиле японца, отаку пишущего из оксвордского университета с третьего курса. Оригинал, наверняка изобилует смешными фразеологизмами, которые в английском тексте исчезли. А в прочем мне ещё долго не надоест это читать. Рекомендую к прочтению.

Написал Lookings 26 июля 2018 г., 0:17 Рецензии комментариев: 1

Обсуждение:

Всего комментариев: 1
#
Ага, я сам потом понял, что дословный перевод немного ужасен. К сожалению я начал осознавать свою ошибку где-то на 100+ главах((( Кстати вы правы, если сравнивать антлейт и оригинал, то множество смешных фразеологизмов потеряны, хотя я и пытался некоторые из них добавлять в текст из оригинала, но этой лишь капля в море))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь