Рецензия от rusa980899: блог перевода Tales of the Reincarnated Lord / Сказания о Переродившемся Лорде :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Плановая очистка брошенных работ

Рецензия от rusa980899

Ну, с чего бы начать? Прочитав все доступные главы, смело заявлю, что произведение ломает все привычные шаблоны, присущие китайским новеллам. Простой, но логичный сюжет похож на глоток свежего воздуха в мире бесконечного культивирования женщин и мужчин от мала до велика. Легкий стиль написания текста, достаточно хорошо проработанный мир вкупе с "нешаблонными" второстепенными персонажами оставляют приятное впечатление. Нетыковок в сюжете не заметил да и не очень старался. Не буду спойлерить, поэтому лишь посоветую к прочтению. 5 из 5.

Теперь о переводе. Он просто ужасен. Меня бросает в дрожь, когда я вижу оценку 4.5+ за подобный бред. Временами возникает ощущение, что переводчик русский язык учил только в начальных классах. Например: Глаза офицера мгновенно заблестели, как он сказал, “Конечно, я знаю. " Что это такое? Прочитайте это вслух и вы поймете о чем я веду речь. С каких пор предложение строится таким образом? Глаза заблестели, как он сказал? Что сказал? Как сказал?

Если вы заявите, что я придираюсь, вот вам еще один пример, который я нашел в предыдущем абзаце: "Вы не знаете, где они разбили лагерь?” – спросил Лорист как он набил золотыми фордами офицерский карман.

Снова это "как". Как набил? Пощадите несчастное наречие и найдите грамотного редактора!

Продолжим мой монолог (крик души). Некоторые предложения просто соединены в одно, вызывая жуткое нагромождение и когнитивный диссонанс. Например: "Работорговцы в другом лагере собрались, чтобы посмотреть, что происходит, а некоторые из них поехали туда, где у них находилась дорожная блокада, очевидно им было любопытно, как небольшая колонна из пяти повозок смогла пробиться в сосновый лес." На "дорожной блокаде" можно было остановиться, однако редактор (в наличии которого я сильно сомневаюсь) решил иначе. Он просто соединил два предложения, полагая, что откровенная халтура будет никем не замечена.

Впрочем, хаять редактора можно долго, поэтому перейду сразу к общей оценке.

Итого, что мы имеем. Произведение, я повторюсь, 5 из 5. Перевод неплохой, но редактуры просто нет. Даже на 3 не тянет. 2 из 5.

К слову, разумеется найдутся люди, которым моя рецензия придется не по душе. Скажу сразу, я не учитель русского языка и даже не имею с ним ничего общего. Я студент инженерного факультета. Поэтому боюсь представить, что чувствуют филологи (если они читают подобное). Эх, рецензия получилась длиннейшей, но суть, надеюсь, вы уловили. Переводчик является вторым родителем произведения, не так ли? Здесь же он об этом просто-напросто забыл.

Написал rusa980899 06 янв. 2018 г., 4:34 Рецензии комментариев: 3

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
прочитал первые два предложения рецензии, и тут-же пошел читать
Развернуть
#
Ну в сравнении с тем, что происходит в переводах других новелл это ещё терпимо.
Развернуть
#
Мне произведение как то не пошло видимо не мое
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь