× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Why Is the Prettiest Girl in School Trying to Talk to a Loner Like Me during Lunch Break? / Почему красивейшая девушка школы пытается поговорить со мной, одиночкой, во время обеденного перерыва?: Глава 27 (Бонус) - Вопросы из теста по английскому

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 27 (Бонус) — Вопросы из теста по английскому

 

Вопрос 1: Переведите на японский следующее английское предложение:

«Эта улица выведет вас к библиотеке (This street will lead you to the library)».

[Хмм... «Эта улица (This street)» как в «michi»? Нет, это должно значить «michi no ri», да? Так, вторая половина предложения — «вас к библиотеке (you to the library)», «библиотека (the library)» значит «toshokan», а вместе — «anata wa toshokan ni iku». А «выведет (lead)» имеет значение «michibiku». Значит, ответом будет «kono michi ni ikeba toshokan ni tsukimasu»!] (Асакура)

[... Что это язык? Нет, нет. Подожди! Это же тест по английскому... Поэтому очевидно, что эта надпись, похожая на древнеримское заклинание, может быть только на английском! Если это английский... Тогда я смогу прочитать его! Так, посмотрим... «вас (you)»! Я знаю, что это за слово! Оно означает «omae»! Точно! Следующее... «библиотека (library)»? Такое чувство, что я его раньше видел... Эмм, «raibaari-»? «raibari-»... «raibyiri»? «raiburi-»? Вспомнил! «raiburari-»[1]. Значит это «toshokan»! Таким образом, ответом будет...] (Андо)

Ответ Андо: «Должен ли я превратить вас в библиотеку? (omae wo toshokan ni shite yarou ka!)».

 

Вопрос 2: Прочитайте следующее английское предложение и ответьте на него на английском:

«Моя работа не позволяет мне навестить тебя (My work prevents me from visiting you)».

[«Моя работа (my work)» — это «watashi no shigoto»... «Не позволяет (prevents)» — «kimatageru». Не позволяет что?.. «Навестить тебя (visiting you)» значит «anta ni houmon». Итого предложение целиком: «shigoto ga aru no de anta no ie ni ikemasen». Ответ на это шаблонное предложение нам недавно говорили на уроке... Значит, я должна написать предложение «Please come to the next opportunity (Пожалуйста, приходи, когда будет возможность».] (Асакура)

[Я не понимаю... Кто-нибудь, спасите меня!.. Спокойствие, только спокойствие! Мне просто нужно успокоиться и подумать, и тогда я всё пойму! Так, посмотрим. «Моя работа (my work)» — это «watashi no shigoto», верно? «Не позволяет (prevents)»... НЕТ! Не понимаю. Дальше! «Мне (me from)» означает «watashi ga iku!»[2], а что за «навестить (visiting)» — я понятия не имею! «Тебя (you)»! Я знаю этого слово! Это «omae»! Так, объединив их вместе... Производит впечатление «watashi wa shigoto! watashi wa iku! omae ni!»[3]... Я понял! Это должно значить «watashi wa shigoto de omae no ie ni ikimasu»[4]! Я гений. Но пусть я понял, что здесь написано, ответ на английском мне на ум так и не приходит... О, точно!] (Андо)

Ответ Андо: «OK♪».

 

Учительница крепко сжала ручку, когда отмечала правильные ответы.

 


[1] Пытается прочесть слово «library»

[2] «Я пойду»

[3] Я работаю! Я иду! К тебе!

[4] Я приду к тебе домой с работы.

http://tl.rulate.ru/book/5376/357837

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
ОТЗЫВ #
Я тоже иногда так отвечал 'Ок'
Развернуть
#
бред какойто...зачем идти такими обходными путями если можно запомнить слова
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода