Желаемый тип перевода.: блог перевода Affinity: Chaos / Сродство: Хаос :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Желаемый тип перевода.

На данный момент довольно остро встал вопрос, в каком направлении продолжать перевод?

Первый вариант — делать плюс-минус дословный перевод оригинала, стараясь максимально сохранить стилистику оригинального автора.

Второй вариант — в пределах отсутствия отсебятины и сохранения полного смысла оригинала подвергать перевод художественной обработке. В таком случае перевод получается более читабельным, но стилистика отклоняется от оригинала.

Я сам больше склоняюсь ко второму варианту. Английский имеет свои нюансы, и при переводе стилистика и так страдает весьма прилично. Ввиду чего второй вариант для меня как приятнее, так и проще в реализации. Последние главы переведены именно в таком ключе.

Написал Taugrim 01 июня 2024 г., 14:22 Перевод комментариев: 0

Обсуждение:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь