Готовый перевод I Only Treat Villains / Я имею дело только со злодеями: 052

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 26.2

 

Этот аукционный дом представляет собой огромное подземное помещение, насчитывающее в общей сложности 8 этажей.

Как видите, аукционный дом настолько велик, что его руководство не вмешивалось во все происходящее на территории.

Правила здесь были в основном попустительскими, за исключением случаев, выходящих за рамки дозволенного, и они не вмешивались, если только дело не касалось предмета огромной ценности.

Поэтому, чтобы обеспечить самоуправление, были зоны, переданные на субподряд нижестоящим организациям, и было довольно трудно увидеть управляющего из штаба.

Но за дверью, задрапированной длинной бархатной тканью, было место, где можно увидеть этого человека, с которым так трудно встретиться.

Рядом с позолоченной дверью за бархатной тканью, на изогнутой стене, висело зеркало в полроста, похожее на элемент интерьера.

— Прежде чем войти, мне интересно. Эта внешность молодого аристократа… — Хеймдаль понизил голос, возможно, осознавая обстановку.

— Что?

В зеркале с элегантной оправой стоял красивый молодой человек с нервным и болезненным видом.

Его короткие светлые волосы вились, а уголки глаз были заостренными.

— У кого ты ее позаимствовала?

— У кого?

— Мне кажется, такое изысканное лицо нелегко создать.

Хеймдаль схватил за подбородок и слегка наклонил голову. Его отражение в зеркале тоже двигало головой.

— Думаю, это кто-то знакомый.

— Ну… если уж на то пошло, ты не ошибешься.

Свисающие вьющиеся волосы, болезненное выражение лица. Я скривила губы.

Это выражение лица принадлежало моему бывшему жениху, которого я ненавидела. И одному из главных героев этой книги.

Потому что я одолжила его у Эсира Ювана Форсети.

Но разве я стала бы использовать его нынешнюю внешность, даже если бы выжила из ума? Я сильно изменила внешний вид.

Например, болезненное выражение лица в детстве.

Повзрослев, он был далек от впечатления больного человека.

Я внимательно посмотрела в зеркало. Черные волосы и серые глаза. Эти две черты я также взяла у сына Адверсе, Данте Ганнера Адверсе.

Моего брата, которому я стала приемной сестрой.

И ребенка, которого я считала своим младшим братом.

Таким образом, поскольку я брала черты у людей, которых встречала, я не могу назвать кого-то конкретного.

Единственное, что осталось от первоначального облика, это бледная, почти белая кожа.

Рядом со мной стоял Хеймдаль с измененным цветом волос, глаз и лицом.

«Магия сработала хорошо?»

Я стерла силу драгоценного камня, который до сих пор заглушал наши голоса.

— Заходи.

— Как прикажете.

Я позвонила в колокольчик, висевший рядом с дверью.

В то же время дверь открылась сама собой.

— Хо-о.

Подземный рынок — место, где спрос на секретность возрастает по мере того, как спускаться глубже.

Перед дверью нет отдельного сотрудника, и структура такова, что человек выходил, когда звонили в колокольчик.

Кроме того, были разные типы веревок для звонка в колокольчик, и красная веревка означала очень срочное дело.

Сотрудник, вышедший из-за двери, вежливо поклонился.

— Добро пожаловать. Здесь северо-западный промежуточный филиал 4-го этажа главного здания Роштейбля.

Нетрудно последовать за сотрудником и встретиться с управляющим. Я встречала его раньше и знала его в лицо, но он не узнал меня в моем магическом облике.

— По какому делу вы обратились в нашу северо-западную экстренную управляющую команду?

И что я сделала с этим управляющим.

— Я пришел продать семейную реликвию.

Это был «скандал».

Тук. Лицо управляющего, смотревшего на небрежно брошенный мешок, на мгновение застыло.

Поскольку он, как и другие сотрудники, носил полумаску, было видно только его губы, но этого было достаточно, чтобы понять.

— Раздражает.

Плюх. Я села на диван, хотя мне не предлагали сесть. Мои длинные ноги резко переплелись.

Как и подобает ветерану, управляющий мгновенно вернул улыбку, но я не упустила застывшее выражение лица, промелькнувшее на мгновение.

— Здесь так обращаются с аристократами? Ни гида, ни чая, сразу к делу? Дремучие паршивцы… Что встали?

Высоко поднять подбородок и смотреть с отвращением. Главное — выглядеть высокомерным человеком, который живет только ради собственного удовольствия, как избалованный аристократический ребенок, погруженный в свой собственный мир.

Я пошевелила рукой.

— Ты. Не можешь принести чаю? Что за ничтожные люди без всякого чувства такта управляют аукционным домом?

Тьфу. Я прожевала толстую трубку и косо осмотрело тело сотрудника.

— Крайне невежливо.

Иными словами, сегодня вечером я — тот самый скандалист.

— Ха-ха, похоже, аукционный дом допустил небольшую ошибку. Прошу вас, будьте снисходительны, гость. Этот человек — сотрудник, поэтому я попрошу слугу принести его отдельно.

Управляющий охотно поклонился. Как и подобает ветерану, который сталкивался со всякими людьми из подворотен, он быстро сохранил выражение лица.

Тем не менее, острый взгляд, промелькнувший на мгновение, говорил о другом.

Только попробуй подсунуть какую-нибудь дрянь.

Казалось, меч, висевший на поясе сотрудника, на мгновение дрогнул.

 

http://tl.rulate.ru/book/50917/6401538

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода