× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод I Only Treat Villains / Я имею дело только со злодеями: 037

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 19.1

 

Дзынь! Раздался резкий звук. Он поспешно отступил назад и разбил еще одну тарелку.

«Хм. Если Ринтелла выставит счет, может, попросить его заплатить?»

Я прижалась к встроенному шкафу и спокойно думала об этом, глядя на мужчину, который закрыл лицо тыльной стороной ладони.

Засмущался весь.

— Вы же знаете, что смущаться уже поздно?

— …А.

— Да еще и в таком виде.

— Что?

— Я думала, вы меня соблазняете.

— А, э-это.

Хеймдаль посмотрел вниз на себя, а затем быстро покачал головой.

— А, нет. Как только проснулся, одежда… была порвана, поэтому я пытался надеть что угодно.

Хеймдаль поспешно объяснил.

— Когда я проснулся… порванная одежда лежала на полу…

Похоже, это дело рук ночного Хеймдаля. Объяснение было вполне убедительным.

Этот человек, наверное, буйствовал как сумасшедший.

Я подперла подбородок рукой и глубоко задумалась.

Это потому, что я видела ужасные следы разрывов на диване, где он спал.

«Похоже, побочные эффекты проявились поздно утром».

Похоже, побочные эффекты лечения проявились после того, как он отправил меня в комнату. Я говорю о боли.

После лечения ран нужно хорошо отдохнуть. Внутренние повреждения не заживают легко.

Значит, сейчас он в порядке?

Я прищурила глаза и посмотрела на дневного Хеймдаля, но он закатил глаза, как послушное травоядное животное.

«С виду кажется нормальным».

Нельзя расслабляться. Этот мужчина днем был похож на кролика.

Кролики тоже не показывают, что им больно.

— Эм… Леди, могу я тоже кое-что спросить?

— Да.

— Вот это.

Хеймдаль осторожно пошевелил рукой.

— Цепь?

— Да. Как только я открыл глаза, сразу увидел ее. Что произошло…

Он выглядел так, будто давно хотел спросить, но терпел.

— Леди?

— Да. Вижу. Ничего такого.

Я сказала, слегка коснувшись цепи, привязанной между руками Хеймдалля.

Лязг. Цепь издала тяжелый звук.

Значит, это остатки того, что натворил ночной Хеймдаль прошлой ночью.

Передо мной мелькали образы того, как он нападал на меня, и как насильно отправлял меня в комнату.

— Испугались?

— …Да. Утром я проснулся, а руки и ноги были связаны. Я немного испугался.

— Для испуганного вы сейчас довольно спокойны.

— Ну, я привык.

Он слабо улыбнулся.

— Я подумал, что что-то произошло, и смирился.

Услышав это, мне стало немного жаль его.

На самом деле, в книге дневной Хеймдаль в основном занимался тем, что исправлял безумные поступки своего ночного «я».

— Это связано со мной.

Я пошевелила одной рукой. Лязг.

— Видите?

С моей руки свисала цепь, связанная с ним. Разница в том, что это был скорее браслет, чем наручники.

— Прошлой ночью ночной вы нарушили предупреждение и напали на меня.

— Напал…

Его лицо стало таким красным, что на нем трудно было найти хоть одно белое пятно.

— Что это значит?!

Что это значит? Хотите угадать? У него такое лицо, будто он хочет спросить, то ли это, о чем он подумал.

Воу-воу. Успокойтесь, господин.

— Вы не набрасывались на меня. А атаковали. Атаковали.

Я повторила еще раз, чтобы он не понял неправильно.

— Он вдруг попытался сбить меня.

Выражение лица мужчины стало странным после моего объяснения.

Нет, казалось, что в его глазах, чистых, как прозрачная вода, промелькнула легкая злость.

— Значит, это плата за попытку напасть на леди?

— Да. К сожалению, мне не удалось вырубить его сковородкой.

Хотя я пошутила, Хеймдаль серьезно кивнул.

— Вы хорошо справились.

Что? Я моргнула.

Однако Хеймдаль, не обращая внимания на мою реакцию, сказал более странную вещь:

— Вы только связали его и все? Этого было недостаточно.

Простите, это же ваше тело, не так ли?

— Я не собираюсь отрицать то, что сделал, только потому, что не помню.

Он вытянул длинную руку. Затем схватился за шкаф в моем направлении.

Он не перекрыл мне дорогу, но его тень нависла надо мной.

— Я возьму на себя ответственность.

Прямо над головой было аскетичное лицо, как у святого, посвятившего всю свою жизнь Богу.

— …Вы очень любите брать на себя ответственность…

— Что угодно для леди.

Мужчина, выпрямивший спину, в самой растрепанной одежде, с ясными глазами тихо прошептал:

— Если бы вы еще и ударили, я бы считал, что вы хорошо справились. Меня нужно хорошенько поколотить.

— …Не говорите так. Это же и ваше тело, вам тоже больно.

— Это неизбежно.

Я усмехнулась.

— И эту цепь не видят другие люди. Ее видим только мы с вами. Я не извращенка, как вы.

— Я т-тоже не извращенец.

— Тогда как правильно?

— …Никак, все не так. В любом случае, какова роль этой цепи?

— Чтобы вы больше не могли на меня напасть?

Роль заклинания ясна.

 

http://tl.rulate.ru/book/50917/6397421

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода