Читать Harry Potter’s Raven’s Claw / Коготь Гарри Поттера-Воронья кость: Глава 67 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Собираем обратную связь по работе сайта! 2.0!

Готовый перевод Harry Potter’s Raven’s Claw / Коготь Гарри Поттера-Воронья кость: Глава 67

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 67. Невезучий Перси

Карету, в которой ехали Майк, Пенелопа и Франклин, молча тащили два фестрала.

Явно почувствовав тревогу седоков, фестралы после небольшого разбега раскрыли крылья, похожие на крылья летучей мыши, и полетели вместе с экипажем. Фестралы - удивительные магические существа, взлёт был очень мягким и плавным, напомнив Майку лёгкое, но стремительное скольжение облаков в небе.

Майк был уверен, что они способны летать отнюдь не потому, что обладают крыльями, а благодаря какой-то особой магической силе. Он своими глазами видел в их крыльях множество дыр, самая большая из которых была размером с голову Майка, никакое существо никогда бы не смогло летать с такой парой рваных крыльев.

Ночью было довольно прохладно и Майк почувствовал озноб. Он поёжился, дважды встряхнулся, перестал смотреть на двух фестралов и снова сел в экипаж. Франклин дразнил смеющуюся сову Афу над своей головой.  Привыкшая вести ночной образ жизни сова выглядела очень взволнованной, и её большие глаза с любопытством рассматривали украшения в экипаже.

- Похоже, тебе гораздо лучше, - сказал Майк, сев рядом с Франклином.

- Я сразу сказал, что ничего особенного, - махнул рукой  Франклин. - Это старая проблема.  Мысли о родителях вызывают головную боль, но пока я об этом не думаю, всё хорошо.

- Лучше пойти к мадам Помфри, она, возможно, разберётся в твоей проблеме.

Франклин собрался было что-то сказать, но увидев искренние глаза Майка, почувствовал комок в горле и только молча кивнул.

Фестралы летели очень быстро и вскоре они приземлились на опушке Запретного Леса, где их уже ждал профессор Кеттлбёрн.

Профессор Кеттлбёрн преподавал уход за магическими существами в Хогвартсе.  Он очень энергичный старик.  Поскольку среди этих существ было немало опасных, за свою жизнь профессор Кеттлбёрн получил немало травм, успев потерять всю руку и половину одной ноги. Говорят, что он выйдет на пенсию в следующем году, чтобы не потерять оставшееся.

Профессор Кеттлбёрн был очень удивлён столь ранним прибытием, но, узнав всю историю, он поспешно известил мадам Помфри и попросил её отправить Франклина в лазарет. Майк и Пенелопа сначала хотели пойти с ними, но мадам Помфри решительно отправила их из больничного крыла, чтобы не мешали осмотру.

Профессор Кеттлбёрн отправился встречать других старшекурсников, экипажи, в которой они ехали, спускались один за другим.

- Не волнуйтесь, Помфри, определённо, самый превосходный медик, которого я когда-либо видел.  Даже лечащий врач в больнице Святого Мунго для магических травм не так хорош, как она, - профессор Кеттлбёрн бросил два куска свежего мяса фестралам. - Так что не волнуйтесь, ваш друг будет в безопасности, проходите в Большой зал.

Майку и Пенелопе оставалось только последовать совету.

Когда они вошли в великолепно украшенный Большой зал, за четырьмя длинными столами, представлявшими четыре факультета, уже сидели студенты. Профессор Флитвик сидел за центральным преподавательским столом в высоком кресле и болтал с другими преподавателями.  Флитвик увидел входящих в зал Майка и Пенелопу и, приветственно взмахнул руками, из-за чего чуть было не свалился, но мастерски подхватил себя заклинанием левитации. Майк тоже помахал в ответ рукой профессору Флитвику.  За преподавательским столом он не увидел профессора Макгонагалл, похоже, заместитель директора встречала первокурсников для организации церемонии распределения.

Профессору Кеттлбёрну не потребовалось много времени, чтобы привести старшекурсников в аудиторию. Майк и Пенелопа сели за длинный стол Когтеврана, и атмосфера во всём зале мгновенно оживилась.  Места рядом ними были полны народу.  Все говорили о том, что пережили во время каникул, выражая радость от того, что снова увидят друзей.

Дамблдор на сцене улыбнулся, наблюдая за суматохой и гвалтом, устроенными маленькими волшебниками внизу так, как будто он видел лучшую картину в мире. Не выдержала стоявшая за дверью в ожидании первокурсников профессор Макгонагалл. Она ворвалась в зал, приложила к горлу волшебную палочку и рявкнула:

- Тише!  Новые ученики скоро будут здесь.  Покорно прошу садиться!  Вы же не хотите, чтобы...

Однако договорить она не успела. Дверь снова отворилась, и в комнату вошёл мокрый рыжеволосый мальчик, в котором трудно было сразу опознать Перси. Он был зол, похоже, сегодня ему явно не везло.  Эти проклятые медвежата - просто демоны из преисподней, завязавшие его нервы в узел и вымотавшие его до крайности. Жаль, что образ доверенного старшего брата не позволял ему объяснить им всю глубину их неправоты.

Плечо, по которому ему в порыве чувств хлопнул Хагрид, сильно болело. Впрочем, это ещё не самое худшее.  Когда Перси собрал множество маленьких волшебников и вышел на открытое пространство, где должны были ждать кареты, он обнаружил только записку от председателя студенческого союза, которая гласила:

"Извини, одному человеку стало плохо.  Пожалуйста, воспользуйся лодкой первокурсников".

Перси не стал жаловаться, развернулся и побежал к пирсу, потому что знал, что Хагрид и остальные скоро отплывут и, если он не успеет, придется идти в Хогвартс пешком. К счастью, Перси догнал первокурсников.  К сожалению, единственное свободное место было только в лодке Хагрида.

О результате легко догадаться.  Как только к весу Хагрида добавился Перси, лодка стала почти черпать бортами воду. Они уже почти причалили, но тут при развороте лодка опрокинулась. Жившие в озере осьминоги немедленно пришли на помощь и вынесли на пирс пострадавших.

Увидев столь экстравагантно выглядящего Перси, в зале засмеялись. Громче всех ухохатывались близнецы Уизли. Лицо Перси почти приобрело тот же цвет, что и его волосы.

Лицо профессора Макгонагалл тоже покраснело, но от возмущения. Она взмахнула волшебной палочкой, высушив и Перси, и его одежду. Увидев, что Перси всё ещё стоит на месте, растерянно глядя на неё, она тихо сказала ему:

- Вы полагаете, что потери лица сегодня недостаточно?

Перси рванул к длинному столу Гриффиндора, споткнувшись и чуть не упав по дороге, что заставило присутствующих студентов вновь рассмеяться.

http://tl.rulate.ru/book/48258/1212305

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку