Она встала, она подумала, она пошла, она села, она говорила, она она она она она она она...
0 редактуры, много лишнего текста, ощущение, что еще немного и будет уровень "-Я твоя моя хотеть вода купить."
То ли автор, то ли переводчик долбятся в глаза и не читают того, что они написали. Например, в Главе 11:
Соседка Ахюсси вздрогнула от приветствия Шарлотты. Она нахмурилась. Не говоря ни слова, она бросила в ответ настороженный взгляд и вернулась в дом вместе с мужем.
Почему нельзя написать:
Соседка Ахюсси вздрогнула от приветствия Шарлоты, нахмурившись, не говоря ни слова, она насторожено оглядела девочку и вернулась в дом вместе с мужем.
Так же намного лучше, и текст уже более живой.
МОРЕ тавтологии это тоже проблема, синонимов и других вариантом нет уже, продали или что?
Не рекомендую. Из-за хреново переведенного текста, плохо передается атмосфера. Писанина только под детей, которые в силу своей гиперфантазии сами дорисовывают диалоги и сцены которых тупо нет в новелле.