Рецензия от sora: блог перевода Необычный выходец из иного мира / Необычный выходец из иного мира :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Рецензия от sora

итак, прочитав до момента первой встречи всех призванных героев и призванных демонов, то есть конца второго тома (не такой уж и спойлер кстати, если есть герои и демоны, то ясен пень, что они встретятся) у меня сформировалось определенное мнение, а именно

плюсы:

1) герой нормальный: хоть он и стандартный, но он и не бесит(по типу когда он не понимает прямых намеков от девушек или откровенно тупит), он достаточно богат на эмоции, но в то же время способен трезво мыслить, если того требует ситуация. Также ГГ хоть и имба, но при этом его сила обоснованно ограниченна и открывается постепенно.

2) второстепенные персонажи: не бесят, раскрыты на столько на сколько это нужно сюжету, также, автор не поскупился на арты, описывающие видение самого автора к внешности ключевых персонажей, несомненно плюс, единственное, хотелось бы побольше взаимодействия ГГ с другими призванными героями, пусть даже и негативное (как в Щите например)

3) Мир: он проработан, (насколько вообще может быть проработан мир у самиздата) у этого мира много схожего со стандартными мирами в такого рода произведениях, но и отличия есть(ну например месяцы и 6 дневные мариты)

Минусы

1) Самый главный, как мне кажется, автор прогнулся под читателя. Говорю я это после прочтения как раз таки второго тома. Читателям (большинству) не понравился сюжетный ход Автора, и он немного (а может и много) изменил свою изначальную задумку, что не есть хорошо для самого Автора, так как придуманный заранее каркас сюжета заметно скосился. Хотелось бы пожелать Автору твердой веры в себя и свои изначальные, или не изначальные, но главное свои задумки, дабы передать через своё произведение именно то, что хотел сам Автор.

2) некоторая скудность (однообразность) описаний, например, почти в любом описании девушки, есть слово накаченный, большой или маленький, это не особо важно, возможно я придираюсь, но я пишу о том, что я заметил.

3) мелкие стилистические косяки: типа сначала повествование идет от 3-его лица, но иногда перескакивает на 1-ое, а потом опять на 3-е, не критично, но все же.

Просто сомнительные пунткы( не + и не -)

1) Псевдо Японизация: ГГ японец, но манера речи и поступки у него 100% Russian poduction. у него (и у других персов) присутствуют чисто российские словечки, и в тоже время отсутствуют всяке "ээээ?" "орьяя", "Сээй!" " сан", "тян" "кун" и прочие. это мелочи, но атмосфера из них и складывается, благо на 5-6 главе уже привыкаешь к этому. С другой стороны данный ход многое обьясняет, владение катаной ГГ например, а также такой ГГ-японец с японским происхождением более привычен для читателей японских ранобэ.

произведение хорошее, по крайней мере до конца второго тома(дальше не прочитал) ищи раз хочу пожелать Автору твердости и веры в свои решения а также дальнейших успехов.

Написал soralihu 17 апр. 2018 г., 21:24 Рецензии комментариев: 3

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
Я благодарен за то что автор не добавил в диалоги САН ! Это слово меня честно выбесило конкретно! Японцы лепят свои поклоны и сан куда не надо в некоторых произведениях , бомбить стало от этого .......
Развернуть
#
Тоже ненавижу все эти тупые приставки. Зачем их вообще в переводы добавляют? Так же ненавижу у японцев частое эм-кание, вот реально чуть ли ни каждый второй диалог начинается с "Эм... Блабла-кун, ты..." - реально раздражает уже после 100 раза, а после 1000 уже просто не можешь подобное читать. Частое употребление троеточия у японских ранобэ в ту же категорию отправляется с эм-каниями. Лично я вообще не понимаю всех переводчиков с японского, зачем они оставляют эти тупые приставки - они характерны исключительно для японской речи, и в русском и английском языках их можно спокойно заменить. Хотя японцы очень любят пустословные диалоги, и довольно часто, когда диалог ведется между 3-мя и более, персонажами, ты начинаешь путаться, кто где говорит, в данных случаях даже некоторые ответственные переводчики рядом в скобках пишут кому принадлежат слова, ведь у японцев нету после диалога слов автора, типа "сказал Блабла-кун", в данном случае это "-кун" указывает на то, кому принадлежит речь в диалоге, или еще в конце добавят какое-нибудь "нин", "десу" или "ня".
Развернуть
#
просто потому что мы русские, для иностранца допустим непонятны наш кот, котик, котофей, котейка, котоноатор , итд ведь по сути переводятся они одинакого, и только русский человек видит в этом разницу. Также с этими приставками, Ня, и прочими, это передает характер персонажа, его манеру речи итд.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь