Готовый перевод My Cell Prison / Моя Тюремная Камера: Глава 64

//музло: Моцарт - Лакримоза

В гостинной парни аккуратно сели на краю дивана, наблюдая за тем, как вдалеке старушка готовит на кухне.

«Я чувствую странную атмосферу, Кослин...»

//пока оставлю, но, в целом, на вылет

Механик не мог не кивнуть: войдя в дом, он почувствовал непреодолемую депрессию, из-за чего сразу же стал намного более осторожным. Разделяя внимание между женщиной и своей винтовкой, он начал преобразовывать последнюю в пистолет длиной порядка 15 сантиметров, который легко можно повесить на пояс.

«Любое странное действие с её стороны... и будь готов к убийству», - равнодушно сказал Арнольд, аккуратно снимая прицел со своего устройства и убирая его в сумку.

//пока оставлю, но, в целом, на вылет

Первое впечатление о Кослине у Хань Донга заключалось в том, что тот является хвастливым исследователем. Однако, в стрессовой ситуации он мгновенно обратился безэмоциональным убийцей. Хань Донг не сомневался, что при малейшем подозрении он разнесёт старухе голову.

Через несколько минут вместе с кофе мать Лестера принесла бумажный книжку в кожанном переплёте: «Мой сын имел привычку вести дневник... Даже в тот злополучный день он не изменил своей привычке. Когда я заметила горящий свет ночью, я пошла проведать его, но... нашла его уже мёртвого за рабочим столом. В его руке всё ещё было перо, а под лицом находились его записи... Я... я не поверила, что эти оболтусы из бюро смогут докопаться до истинной причины смерти моего сына, а потому спрятала дневник... Теперь вы здесь. Я лишь надеюсь, что виновник получит должное возмездие...»

Наблюдая за рыдающей женщиной, Кослин мог лишь взять (что?) пообещать во всём разобраться. Надев кожанные перчатки и специальные медные очки, он аккуратно взял в свои руки важнейшую улику: если она не ошиблась, и Лестер Эльшорп действительно записал всё то, что произошло в день его смерти, то этот дневник станет важным прорывом в их миссии.

Арнольд начал медленно пролистывать записи и зарисовки, пока одна из картин не превратилась в скопление крошечных глаз, пристально смотрящих на механика. Медная оправа очков моментально покрылась тёмным налётом, появилось несколько огромных трещин в стекле. Вокруг глазниц возникли ужасающие чёрные линии, а из всех отверстий на лице полилось густое угольное масло. Со стороны казалось, будто Кослин увидел в дневнике какое-то зло, которое его тело и сознание не были способны принять. Даже выронив улику, механик не мог избавиться от ужасающего искажения: в его ушах раздавался то шёпот, то безумный смех, то хаотическое пение, в то время как под его кожей, по ощущениям, неслись мириады муравьёв.

Стиснув зубы, он дрожащей рукой схватился за пистолет. Пуля насквозь пробила плечо старухи, крепко застряв в стене позади неё. Однако та, по всей видимости, не почувствовала ни малейшего дискомфорта.- безумно рассмеявшись, она лишь улыбнулась парню. На её лице появилась улыбка, на которую человеческое тело просто не способно.

// Безумно улыбнувшись, она лишь посмотрела на парня

// Или что-то такое

// Абсолютно искажённое удовлетворение, не киношный смех

Через мгновение женщина поднялась на второй этаж со скоростью, превосходящей всякого атлета, из-за чего Хань Донг не стал её преследовать. Он закрыл дневник, лежащий на полу, после чего положил его в свой рюкзак.

«Проклятье! Что произошло?!» - Хань Донг совершенно не мог понять произошедшего.

В это время Арнольд, лежащий в небольшой луже чёрного масла, страдал от невероятных судорог всего тела. Подобное состояние загрязнение было во много раз страшнее того, что Хань Донг видел у Касса раньше. Страшно даже подумать, что их может ждать в особняке семьи Бейкер, если их ждала такая опасность в доме обычного работника бюро.

«Су...мка... в сум...ке! Свя...тая... во...да!» - Кослин хрипло выкрикнул несколько слов. Каждый слог давался с трудом - он чувствовал, будто его горло режут раскалённым ножом. Весь мир заплыл ужасающим тёмным туманом, в то время как он чувствовал адский запах гноя вместе с помоями. Если бы не его твёрдая воля, Арнольд был бы уже мёртв.

Хань Донг немедленно последовал инструкциям старшего товарища. Когда жидкость поступила в заражённый организм, из тела Кослина начали вырываться пары чёрного дыма. Судороги немедленно прошли, а тёмные линии вокруг глаз уменьшились до приемлимого уровня.

«Уничтожу!»

Пережив нечеловеческие мучения, механик взревел. Он молниеносно надел запасные очки, перезарядил пистолет и достал из своей сумки бомбы со святой водой. Остановить его от порыва броситься на второй этаж смогла лишь крепкая хватка Хань Донга. Учёный не мог понять, было ли это последствие загрязнение, или же он сам по себе был столь импульсивным и раздражительным.

«Стоп-стоп-стоп! Ситуация намного более неприятная, чем мы ожидали изначально. Вполне возможно, что на втором этаже нас уже ждёт множество опасных ловушек... Должны ли мы дождаться прибытия Капитана, прежде чем начать действовать?»

Кослин стиснул зубы: «Наше ожидание превратится для неё в возможность побега. Моя пуля сделана из чистого серебра, а потому я уверен, что нанёс ей какие-то повреждения. Могу предположить, что сейчас она пытается оправиться от раны... именно поэтому сейчас самое время убить её! Сообщи Кассу о ситуации здесь, после чего мы отправимся на охоту. Добыча ждёт».

«Разумно. Тогда я буду сражаться на фронте, когда ты будешь действовать в качестве поддержки», - с этими словами правая рука мистика приобрела пять ножеподобных когтей, светящихся зелёным светом.

«Трансформация, совмещённая со способностью контроля чумы? - присвистнув, Кослин мог лишь предупредить своего напарника. - Наша цель очень опасна, в частности её способность к загрязнению. Нужно свести прямую конфронтацию к возможному минимуму... как только святая вода начнёт заканчиваться, мы незамедлительно отступим».

//пока оставлю, но выглядит как минус строка

На втором этаже команда сразу же побледнела. На небе не было ни облачка, в то время как здесь была абсолютная тьма с ужасным холодом. Окна были плотно заколочены массивными деревянными досками. Но больше всего пугало смрадное дыхание, исходящее из неизвестного места.

«Чень Ли...»

«Я чувствую ауру ненависти и злобы, которая неумолимо нарастает. Если ты окажешься в опасности, я сразу же появлюсь».

«Почему-то я чувствую, что то, с чем я столкнулся на этот раз, далеко не простое дело...»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/39001/1232937

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь