Читать Том Реддл и отражение грядущего / Том Реддл и отражение грядущего: Косой переулок :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод Том Реддл и отражение грядущего / Том Реддл и отражение грядущего: Косой переулок

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На следующее утро Том проснулся рано, с только занимающимся рассветом. Он резко поднялся с кровати и осмотрел комнату, ничто в которой не намекало на вчерашние события.

«Неужели это был сон?» – подумал мальчик. Ему доводилось видеть сны, казавшиеся в первые моменты пробуждения безумно реалистичными, возможно этот был таким же. Это было бы очень печально, но объясняло странные события: волшебника, говорящую змею, летающие письма…

Если это был сон, хотел бы я не просыпаться.

Потворствуя этой мысли и желая сбежать от неизбежного чувства разочарования от встречи с другими приютскими детьми, он лег спать снова, надеясь, что сон продолжился. Отчасти все так и случилось.

В следующий раз Реддл проснулся от того, что кто-то тряс его за плечо. Этим кем-то оказался Северус Снейп, что радовало и настораживало: Том привык к тому, что его инстинкты безошибочно заставляли проснуться еще в тот момент, когда кто-то только думал, что хочет зайти в его комнату.

– Уже день, просыпайтесь. У нас много дел, – мужчина выглядел недовольным.

– Простите, сэр. Я думал… Я думал, мне все приснилось. Письма пропали, – Том кивнул на стол, где вчера еще лежали конверты.

– Не удивляйтесь. Теперь, когда вы дали согласие поступить в Хогрвартс, они выполнили свою функцию и пропали, чтобы не будить еще больше подозрений маглов.

– Маглов? – Том удивленно вскинул брови, столкнувшись с незнакомым словом.

– Так мы, волшебники, называем обычных людей, тех, кто не одарен талантом к магии. Волшебников, рожденных в семьях маглов называют маглорожденными или новой кровью.

– А кто тогда я?

– Насколько мне известно, ваш отец был маглом, но мать – ведьмой. Следовательно, по мнению большинства, вы полукровка.

– По мнению большинства?

Северус поморщился, явно недовольный тем, что он зацепился за эту фразу:

– Да. Есть те, кто считает родство с маглами неприемлемым, они называют всех, кто хоть как-то связан кровью с маглами – маглорожденными. К сожалению, мир магов полон предвзятых мнений. Но вам не стоит волновать об этом.

Том был не очень рад это услышать, особенно заявление, что волноваться не стоило. Он предпочитал сам решать, когда и как реагировать и уж точно был не склонен недооценивать вероятные проблемы. Однако, ответил он другое:

– Я понял, сэр.

Сборы заняли от силы пять минут, но прежде, чем они покинули комнату, Снейп достал из карманов плаща маленькую скляночку с мазью и протянул мальчику.

– Держите. Это поможет скрыть ваш шрам, он слишком заметен для тех, кто знает, что искать, а в мире магии вы из-за него знаменитость. Надеюсь вы помните, что известность – последнее, что нужно в вашей ситуации?

Том кивнул и взял мазь.

Изначально сокрытие шрама в планы не входило. Но еще вчера Лили буквально кричала на Дамблдора, доказывая, что оставлять шрам на виду у всех, все равно что повесить на мальчика огромную мишень, и что после всего, что произошло – это уродливый и жестокий поступок. Также она добавила, что позволит этому произойти только через её собственный труп, заставив директора подавиться лимонной долькой. Это забавное зрелище Северус решил запомнить на всю жизнь, как еще одно напоминание, почему он полюбил эту волшебницу.

Очень жаль, что Лили и в этом году отказалась стать деканом Гриффиндора. Она куда лучше строгой МакГонагалл справилась бы с шумными, вечно влипающими в неприятности гриффами. Ей не было равных по части общения с детьми, но в нужном настроении волшебница могла переорать любого, не используя ни одного бранного слова, как и поступила с уважаемым директором.

О том, какой скандал разгорелся по его вине, Реддл не имел ни малейшего понятия и сейчас с удивлением наблюдал в отражении небольшого осколка зеркала, как шрам сглаживается и исчезает, будто его и не было никогда.

Заметив восторг мальчика, Снейп решил все же напомнить, что действие мази временное, и ему нужно будет раз в сутки наносить ее, чтобы шрам не вернулся внезапно в самый неподходящий момент. Теперь наконец-то приготовления были закончены, и они покинули приют. Встреченные по дороге дети кидали на них заинтересованные взгляды, а вот стоявшая в коридоре миссис Коул полностью проигнорировала, будто никакой незнакомый мужчина и не уводил её воспитанника в неизвестном направлении.

Чудеса.

Стоило им преодолеть ограду приюта, как Северус остановился.

– Чтобы сократить время, мы воспользуемся магическим способом перемещения, – сказал он на удивленный взгляд мальчика. – Трансгрессия – способ волшебников моментально перемещаться из одной точки в другую, этому обучают в школе на поздних курсах. Предупреждаю – ощущение не из приятных, и вам следует очень крепко держать меня за руку.

Реддл кивнул, взял мужчину за руку, и в следующий момент в глазах потемнело, его сдавило со всех сторон, он не мог вздохнуть… Миг, и все прекратилось. Пейзаж вокруг кардинально изменился.

Они оказались на мощеной булыжниками извилистой улице, совсем не похожей ни на одну, виденную им в Лондоне. Повсюду были удивительные вещи: огромные котлы, ухающие совы, странные вывески, которые не просто уныло висели, но двигались, жили, активно зазывая подойти и посмотреть. Сказочно и ярко, будто он попал совсем в другой мир.

– Добро пожаловать в Косой переулок, – улыбнулся краем губ Снейп, от которого не укрылось пораженное выражение лица ребенка. – Здесь собрано большинство магических магазинов Британии.

– Где? Как?.. – Том не находил слов.

– Технически, мы все еще в Лондоне, но в скрытой от маглов его части. На обратной дороге я покажу, как отсюда выбраться без трансгрессии. Однако, не советую вам посещать это место без взрослых волшебников. Детям запрещено пользоваться магией вне Хогвартса, и нарушителям грозит исключение.

Том слишком привык к ощущению, что ему дают конфету и сразу отбирают. Показать ему магический мир и сразу же запретить пользоваться его благами было весьма некрасиво со стороны взрослых.

В первую очередь они зашли в магазин мантий, где их радостно приветствовала женщина в лиловых одеждах:

– О, профессор Снейп! Собираете ученика в Хогвартс? – она улыбнулась, доставая буквально из воздуха мерную ленту. – Как жаль, что вы разминулись с МакГонагалл! Она была тут буквально пятнадцать минут назад, – женщина щебетала и щебетала. И хотя выражение лица мужчины было максимально бесстрастным, Том почему-то догадался, что к идее о встрече с этой МакГонагалл он относился очень прохладно.

Хозяйка заведения, представившаяся мадам Малкин, попросила мальчика забраться на табуретку и подгоняла черную мантию. Несмотря на невзрачность формы по сравнению с пестрыми одеждами других волшебников, которые встречались на улице, простой крой и цвет пришлись Тому по душе.

– Может, еще купите форму для квиддича? Я знаю, что первокурсникам нельзя участвовать в соревнованиях, но просто так, поиграть с друзьями… У такого симпатичного мальчика наверняка множество друзей!

Это неприятно укололо, ведь из друзей у него была ворона да змея. Кошку с помойки он считал скорее своим неразумным гостем, что то появлялся, то исчезал.

Профессор тоже не разделял ажиотаж:

– Мадам, мы торопимся.

Когда они покинули магазин, Том все же спросил:

– Квиддич?

– Волшебный спорт, популярный, как футбол у маглов, – Снейп показал в сторону магазина, который очевидно торговал только товарами, посвященными этому занятию. На постерах, развешенных по витрине магазина, команды из семи человек задорно носилась по воздуху на метлах. Вокруг того магазина столпилось немало юных волшебников, но в себе Том не нашел никакого восторга от увиденного. Это было достаточно безрассудно – носится в небесах на палке, которая могла в любой момент сломаться.

Следующим они посетили магазин «Флориш и Блоттс», где было поражающее количество книг всех форм и размеров. Если бы Тому дали шанс, он остался бы весь день среди этих книг, рассматривая причудливые названия, а лучше бы взял с собой все. Особенно ему приглянулась книга «Как наслать проклятье и защититься, если проклятье наслали на вас» и огромный фолиант «Зелья на любой вкус». К большому сожалению, выделенный школой бюджет позволял купить только то, что значилось в списке необходимых вещей, так что книги пришлось вернуть на полку.

Аптека и магазин котлов оказались не менее чарующими: желание прикоснуться ко всему и узнать, как оно применяется было еле переносимым, но Реддл старался без нужды не раздражать своего сопровождающего. Хотя Снейп пока не проявлял к нему агрессии, он оставался неизвестной переменной.

– Осталось самое важное, – произнес наконец старший волшебник, когда они уже порядком закупились. – Волшебная палочка – важнейший инструмент для колдовства.

Том уже видел вчера, как легким взмахом палочки Северус собрал и починил его вещи, так что был примерно готов к тому, что увидел в магазине «Олливандер». К чему он готов не был, так это к странному поведению продавца, который как будто знал, что Реддл – не единственная фамилия мальчика.

– Я вас ждал, – улыбнулся мистер Олливандер. – Помню палочку вашей матери: волос кельпи, бук. Надеюсь, она сослужила хорошую службу в тяжелые времена.

Том бросил незаметный взгляд на Снейпа, но тот казался ни капли не обеспокоенным осведомленностью мастера палочек.

Зачем нужны были измерения рук, ног и головы для выбора палочки мальчик так и не понял, но задавать вопросов не стал. Процесс подбора был увлекательным, но начинал настораживать, когда раз за разом опробованная палочка выбирала не его. Могло ли быть так, что для него тут просто не было подходящей? Когда он уже начал переживать, Олливандер внезапно воскликнул:

– Как я раньше не подумал! Конечно, почему не она… – волшебник порылся на полках и достал очередную коробочку, сдувая пыль. – Перо феникса и тис, тринадцать с половиной дюймов, сильная и требовательная… Давайте же, попробуйте.

В этот раз все было иначе: от прикосновения по спине пробежал холодок, а древесина под пальцами в секунды нагрелась, он взмахнул палочкой и из нее посыпались зеленые и серебряные искры, сияющие и зависающие в воздухе, прежде чем исчезнуть.

– Любопытно. Очень любопытно…

– Что кажется вам любопытным? – не удержался от вопроса Том.

Выцветшие глаза мастера палочек смотрели будто в душу.

– Видите ли, мистер Реддл, я помню каждую палочку, которую продавал. Внутри вашей – перо феникса. Обычно феникс дает только одно перо, но в вашем случае он дал два. Весьма любопытно то, что это палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо… Оставила одному мальчику шрам в виде молнии на лбу.

Том еле подавил в себе дрожь.

– Да, одиннадцать дюймов, остролист. Тисовая палочка сама по себе редкость, выбирающая сильных духом, но это… Как я говорил, палочка выбирает волшебника, а значит, мы должны ждать от вас великих свершений, мистер Реддл. Ведь Темный лорд сотворил многое – как ужасное, так и великое.

На этой ноте они покинули лавку, неприятный осадок все не отпускал Тома.

Чтобы отвлечься, он сверился со списком, по которому выходило, что они уже все купили. Оставалась только пометка, что в школу можно взять жабу, сову или кошку. Брать драную дикую кошку с помойки с собой не особо хотелось, но вот змею… А можно ли было ее вообще брать с собой?

С этим вопросом мальчик обратился к Снейпу.

– Змею? – переспросил профессор. – Теоретически, это не запрещено, но у вас должен быть террариум, иначе она уползет. Змеи поддаются дрессировке куда хуже, чем совы или кошки.

– У меня нет террариума, но она не уползет. Клянусь. Я попрошу ее.

– Попросите? – недоверие в голосе Северуса было неподдельным. – Как вы себе это представляете вообще?..

– Я умею говорить со змеями. Она меня понимает.

Искра осознания мелькнула в глазах мужчины, и он внезапно схватил Тома за локоть, утягивая в пустой переулок подальше от толпы. Когда они остановились, Снейп молча взмахнул палочкой.

– Итак. Вы действительно говорите со змеями? – глаза похожие на черные колодцы внимательно сканировали, пока судя по всему не нашли подтверждение. – Мерлин… – он вздохнул и отошел в сторону, отпуская руку Реддла. – Вы змееуст, прекрасно, просто прекрасно, – судя по голосу, ничего «прекрасного» в этом не было. – Это очень редкий дар среди волшебников, настолько редкий, что в Британии на данный момент вы единственный. Более того, этот дар имеет дурную славу, многие считают всех змееустов по умолчанию темными волшебниками. Я настоятельно рекомендую молчать об этом таланте так же, как и о ваших родственниках.

Взглянув на мальчика и убедившись, что он внимательно слушает, Снейп продолжил:

– Я не могу запретить вам взять с собой змею или заставить поклясться молчать о вашем даре, он только ваш. Но поверьте мне, абсолютно в ваших интересах привлекать к себе как можно меньше внимания экстраординарными талантами, родством или шрамом. В противном случае, вами может заинтересоваться пресса, а что известно им – известно всем. У вас есть шанс прожить спокойную школьную жизнь, не упустите его.

Реддл еле нашел в себе силы слабо кивнуть, переводя испуганный взгляд с лица волшебника на каменную мостовую. Даже в мире волшебников он был особенным, и это было опасно. Ситуация с приютом повторялась: там он тоже был особенным, а потому изгоем. Стоило приложить все силы, чтобы ситуация не повторилась в мире магии, где о его особенности пока никто не знает. Залечь на дно, притаиться под камнем как настоящая змея.

– Я снова свалил на вас слишком много информации. Но я верю, что она вам пригодится.

Том был согласен с этим мнением. Как говорил сам профессор: «один Мерлин знает», что случилось бы с мальчиком, если бы он попал в общество волшебников вообще ничего не зная. Реддл пообещал себе прочитать все доступные книги о магии вдоль и поперек при первой же возможности.

– Я постараюсь никому не выдать своё умение, сэр.

– Хорошо. Я рад, что вы достаточно сообразительны, чтобы не подвергать себя лишнему риску.

Северус присмотрелся к опустившему голову мальчику, но поняв, что дальнейшего обсуждения темы не предвидится, еще раз взмахнул палочкой, убирая заклинание защиты от подслушивания.

В молчании они прошлись по улице до тупика, где Снейп показал каким образом при помощи, казалось бы, обычной кирпичной стены можно покинуть магическую часть Лондона переходя в обычную, магловскую, а также показал занятный фокус с уменьшением купленных вещей. Том старательно запоминал, но новые чудеса не вызывали былого восторга, его голова буквально пухла от мыслей и предостережений.

Никем особо незамеченные, они покинули скрывавшийся за стеной бар «Дырявый котел», откуда снова трансгрессировали. Ворота родного приюта приветствовали мальчика тоскливым скрипом, отзываясь на настроение воспитанника. Профессор сопроводил его до комнаты, где вернул вещам былой размер.

– Я вернусь за вами первого сентября, в этот день по традиции в Хогвартс на поезде отправляются все ученики, – произнес Снейп.

– Спасибо за помощь, сэр.

– Берегите себя, – бросил напоследок взрослый волшебник и удалился, оставив Тома наедине со своими мыслями.

http://tl.rulate.ru/book/37781/813219

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку