— Нет.
«Что значит «нет»?»
Стройная девушка потянулась к плечам Риноха. Когда она открыла рот, вскоре вырвался поток слов, похожий на щебетание маленькой птички.
— Телепортировать меня из ниоткуда, чтобы привести в свой дом, — это похищение. Как еще это называется?
Что же случилось до этого, что эта девушка так разозлилась? Она, казалось, была действительно удивлена. Бейкер перевел взгляд.
Девушка была права. Проблема заключалась в том, что для Риноха Илберк не имело значения, какой была правда, пока она соответствовала его собственной версии «правды». Если бы это было не так, то он жаждал бы крови.
«Тск, тск. Я действительно не люблю убирать трупы из сада…»
Теперь пришло время Бейкеру придумать, как помочь этой бедной девушке, но…
— Ладно. Я похитил тебя.
Бейкер широко раскрыл глаза. Он был даже удивлен не тем, что Ринох принял слова девушки, а тем, что он даже согласился с ней… Он впервые слышал, чтобы Ринох говорил так мягко.
— …Ты права, Эми. Я совершил ошибку. Итак…
Но еще интереснее было то, что Ринох слушал слова девушки, свисавшей с его плеч.
— Не игнорируй меня!
Его рука держала руку девушки, когда он наклонился, чтобы поговорить с ней. Ринох продолжал пристально смотреть на нее, словно хотел прикоснуться к ее щеке, но не мог. Трудно было поверить, что его хозяин так себя ведет.
«Может быть, я сплю?»
Энергично протерев глаза, Бейкер, по крайней мере, подтвердил, что не потерял сознания.
— …Ты плачешь?
— Я…я… не плачу.
Хотя она не проигнорировала руку Риноха, она решительно отвергла его ухаживания. Риноха отступила на шаг и закусила губу. И Бейкер не мог не удивиться снова.
— Это потому, что я так удивилась, увидев тебя в лесу. Когда я удивляюсь, я плачу.
— Понимаю. Я хотел бы вытереть твои слезы, поэтому, я могу прикоснуться к тебе?
Девушка вздрогнула.
Она была так поражена, что не могла пошевелиться, даже когда его рука приблизилась к ней.
— …Значит, ты была удивлена.
Если Бейкер не ошибался, он был уверен, что Ринох все еще сердится. Тем не менее, судя по его спокойному взгляду и руке, которая настойчиво, но осторожно приближалась к ее лицу, Ринох отдавал предпочтение девушке, а не своему гневу.
— Ты, должно быть, устала, так что, как насчет того, чтобы отдохнуть?
— …
Молодая женщина бросила на Риноха взгляд, словно спрашивая, кто ее утомил, но ничего не сказала, чтобы принять его предложение.
— …Ты выглядишь измученной.
— Да, потому что я бегала целый день.
Руки Риноха, которые держали девушку определенным образом, чтобы не причинить ей боль, ухватили ее по бокам. Казалось, он держал ее.
— Я тебя умоляю. Не могла бы ты немного отдохнуть здесь?
Глаза девушки мельком взглянули в темное небо. Несмотря на то, что она приехала сюда непреднамеренно, Бейкер подумал, что ей будет слишком трудно покинуть особняк сейчас, даже если бы она захотела.
Потому что она находилась на территории Илберк. Здесь, где долгая зима — обычное дело, темнело очень быстро, как только наступала ночь.
Вскоре старший лакей и другие слуги начали собираться в саду. Молодая леди, которую приветствовали поспешные представления, встретила слуг с пустым лицом.
Если Бейкер не ошибался, она, казалось, хотела спросить: «Что все это значит?». Увидев все это со своей точки зрения, он прищелкнул языком.
«Эта Леди… Похоже, ее душа покидает тело».
Как бы он на это ни смотрел, казалось, что Леди не хотела сюда приходить. Так по какой же причине леди появилась здесь с Ринохом? Они ведь не могли влюбиться друг в друга с первого взгляда, верно?
Хотя он и думал об этом секунду, Бейкер знал, что Ринох не такой уж непостоянный человек. Он был из тех, кто выносит свое суждение после долгого наблюдения. Я имею в виду, он даже относился к своим подчиненным так.
Он вспомнил далекое воспоминание.
— Я всегда считала нашего командира сумасшедшим, но не знал, что он может быть таким сумасшедшим. Если бы это не случилось 3 года назад…
Эти слова Грей произносил каждый раз, когда у него случался пьяный припадок.
— Внезапно появилась причина, по которой он ведет себя как сумасшедший!
Теперь, спустя 3 года, Бейкер мог, наконец, признать, что эти слова заслуживают доверия.
***
Чирик-чирик-чирик.
Хотя щебетание было не слишком громким до такой степени, что это было шумно, я все равно проснулась от щебетания. Я широко раскрыла глаза.
— Почему одеяло такое пушистое? Оно кажется роскошным…
Я вскочила.
Я опустила ноги и поставила ступни на мраморный пол, прежде чем обернуть пуховое одеяло вокруг плеч. Только стоя на полу, я пришла в себя.
Пять офисных комнат, в которых я останавливалась, могли поместиться в моей комнате огромного размера. Очевидно, я не спала. Это было Герцогство Илберк. И это тоже было главной декорацией в романе.
Конечно, ночной лес, в котором я когда-то жила, тоже был главной декорацией романа. Но в отличие от обстановки, которая появилась только в начале романа, поскольку именно здесь происходила большая часть сюжета, герцогство Илберк можно было рассматривать как ядро и главную сцену романа.
Пройдя некоторое время к двери без тапочек, я остановилась, облаченная в шелковую пижаму.
— Он сказал, что сначала я должна отдохнуть.
Как будто он захватил меня в плен вчера на рассвете. Когда я открыла глаза, то оказалась перед его особняком, а во дворе стоял человек, похожий на колдуна.
Все слуги, которые в это время не спали, собирались в саду и говорили, что у них гость или что-то в этом роде. Это было безумие, и я действительно так думала.
Так вот почему я решила воспользоваться своим положением и кивнула на то, что он прошептал.
«Ты, должно быть, устал, так что, как насчет того, чтобы отдохнуть?»
Единственная причина, по которой я смогла заснуть, заключалась в том, что я была истощена.
«Я тебя умоляю. Не могла бы ты немного отдохнуть здесь?»
Даже если бы он отпустил меня в тот момент, у меня не хватило бы сил убежать. Если бы я суммировала дистанции, которые пробежал за весь день, я бы подумала, что пробежала марафон.
Да, я определенно много бегала.
— Давай сначала умоемся и проснемся.
Как говорится, если вы попали в логово тигра, вам просто нужно держать себя в руках. Вот так я и решила провести здесь ночь. Думаю, следующее, что мне нужно было сделать, — это сбежать отсюда.
— Первое, что я должна сделать, это… найти свои вещи.
Тем не менее, я не могла найти одежду, которую я носила, или вещи, которые я принесла с собой. Даже если побег был моим приоритетом, я не могла двигаться, если у меня не было денег, поэтому мне нужно было найти свои вещи. К счастью, рядом с кроватью стояла миска с чистой и теплой водой.
Через некоторое время, с чистым лицом, я взялась за дверную ручку. Когда я открыла дверь, передо мной стояло улыбающееся лицо.
— Вы проснулись.
— Ах, ах… да.
Прямо перед моими глазами стояли старик и несколько служанок, которые благосклонно смотрели на меня.
— Я пытался постучать, но вы первая открыли дверь.
— Надеюсь, вы хорошо отдохнули.
Тот, кто говорил, был старик, и, судя по его одежде, он явно был старшим лакеем. Конечно же, он представился.
— Я здоровался с вами на рассвете, но не смог поприветствовать должным образом из-за сложившейся ситуации. Я главный лакей этого особняка, Альберде.
Если бы только это место не было особняком Великого Герцога, я бы подумала, что этот главный лакей выскочил прямо из манхвы.
Я была уверена, что видела этого человека ранним утром, стоящего передо мной и что-то бормочущего.
…Я не очень хорошо помнила, так как была удивлена.
— Как вам комната? Я приношу свои извинения за плохое качество помещения, так как из-за срочности дела я мог предоставить вам только эту пустую комнату.
— А, все было в порядке. Было удобно. Правда.
По какой-то причине атмосфера заставляла меня нервно теребить одежду. Глядя вниз, я отряхнула пижаму. Дело было не только в моем бедном наряде. Ну, по крайней мере, это было лучше, чем то, что я обычно носила дома.
— Г-где мои вещи?
Сейчас было не время для таких ненужных разговоров, хотя сегодня утром я была совершенно не в себе.
— У меня есть одежда, в которую я могла переодеться.
Нет. Я не это имела в виду.
Я не могла повысить голос на старика, поэтому бросила на него отчаянный взгляд, но старший лакей только улыбнулся и слегка прищурил глаза.
— Ваш багаж тоже в соседней комнате, дорогая гостья.
Когда я последовала за ним в соседнюю комнату, меня встретило ослепительное платье. Старший лакей поплелся к платью и осторожно протянул к нему руку.
— Это ваше платье, дорогая гостья?
— А? Н-нет.
Я никогда раньше не видела такого яркого платья.
— Значит, это ваше?
— Нет, я имею в виду, что это не так. Вчера на мне не было такого экстравагантного платья.
— Тогда как насчет этого?
— В одежде, которую я носила, не было вышитых драгоценностей».
Его морщинистые глаза встретились с моими.
— Тогда, какое же из них ваше, дорогая гостья?
Я в изумлении уставилась на старшего лакея.
…Что это? Они просят меня выбрать между золотым топором или серебряным топором? Мое платье, я имею в виду, моя одежда больше похожа на железный топор. Так не могу ли я, пожалуйста, вернуть свою старую и потрепанную одежду? Возьми себя в руки! Я быстро ущипнула себя за щеку.
— Прошу прощения, сэр.
— Да.
Моя одежда была старой и потрепанной. Я чувствовала себя виноватой перед торговцем, который продал мне одежду, и Линне, которая продавала и переделывала ее для меня, но у меня не было выбора, кроме как описать ее как таковую.
По сравнению с платьями, показанными здесь, разве мое платье не было бы лохмотьями, которые Золушка носила до своего превращения? Несмотря на то, что я не интересовалась модой, мои глаза, как и у горничных, были естественно притянуты к этим маскарадным платьям.
Я подняла голову и сосредоточилась на поисках своих вещей.
— Значит, вы хотите сказать, что я могу найти здесь свою одежду?
— Да, Миледи.
Старший лакей, стоявший позади меня, кивнул.
К слову, мне показалось немного странным, что он вдруг изменил манеру обращения ко мне. Это так меня встревожило, что я повернула голову.
— Я уйду, чтобы вы могли переодеться. Хелен поможет вам переодеться.
— Подождите.
Старший лакей уже поклонился и закрыл дверь. Я нелепо уставилась на закрытые двери.
Я имею в виду, что мне не нужна была помощь, чтобы переодеться. Кто заботится о платьях, мог понять, что одежда, которую я носила, была более подходящей для повседневной жизни. Конечно, я должна была сначала найти свою одежду среди этих ярких цветов.
— Гм… Миледи?
Пока я продолжала неодобрительно разглядывать одежду, кто-то осторожно подошел ко мне.
— Я старшая горничная, Хелен. Могу я помочь Миледи переодеться?
Она была одной из горничных, которые только что следовали за старшим лакеем, и выглядела лет на тридцать. Ее твердое выражение лица было впечатляющим. Но эта старшая горничная смотрела на меня странным взглядом.
«Разве те, кто становятся старшими горничными, обычно не намного старше?»
Я имею в виду, что именно об этом говорилось в романе. Кроме того, человек из прошлого представился старшим лакеем. Обычно человек такого возраста становился главным дворецким.
Хотя я знала, что они были в романе, я не могла вспомнить всех до единого. Время шло, и я забывала мельчайшие детали сюжета в обмен на более важные.
Причина, по которой я так старалась запомнить содержание романа, заключалась в том, чтобы спасти меня и мою сестру. Мне повезло, если я могла вспомнить персонажа второго плана, если бы я попыталась вспомнить его имя на некоторое время.
— Что ж, приятно познакомиться, Мисс Хелен.
— Пожалуйста, зовите меня Хелен.
— Я не могу этого сделать. Я ничем не отличаюсь от других здешних слуг.
Даже если сейчас я была гостьей Риноха, мой статус не изменился. Я усмехнулась и похлопала взволнованную Хелен по плечу.
— И как бы я ни ценила вашу помощь, я хотела бы переодеться сама, пожалуйста.
Сказав это, я закатала рукава. Потребуется некоторое время, чтобы отыскать мои вещи среди груды одежды. Я присела на корточки и стянула первое платье, прежде чем Хелен быстро подошла ко мне.
— В-вы не можете этого сделать, Миледи.
— А?
— Я имею в виду, что Леди не должна вот так сидеть на полу. Я принесу вам подушку.
— Нет, все в порядке.
Я думаю, что пол чистый. Я оторвала взгляд от гладкого пола и подняла голову.
— Все действительно в порядке.
Когда я встретилась взглядом с Хелен, она вздрогнула и слегка опустила голову. Было трудно прочесть выражение ее лица, так как оно почти не изменилось. Она медленно проговорила:
— Тогда ладно. Могу я помочь вам найти одежду?
— А? Да… Гм…
Я уже собиралась отказаться, но потом увидела кучу одежды и кивнула.
— Я была бы очень признательна. Пожалуйста, не обращайте на меня внимания.
Увидев, как я приняла ее предложение о помощи на этот раз, лицо Хелен просияло.
— Ару! Розалина!
— Да! Старшая Горничная!
Затем две служанки, стоявшие позади Хелен, бросились ко мне.
— Приятно познакомиться, я Ару.
— Приятно познакомиться, я Розалина. Пожалуйста, позаботьтесь о нас.
Те двое, что представились одной из служанок, работавших в особняке, склонили головы. Повторяя их, я тоже склонила голову.
— Ну, я уверена, вы уже слышали, но я Эми. У меня нет фамилии.
— О боже, так у вас нет фамилии? Как это может быть…?
— Розалина!
— Ах, прошу прощения, Старшая Горничная.
Темноволосая Розалина быстро поклонилась.
Розалина выглядела лет на двадцать, но было странно видеть, как она кланяется Хелен, когда разница в их возрасте была даже не такой большой.
— Пожалуйста, простите ее за грубость. Я извинюсь вместе с ней.
— Нет, пожалуйста, не надо. Это было не так уж и важно.
— Спасибо.
Хелен повернула голову и сухо улыбнулась. Она вела себя как моя прямолинейная, но гораздо более старшая сестра из моей прошлой жизни.
— Миледи, я прошу прощения за то, что предложила вам это, но если ваша одежда и вещи находятся где-то среди этих платьев, не лучше ли сначала убрать все платья?
Ее предложение заставило меня взглянуть на груды платьев. Я могла бы описать ее как груду одежды, но я могла сказать, что она была разложена, хотя и не так аккуратно.
Одежда была сложена друг на друга тут и там, и те, что висели, могли сломать вешалки в любую минуту.
«Если какие-то мои вещи лежали в кучах, мне придется рыться в каждом платье, чтобы найти их».
Платья были такими объемными, что я не могла сказать, что под ними, если не поднимала их прямо с пола.
— Мы собираемся привести в порядок платья. Не желает ли Миледи порыться в них, чтобы проверить ваши вещи?
— Хорошо, но… Разве это не означает, что у вас будет много работы?
— Вам не о чем беспокоиться. Это были предметы одежды, которые должны были быть отсортированы в первую очередь.
Я взглянул на груды одежды и кивнула. Мне уже казалось, что они их организовали, но мои вещи было бы легче найти, если бы они перенесли какие-то платья.
Конечно, это не означало, что они был грязными, но это было потому, что платья были такими пышными. Было так много разных видов. Одно платье могло занять место многих, и наоборот.
Итак, я начала уборку и поиски сокровищ вместе со служанками.
— Ару, разложи одежду по размеру. Розалина, затем ты снова упорядочиваешь одежду, над которой работала Ару, по цвету.
— Да.
— Да! Старшая Горничная!
Наверное, она не зря была Старшей Горничной. То, как Хелен командовала Ару, было похоже на то, что она знала наизусть, как должна быть организована одежда. Видя, как Хелен умело наставляет служанок, я могла только с благоговением наблюдать, так как я не могла сделать ничего подобного.
— Там действительно много…
Услышав мои слова, Хелен улыбнулась мне, как будто поняла.
— Неужели это так? У всех этих вещей есть владелец.
Затем она уставилась на меня блестящими глазами и взглядом, который отличался от прежнего.
— И эта одежда уже давно ждет своего хозяина.
http://tl.rulate.ru/book/37099/1567467
Использование: