Читать Tales Of The World Devouring Serpent / Рассказ о пожирающем мир Змее: Глава 139. Остров Мару :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Tales Of The World Devouring Serpent / Рассказ о пожирающем мир Змее: Глава 139. Остров Мару

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Стотонный корабль, разбивая волны, бороздил морские просторы. Сотни чаек летали вокруг него.

Это остров-китобой Мару. Корабль назвали островом, потом что он очень большой и похож на остров, островной китобой.

Корабль был оборудован для китобойного промысла, на его палубе размещались катера, на носу находился гарпун, которым можно было легко убить кита.

Китобой Мару находился в море уже полмесяца. За это время командой было поймано много китов.

После обеда, выйдя на палубу, матросы, свободные от вахты, как могли коротали время. Одни, опираясь на перила, смотрели вдаль, а кто-то просто считал чаек над головами.

Ёсида Масаичи был один из тех, кто считал чаек. Он уже насчитал сорок пять чаек.

Внезапный порыв ветра отвлек его от этого занятия, из-за чего он сбился со счета.

Откинувшись на перила, сделав глоток апельсинового сока, Ёсида Масаичи стал считать чаек сначала.

— Масаичи, как ты? Привыкаешь жить на судне? — к нему подошел мужчина средних лет.

— Нода-Семпай, спасибо, я чувствую себя прекрасно, — ответил с уважением Масаичи.

Нода-Семпай был одним из старых друзей его отца. Масаичи смог стать членом экипажа острова Мару благодаря рекомендации этого человека.

— Многие не справляются со своей работой в первое плавание, но ты молодец, у тебя все получается, — с улыбкой сказал Нода.

— Похоже, ты прирожденный моряк, — сказав ему несколько слов одобрения, Нода подошел к Ёсиде и стал рядом, рассматривая морскую гладь.

— Тоскуешь по дому? — Нода снова спросил Ёсиду, — твой отец сказал, что ты недавно женился.

— Я действительно немного скучаю по дому, но я смогу выдержать, так что не беспокойся обо мне, Нода-Семпай,— вздохнув, сказал он с добродушным выражением лица.

Похлопав Ёсиду по плечу, Нода сказал: — На этот раз у нас хороший урожай. После возвращения в Гонконг наша команда получит много денег.

— Быть моряком тяжело, но если тебе повезет, ты сможешь заработать много денег.

Ёсида стал серьезным. Он ходил в море только для того, чтобы прокормить семью.

Иначе, кто бы согласился оставить свою молодую красивую жену дома одну?

Мы сможем вернуться в порт через две недели. Возможно, твоя жена будет встречать тебя с цветами в руках.

Ёсида Масаичи представил, как жена встречает его, стоя на причале с цветами в руках и нежно смотрит на него. На его лице появилось тоскливое выражение.

— Большая рыба! Большая рыба, — кричал возбужденно моряк со смотровой площадки, смотря в бинокль.

— Ёсида, готовься, похоже у нас будет еще один улов.

Нода Таро выглядел взволнованным. Чем больше китов они поймают, тем больше денег они заработают.

— Полный вперед! — крикнул капитан.

Ёсида посмотрел на воду. Он заметил две большие тени, плавающие под водой, время от времени поднимая фонтан брызг.

— Два кита!

Ёсида от волнения сжал кулаки, его лицо покраснело.

Члены экипажа радостно заулюлюкали. Когда судно подошло ближе к своей цели, они ясно увидели две тени.

Это две очень большие рыбы.

Один из них был очень большой, более пятнадцати метров, а другой всего около пяти метров.

— Это горбатый кит, — крикнул Нода. Он был опытным моряком, ему хватило лишь одного взгляда, чтобы определить, к какому типу китов относятся эти двое.

Киты явно только что выплыли из морской глубины и пока не могут глубоко нырять.

Им нужно было подышать свежим воздухом.

— Стрелок готов! — крикнул капитан, стоя на палубе с небольшим желтым флагом в руке. Один из матросов целился гарпуном в кита, готовый выстрелить в любой момент.

Оборудование на их китобое было новое, добавлен гарпун на носовой части корабля. Раньше им приходилось преследовать китов на катере, а затем стрелять гарпуном в них.

Дальность действия китобойного гарпуна обычно составляет от тридцати до шестидесяти метров, поэтому они должны максимально приблизиться к двум горбатым китам, чтобы произвести точный выстрел.

— Подходим ближе, ближе!

Судно подошло на расстояние метров пятьдесят до китов. Матрос, стоящий за гарпуном, был готов выстрелить в любой момент.

— Выстрел, — громко крикнул капитан.

Гарпунная пушка выстрелила с громким грохотом, и вонзилась в голову более крупного кита.

Гарпун легко пробил плоть кита, оставив большую рану. Из раны хлынула кровь, окрасив воду в красный цвет.

Кит издал громкий, полный боли крик. Гарпун сильно повредил ему мозг. Кит начал тонуть.

Маленький горбатый кит толкал большого кита головой, пытаясь растормошить его. Он изо всех сил старался поддержать большого кита, чтобы тот не утонул. Однако все усилия были напрасны.

Вид того, как маленький кит плачет и делает все возможное, чтобы спасти свою мать, был поистине душераздирающим.

Однако на китобое раздавались радостные крики.

— Отличный выстрел! — кричали возбужденные матросы, в том числе Таро Нода и Ёсида Масаичи.

http://tl.rulate.ru/book/35150/1608000

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо, что сделали всю работу
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Очень жаль кита
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку