Читать Ричи / Гарри Поттер: Ричи: Глава 22 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Ричи / Гарри Поттер: Ричи: Глава 22

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Двадцать пятого июля в пригороде Честера стояла замечательная погода. Солнце светило на удивление ярко, на небе ни единой тучки.

Ричард за завтраком поглядывал в окно и думал, что в такую погоду преступно сидеть дома. Просто так гулять по улице ему было неинтересно, поэтому он размышлял о целесообразности покупки какой-нибудь техники, чтобы прокатиться на ней по территории поместья.

Купить машину для картинга? Так на ней не особо покатаешься по полю и саду. Такой транспорт требует ровной поверхности. А гонять по асфальтовой дороге туда-сюда не так интересно.

Ричард склонялся к квадроциклу, который стоит отдать в мастерскую мистеру Уизли на прокачку. Достаточно будет того, что квадроцикл не станет нуждаться в топливе. Возможно, стоит добавить аппарату прочности, чтобы детали не выходили из строя.

— Прекрасная погода, — пространно произнёс герцог.

— Согласен. Погода замечательная. Как думаешь, папа, в Честере можно приобрести квадроцикл?

— Вряд ли. Ричи, зачем тебе такое чудо?

— Кататься, развлекаться.

— В Лондоне все есть. Но у меня имеется другое предложение — ты можешь отправиться со мной на охоту. У нас есть багги, ты сможешь поездить на одном из них.

— Хорошая идея. И когда намечается мероприятие?

— В субботу.

— Послезавтра, значит… А погода хорошая сегодня.

— Полагаю, чудесная погода сохранится до воскресенья.

— Пап, а мне дадут пострелять из ружья?

— Только в тире под присмотром тренера или из спортивного воздушного ружья.

— Неплохо. Меня устроит и воздушка. С удовольствием составлю тебе компанию на охоте.

В столовую зашёл Джон. Он держал в руках радиотелефон. Подойдя к Ричарду, камердинер произнёс:

— Господин Ричи, вам звонит Гарри Поттер.

— Спасибо, Джон.

Ричард забрал трубку телефона и поднес её к уху.

— Ричи слушает.

— Ричи, привет, — в голосе Гарри слышалось волнение. — Мне пришло письмо из Хогвартса! — радостно воскликнул он.

— Поздравляю, Гарри. Но мне кажется, что слишком рано.

— Я тоже так подумал. Ричи, ты же говорил, что ко мне придёт лесник!

— Может быть… Если ты не ответишь на письмо.

— А тебе письмо из Хогвартса не пришло?

— Гарри, я полагаю, что рассылка корреспонденции в школе осуществляется по-разному. К тебе и таким как ты приходит пригласительное письмо, а к таким как я — преподаватель. Если же по каким-то причинам будущий ученик не ответил на письмо, к нему приходит представитель школы.

— Но как же будущее… лесник?! — с недоумением спросил Гарри.

— Друг мой, будущего не существует, — с уверенностью заявил Ричард. — Было прошлое, есть настоящее, а будущее мы создаем своими руками и поступками. Вспомни «камни»…

— Да-а… Ка-а-мни… — многозначительно протянул Гарри. — Точно! Тогда у тебя тоже было озарение, но ты ошибся!

— Корабль-то нашелся.

— Это да, — согласился Гарри. — Так что мне делать?

— А что пишут в письме?

— Тут написано, что они ждут мою сову с ответом. Имеется список покупок к школе, но у меня практически всё из этого есть. А ещё я могу взять в Хогвартс сову, кошку или жабу.

— Жабу?! Прелестно! — с сарказмом прокомментировал Ричард. — Друг любезный, у тебя есть огромный выбор. Можешь сидеть ровно на мягкой части тела и ждать прихода преподавателя или лесника. А можешь одолжить у меня Дарта Вейдера и…

— Точно! — радостно воскликнул Гарри. — Ричи, ты можешь мне одолжить Дарта Вейдера, чтобы я отправил ответ в Хогвартс?

— Конечно, Гарри. Прямо после завтрака вышлю тебе сову. И еще… У тебя есть желание посетить Лондон?

— М-м-м… Можно. А что ты хотел?

— Хочу посмотреть на подростковые квадроциклы. Мне показалась интересной идея приобрести несколько таких для увеселительных прогулок.

Из телефонной трубки донёс грустный вздох. Гарри сказал:

— Я бы хотел мопед, но дядя говорит, что до шестнадцати лет нельзя.

— Гарри, нельзя ездить по дорогам общего пользования. Но никто не запрещает приобрести кроссовый подростковый мопед и ездить на нем по полям, лесам и мотоциклетным полигонам.

— Ух! Хотел бы я себе такой мопед. Вот только боюсь, дядя Скотт не одобрит подобной покупки.

— Гарри, у тебя ведь скоро день рождения?

— Да…

— Замечательно. Кстати, как собираешься праздновать в этом году?

— Мы с дядей Скоттом тридцатого июля собирались в поход на неделю. Так что прости, Ричи, вместе отпраздновать не получится.

— Ничего страшного, Гарри. Неприятность эту я как-нибудь переживу. Извини, не буду задерживать Джона, ожидающего телефонную трубку. Пока, Гарри. Звони на мой радиотелефон.

— Хорошо. Спасибо, Ричи. Пока.

После завтрака Ричард отправил Дарта Вейдера к юному Поттеру, предварительно проинструктировав сову насчёт доставки письма от Гарри в Хогвартс.

Затем Гросвенор-младший созвонился с домом в Лондоне, отпустил домработницу и вскоре в компании Стива порталом переместился туда.

В магазине, который торговал мототехникой, Ричи купил несколько квадроциклов, мопедов и подростковых кроссовых мотоциклов с доставкой в «Итон холл».

Ричи с охранником вернулись в поместье с помощью другого портала. Купленная мототехника прибыла ближе к вечеру.

Ричард после ухода прислуги волшебной палочкой уменьшил всю купленную технику и написал письмо с тех-заданием Артуру Уизли, попросив один из кроссовых мотоциклов зачаровать в первую очередь. А когда сова вернулась из Хогвартса, он отправил уменьшенную технику и письмо мистеру Уизли.

Тридцать первого июля Ричард в первую очередь отослал с помощью Дарта Вейдера присланный мистером Уизли за день до этого кроссовый мотоцикл (в уменьшенном виде) в подарок Гарри Поттеру.

Юный Гросвенор после отправки совы спустился завтракать. Он морально готовился к празднованию своего дня рождения, на котором будут присутствовать монаршие особы.

Отец и сын только приступили к поглощению завтрака, как в комнату зашла горничная.

— Милорд, — обратилась она к старшему Гросвенору, — позвонила охрана с ворот. Говорят, что к господину Ричи пришла леди из частной школы. Она представилась как заместитель директора Минерва Макгонагалл.

— Приходить к ученику в день его рождения крайне неприлично, — недовольным тоном заметил герцог. — Скажите охране, чтобы привезли гостью сюда. И еще, Люси, подготовьте столовые приборы для мадам Макгонагалл.

— Да, Милорд.

Заместитель директора школы волшебства в сопровождении горничной зашла в столовую лишь спустя десять минут. Это была высокая женщина довольно сурового вида с собранными в строгий пучок чёрными волосами, в квадратных очках и в тёмно-зелёном закрытом платье.

— Милорд Джеральд Гросвенор, герцог Вестминстерский, к юному Ричарду, Графу Гросвенору, прибыла мадам Минерва Макгонагалл, заместитель директора школы Хогвартс.

— Прошу вас, мадам Макгонагалл, присоединяйтесь к завтраку, — вежливо произнес Джеральд.

Заместитель директора выглядела очень недовольной. Она поджала губы и сухо произнесла:

— Благодарю, Милорд.

Гостье было предложено место посередине большого стола между Ричардом и Джеральдом.

— Люси, спасибо, пока нам твои услуги не нужны, — повелительном взмахом правой ладони герцог отослал прислугу вон из столовой.

Некоторое время в столовой стояла тишина. Когда все насытились и отложили приборы, герцог вежливо поинтересовался у гостьи:

— Мадам Макгонагалл, надеюсь, ваша дорога была легкой?

— Спасибо, Милорд, у вас замечательный дом. Признаюсь, добраться до него было непросто. Я заместитель директора школы магии и волшебства Хогвартс. Принесла пригласительное письмо для вашего сына Ричарда. Он волшебник.

— Это очень любезно с вашей стороны, мадам, — вежливо ответил Джеральд.

Изумлённо приподняв брови, Макгонагалл посмотрела на спокойного Джеральда, затем перевела взгляд на ничуть не пораженного Ричарда и спросила:

— Вы не удивлены? Я докажу, что магия существует.

В руках колдуньи оказалось волшебная палочка.

— Не стоит, мадам, — твердо сказал Джеральд. — Уберите палочку, пока охрана не восприняла это как угрозу. Мы осведомлены о волшебниках. Полтора года назад у нас гостила госпожа Министр Магии. Кстати, как поживает мадам Багнолд?

От услышанного у Макгонагалл глаза полезли на лоб. Ей, волшебнице, какой-то магл окольными словами угрожал охраной из-за палочки и намекал на знакомство с Министром Магии. Нет, она могла понять, если бы находилась в обществе волшебников — достать в их присутствии волшебную палочку… Это действительно можно воспринимать в качестве угрозы. Но магл?! Да, но какой магл… Если к нему в гости ходит Министр Магии, да еще такие звания…

— Не знаю, Милорд, — ответила она. — Сейчас у нас другой министр — мистер Фадж.

— Какая досада, — посетовал Джеральд. — Мадам Багнолд мне показалась очень воспитанной леди — заранее предупредила о своем визите и была весьма любезной. Скажите, мадам Макгонагалл, а вы ко всем ученикам приходите в день рождения?

Такую острую шпильку в свой адрес ведьма перенесла с огромным трудом. Её лицо скривилось так, словно женщина съела лимон. Вроде бы вопрос был вежливым, но в словах герцога, в тоне, каким это было сказано, читалась недосказанность, вроде того: «Вы ко всем припираетесь без приглашения в знаменательный праздник, словно лесной тролль на вечеринку?».

— Это традиция, Милорд, — выдавила из себя Макгонагалл слегка раздраженным тоном. — Чистокровным волшебникам с середины июля по начало августа высылают пригласительные письма совами. А к маглорожденным и полукровным юным волшебникам, которые живут в магловском мире, приходит кто-то из преподавателей Хогвартса. Тех, у кого день рождения приходится на июль–август, обычно навещают ровно на одиннадцатилетие.

— Вас не смущают разные коллизии? — с любопытством спросил Джеральд. — Через шесть часов к нам в гости в честь празднования дня рождения Ричарда должны прибыть Королева Великобритании, принцы и лорды. Мне любопытно, если бы вы пришли в это время, как бы вы оправдывались перед королевской охраной?

Лицо Макгонагалл недовольно сморщилось.

— Королева?! — удивлённо спросила она.

— Да, мадам, — едва заметным кивком подтвердил герцог. — Королева.

— Меня никто не предупреждал… — растерянно протянула волшебница.

На лице герцога не дрогнул ни один мускул, но глаза были очень выразительными. По слегка приподнятым бровям можно было прочесть вопрос: «Мы ещё должны были вас предупреждать, что к нам придёт королева и что не стоит приходить без приглашения в поместье герцога?!».

Волшебница достала письмо на желтоватом пергаменте.

— Ричард, вот ваше пригласительное письмо в Хогвартс. Пожалуй, мы успеем до празднования закупиться по списку в Косом переулке.

— Мадам Макгонагалл, — произнёс Ричард с легким налетом иронии, — спасибо за столь великодушное предложение, но вынужден расстроить вас. Мне не требуется ваше общество в походе по магазинам. Во-первых, стоит отметить, что я приобрёл к Хогвартсу практически всё, за исключением мантий, ингредиентов для зелий и волшебной палочки. Во-вторых, я не готов променять давно запланированную подготовку к приему гостей на шопинг. Спасибо за письмо и ваш визит.

Макгонагалл определённо не нравилась ситуация, в которой она оказалась. Женщина чувствовала себя свиньёй, которая из хлева ворвалась в нарядный дом. Двое безупречных джентльменов в костюмах, юный и взрослый, хоть и не показывали виду, но волшебница ощущала, что она в этом доме лишняя и явно совершила большую глупость, решив открыть маглорожденному волшебнику прелести магического мира. Минерва собиралась показать пару красочных фокусов, готовилась убеждать родителей ребенка в необходимости обучения в школе магии. А вышло так, словно она пришла без приглашения в гости к чистокровным волшебникам наподобие Малфоев.

— Мистер Ричард Гросвенор, так вы согласны на обучение в школе волшебства Хогвартс?! — спросила женщина.

— Да, мэм. Останетесь на чай?

— Нет-нет, дела… Да, у меня ещё много важных дел. Раз моя помощь не требуется, я пойду.

— Спасибо за визит, мэм, — встав со стула, кивком головы попрощался Ричард.

— Удачного пути, мадам Макгонагалл, — вежливым поклоном попрощался с гостьей вставший в полный рост Джеральд.

Минерва покидала «Итон холл» в расстроенных чувствах. Она решила, что раз всё равно запланировала этот день потратить на просвещение маглорожденного мага, то стоит посетить другую семью маглов, чей ребёнок должен поступать в этом году в Хогвартс.

Покинув пределы поместья, волшебница вызвала автобус Ночной рыцарь и отправилась по нужному адресу.

Когда Макгонагалл сошла с автобуса, её взору предстал высокий кованый забор с узорчатыми воротами, за которыми вдалеке был виден огромный особняк. В душе женщины сразу зародилось нехорошее предчувствие…

***

Несколько часов спустя после визита заместителя директора Хогвартса Ричард встречал гостей возле входа в гостиную.

Гости приходили, дарили подарки, которые юный Гросвенор передавал камердинеру, после чего разбредались по первому этажу дома.

И вот прибыл очередной автомобиль — роскошный Роллс-Ройс Сильвер Спирит небесно-голубого цвета. Водитель услужливо распахнул заднюю дверь и салон покинули пухлощекий мальчик и плотного телосложения мужчина, чей солидный живот обтягивал дорогой черный пиджак.

Ричард внимательно вглядывался в новых гостей, он сразу узнал их. Мистера Финч-Флетчли, с его высоким ростом, солидной талией, каштановыми волосами и пронзительными карими глазами, сложно спутать с кем-то ещё.

— Ричи, привет! — радостно произнес мальчик. — С днем рождения!

— Джастин, рад тебя видеть. Благодарю за поздравление. Лорд Финч-Флетчли, приветствую вас. Замечательный пиджак.

— Хо-хо-хо! — добродушно хохотнул мужчина. — Ричи, ты так вырос и возмужал! Хватит политесов, мы же практически партнеры по бизнесу. Наша последняя сделка мне принесла приличную прибыль. Если будет ещё что-то подобное, — подмигнул он, — обращайся ко мне. Что-нибудь придумаем.

— Обязательно обращусь, Лорд Финч-Флетчли. У меня… Скажем так — найдётся, что вам предложить. Как вы смотрите на иридий, палладий, рутенций?

— Иридий?

— Да, сэр.

— Эти металлы представляют определенную ценность и не вызовут к себе пристального внимания, — с осторожностью произнёс мистер Финч-Флетчли. — Я готов заняться их реализацией…

— На прежних условиях, сэр.

— Ричард, ты мог бы попросить скидку, — с намёком произнес мистер Финч-Флетчли. — Эти металлы не имеют клейма с серийным номером, — шёпотом добавил он.

— Сэр, я прекрасно понимаю редкость подобных элементов. Реализовывать их придётся долго, чтобы не обрушить рынок. Я не могу заставлять вас рисковать за маленький спред.

— Что же, — широкая улыбка украсила лица банкира, — отлично, Ричард. Зови меня Роберт или дядя Робби. С днем рождения!

— Спасибо, дядя Робби, — сказал Ричард, принимая подарок из рук банкира и передавая его камердинеру. — Отец был где-то в столовой. Он будет рад вас видеть.

— Что же, развлекайтесь, мальчики.

Радостный банкир удалился в сторону столовой.

— Ричи, а мне куда идти? — спросил Джастин.

— Джас, вы прибыли последними. Пойдем, нам вначале предстоит посидеть в столовой со взрослыми, а потом сможем покататься на квадроциклах и мопедах.

— Мопеды?! — радостно воскликнул Джастин.

— Они самые. Джас, ты чего сегодня такой пришибленный? Что-то произошло.

— Да я… — Джастин замялся и не знал как ответить на этот вопрос.

— Если не хочешь, можешь не говорить.

— Ну… Ричи, понимаешь, когда мы уже почти садились в машину, к нам приперлась дамочка и представилась как заместитель директора закрытой частной школы… Она-а… Ну-у… Убедила моего отца, что мне придётся идти в эту школу. А ведь я собирался в конце августа ехать в Итон!

— Угу… А эта дамочка… Зеленое платье, строгий пучок волос и отзывается на имя Минерва Макгонагалл?

Джастин остановился как вкопанный. Его челюсть устремилась к паркету, а глаза с огромным изумлением прикипели к Ричарду.

— Откуда?!

— Я угадал?

— Да, дьявол побери! Но, Ричи, откуда ты узнал?

— Перед вами эта волшебница заходила к нам. Представь, Джас, у меня день рождения, вот-вот приедете вы, Королева, куча принцев, а она мне говорит: «Парень, ты волшебник. Пойдём со мной в Косой переулок покупать всякую ерунду! ХА!».

— А ты что? — Джастин с изумлением продолжал пучить глаза на Ричарда.

— Послали ее к черту, естественно, культурно, как и подобает.

— Ричи, ты что отказался от обучения в школе магии?! — громким шепотом с недоверием и восхищением спросил Джастин.

— Нет, конечно. Джас, от такого не отказываются ни аристократы, ни крестьяне. Волшебники могут быть очень убедительными, к тому же самому владеть сверхспособностями очень выгодно. В общем, поздравляю, друг, мы вместе будем учиться в Хогвартсе.

— То есть тебя не удивляет, что я волшебник?!

— Удивляет?! Ха-ха! Джастин, да я в таком шоке, что словами не передать! Но после того, как меня несколько раз пороли за несдержанность, я пересмотрел свои взгляды на выражение эмоций. Я держусь из последних сил, чтобы не завопить что-то в стиле: «И ты, Брут?!».

— Погоди, так ты тоже волшебник! — глаза Джастина загорелись восторгом. — И мы вместе пойдём в одну школу… Боже мой! Это невероятно! Ричи, это… Это…

— Вполне недурно, ведь так, Джастин? — хитро улыбнулся Ричард приятелю. — Я до последнего момента не подозревал, что в тебе тоже скрываются суперсилы. Джас, ты прирождённый шпион!

— Недурно? Недурно?! Ричи, да это, дьявол подери, просто невозможно! Я сегодня впервые узнал о волшебстве, о том, что я маг, о школе магии, о существовании целого мира людей со сверхспособностями…

— Хм… — Ричард задумчиво потер подбородок. — А это мысль! Нужно будет сказать моему отцу, что твой отец знает о волшебниках. Это сделает их общение проще. Общие тайны сближают.

— А, ты вон о чём… — протянул Джастин. — Наверное, действительно стоит сказать отцу об этом… Ричи, а ты не волнуешься? Это же непонятно куда ехать, что учить…

— Не беспокойся, друг. Ты не один. Кстати, наш общий знакомый, Гарри Поттер, тоже волшебник. Он мне по телефону рассказал о своем приглашении в Хогвартс ещё неделю назад.

— Гарри? Да ладно! Ты не шутишь?

— Джас, я полностью серьезен. Представляешь, какое совпадение?

— Ричард, а может, все дети в мире волшебники?

— Ха! Нет-нет-нет! Точно нет! Джастин, подумай, если бы это было так, кто бы ходил в обычные школы? Просто вселенная тесная и частенько подкидывает рояли в кустах, — про себя Ричард додумал: «Попаданцам… Иначе невозможно объяснить, каким образом вокруг меня собралось столько магов».

— Я был так удивлен узнать о том, что являюсь волшебником, — сказал Джастин. — Вначале мы с отцом не поверили, но мадам Макгонагалл превратила статую на пороге в свинью, а потом и сама превратилась в кошку и назад в человека. Это было невероятно! Но видел бы ты ее лицо, когда отец заявил, что нам некогда и мы спешим на приём к Гросвенорам… Боже, мне казалось, будто мадам Макгонагалл хватит удар. Она так побледнела и сжала губы…

— Какая ранимая дама, — с иронией заметил Ричард. — Правила приличия придумали не просто так. Что это за традиция — являться в гости без приглашения? Неужели в голову этой дамы не пришел простой вопрос: вдруг у тебя важные дела?! Джас, так чем всё закончилось?

— Отец договорился с мадам Макгонагалл встретиться завтра в десять утра на Чаринг Кросс роуд.

— Я тоже собирался наведаться в Косой переулок, но не так скоро. Нужно купить разную мелочевку. Послушай совет.

— Да-да, — приготовился слушать Джастин.

— У волшебников своя валюта. Для закупок в их магазинах приходится менять фунты на галлеоны. Но больше тысячи фунтов поменять не выйдет. Возьмите с собой золото, в банке Гринготтс обратитесь к гоблину по имени Рикбет, скажите ему, что вы от меня. За один процент от стоимости металла он поменяет вам золото на галлеоны.

— Я передам отцу. Спасибо за совет, Ричи.

— Погоди, это не всё. Я тебе ещё не рассказал, где можно купить всякие полезные штуки…

Ричард приобнял Джастина и медленно повел его в сторону столовой, шёпотом посвящая в тонкости волшебного мира.

***

В Косой переулок Ричи пошел в пятницу второго августа. И хотя больше у мальчика не было необходимости учиться по школьной программе, у него всё ещё сохранялись тренировки по фехтованию и занятия с репетитором по чарам. Поэтому полноценным выходным днем всё ещё оставалась лишь пятница.

Перед входом в паб «Дырявый котел», который располагался между книжным и магазином по продаже дисков, уже ожидали Гарри и Скотт Поттеры. У Гарри на голове была кепка, прикрывающая шрам.

— Доброе утро, — поприветствовал Поттеров Ричард.

— Привет, Ричи, — радостно ответил Гарри.

— Привет, парень, — ответил хмурый Скотт.

— Сэр, с вами всё в порядке? — спросил Ричард, заметив легкую бледность Скотта.

— Я бы сказал да, если бы не жестокая реальность.

— Гарри?

Ричард вопросительно вздернул брови и перевел взор на приятеля.

— Дядя Скотт переживает из-за Хагрида.

— Хагрида? — Ричи картинно вздёрнул брови.

— Великан в кротовьей шубе, за милю воняет дешевым виски, борода лопатой, жуткий лесник из Хогвартса — Хагрид!

— Ах, Хагрид! Так он всё-таки приходил к вам?

— Ага... — кивнул Гарри. — Ричи, представляешь, отдыхаем мы в палатке, на улице хлещет дождь, гремит гром и вдруг… Рокот мотоцикла! С жутким треском разрывается молния палатки, и в проеме появляется огромная бородатая голова! Я чуть не обделался!

— Я тоже… — тихо пробормотал Скотт.

— В общем, мы жутко испугались, — продолжил Гарри. — Этот монстр, словно матерый маньяк-сталкер, заявляет: «Так вот ты где, Гарри! Далеко же ты забрался». А я застыл от страха и не мог выдавить ни слова, про волшебную палочку забыл. И тут дядя Скотт наставляет на великана пистолет и так круто заявляет: «Я не знаю кто вы, мистер, но если вы не отстанете от моего племянника, то я накормлю вас свинцом!».

— И что дальше?

Вместо Гарри ответил Скотт:

— Что-что… Этот гад злобно зыркнул на меня и презрительно произнёс: «Да что ты мне сделаешь, магл?». А дальше он наставил на меня свой зонтик, в котором наверняка была встроена волшебная палочка, и я не стал ждать плохого развития событий.

— Вы его пристрелили, сэр? — спокойно, словно говорил о погоде, спросил Ричард.

— К сожалению, нет, — покачал головой Скотт. — Прострелил локтевые суставы и коленные чашечки. И то этот монстр даже в таком виде пытался добраться до меня. Ревел так злобно, как разозленный медведь гризли. Нам с Гарри пришлось бросить палатку и сбежать оттуда. Ночью под дождем, вдалеке от цивилизации, я уже думал, что мы не доберемся никуда. Но Гарри пришла идея.

— Да! — с гордостью произнес Гарри. — Я вызвал Ночной рыцарь. Мы доехали до Дырявого котла и бармен Том помог нам вызвать авроров.

— И чем всё закончилось?

— Авроры отправились на место нашей туристической стоянки и обнаружили там раненого Хагрида, — продолжил рассказ Скотт. — Выяснилось, что его послал директор Хогвартса Дамблдор, чтобы проверить, на самом ли деле Гарри с дядей сами смогут справиться с покупками. Только лесник от большого ума решил сделать сюрприз по-своему. Он отчего-то был уверен, что Гарри продолжает жить с Дурслями и те к нему плохо относятся. Он хотел припугнуть опекунов Гарри и сделать мальчику сюрприз на день рождения, появившись ровно в полночь с тридцатого на тридцать первое июля. Вот только вместо сюрприза получилось напугать нас обоих.

— А еще авроры у Хагрида нашли мой ключ от сейфа! — добавил Гарри.

— Надеюсь, сэр, у авроров не было к вам претензий? — спросил Ричард.

— Нет, — покачал головой в стороны Скотт. — Они признали, что я действовал в пределах самообороны. А Хагрида отправили в магический госпиталь. Меня только удивляет, зачем вообще было присылать лесника, если мы отправили в школу письмо с подтверждением о поступлении?

— Может, ключ от сейфа хотели передать? — предположил Ричард. — Кстати, вы уже проверяли сейф? Ведь этот ключик сохранился у кого-то постороннего...

— Правильно мыслишь, парень! — прикрыл глаза Скотт. — Я подумал о том же самом. Вот мы сегодня и проверим у гоблинов, не запускал ли кто-нибудь свою мохнатую руку в сейф Гарри.

— Эм… Ричи… — Гарри переминался с ноги на ногу. — Вот, это тебе. С прошедшим днём рождения.

Ричард принял из рук Гарри небольшой сверток в цветастой бумаге.

— Спасибо, Гарри. Я тоже хочу поздравить тебя с прошедшим днем рождения.

— Ты уже поздравил. Я получил твой подарок и письмо. Классный игрушечный мотоцикл!

— Игрушечный?

— Эм… Вроде игрушечный…

— Ха-ха! Игрушечный!!!

— Не игрушечный?

— Уменьшенный!

— Блят, уменьшенный! — хлопнул себя ладонью по лбу Гарри Поттер.

Скотт отвесил племяннику лёгкий подзатыльник.

— Гарри, ты где русского мата успел нахвататься? — спросил он.

— Эм… — Гарри старался не коситься в сторону Ричарда. — Нигде, дядя… Так, слышал где-то.

Детектив тяжело вздохнул и провел ладонью по своему лицу.

— Ричи, — обратился Гарри к другу, — а мотоцикл как-то зачарован?

— Да, но простенько. Чары на прочность, плюс бензин ему больше не потребуется.

— Это же круто! Сегодня же попробую на нём прокатиться.

— Гарри, а тебе кто-то разрешал кататься на мотоцикле? — детектив сурово посмотрел на племянника.

— Ой… — Гарри вжал голову в плечи. — Нет, дядя…

— Ладно, поедем куда-нибудь в лес, там покатаешься, — сжалился Скотт. — Но не сегодня! Чувствую, что эти покупки вымотают меня.

— Спасибо, дядя Скотт! — засиял восторгом Гарри.

http://tl.rulate.ru/book/34018/741063

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку