Цубаки встала с места и повернула тело, чтобы посмеяться над человеком с широко раскинутой улыбкой на лице. Старый господин Китаодзи и господин Гото, шокированные внезапным появлением Китоодзи Масару, почувствовали неверие от тяжелого обвинения, брошенного молодой женщине.
"Не клевещи на невинных людей, Масару!" Председатель Китаодзи яростно кричал внуку. "Я не учу тебя обвинять людей в том, чего они не делают."
"Невиновных?" Китаодзи Масару ублюдок. "Невинную женщину не увидят с мужчиной, как ночного парня позже. Более того, я видел, как богат твой сахарный папочка видел машину, на которой он отвез тебя домой."
Цубаки сузила глаза. Клэри догадалась, что этот засранец тайно шел по пятам, и увидела ее вместе с господином Фузе, безошибочно. Клэри не размахивала своим взглядом, когда смотрела прямо на Китаодзи Масару. Потихоньку она открыла рот, чтобы говорить, внимательно произнося каждое слово.
"На каком основании вы обвиняете меня в том, что я чья-то женщина? Только потому, что ты видела, как я выходила из роскошной машины ночью?"
"Значит, ты признаешься в этом?" Китаодзи Масару поднял одну из бровей.
"Я признаю, что ты видела меня в машине с мужчиной, но я не любовница." Она хладнокровно произнесла слова, не выглядела расстроенной из-за такого обвинения.
"Не выставляй себя дураком, Масару." Старый господин Китаодзи прервал, пристыдившись поведения внука. "Ну и что, что вы увидите госпожу Ханаду в машине с богатым человеком? Это ее личная жизнь. Вы не имеете права вмешиваться в её жизнь".
"Пока мужчина не помолвлен или не женат на другой женщине, я не вижу в этом проблемы." Господин Гото высказывает своё мнение, поддерживая Цубаки.
Этот идиотский внук господина Китаодзи внезапно ворвался в их разговор и обвинил человека, основываясь на собственных предположениях. Его вены выскочили, пытаясь подавить желание нанести удар по самодовольному лицу человека. Он сжал кулаки.
Китаодзи Масару был поражен ответной реакцией деда и одного из арендаторов. Ярость пылала в его глазах, когда он страдал от унижения.
"Ты отверг меня ради богатого человека, я должен был догадаться". Он скрестил руки. Глаза пытались бросить ей вызов, но она осталась на уровне. Это раздражало его. "Если бы нет, ты бы не отверг меня."
Какой бредовый Цубаки вздохнул вовнутрь.
"Ну и что, если он богаче тебя?"
"Ты...!"
Цубаки повернулся лицом к председателю Китаодзи. Она не хотела, чтобы её затащили в бред Китаодзи Масару. Она извинилась перед стариком. "Думаю, нам пора возвращаться, господин председатель."
"Я хотел пригласить вас обоих на обед, но..." Старый господин Китаодзи смотрел на своего внука. "В любом случае, пожалуйста, не беспокойтесь ни о каких проблемах. Вы, ребята, можете рассчитывать на одного меня."
"Спасибо, господин председатель." Оба склонились перед тем, как последовать за помощником к главному входу.
"Мисс Ханада!"
"Стойте!"
Китаодзи Масару мог проглотить только свой гнев и унижение. Он хотел смотреть на неё свысока, но теперь он заслужил гнев своего деда. Старик сделал ему выговор за грубое обращение с гостями.
Он никогда не был умным человеком.
Поездка Цубаки и господина Гото домой на машине была наполнена счастьем. Вопрос был решен, и было ясно, что председатель Китаодзи на время лишит внука всякого электричества. Им не пришлось беспокоиться о том, что он снова создаст ненужные неприятности.
"Ах! Какой прекрасный день!" Господин Гото выглядел очень довольным, время от времени гудя под песню с радио. "Наконец-то этому отродью преподали уроки!"
Цубаки засмеялся. Она тоже была в радостном настроении. "Я рад, что председатель Китаодзи - здравомыслящий человек". Жаль, что его внук так повернулся.
"Да. Можно было хотя бы найти гнилое яблоко в корзине, полной свежевыбранных".
Цубаки кивнул в знак согласия. Черная овца в семье не была невозможна. Ей оставалось только надеяться, что Китаодзи Масару изменится к лучшему ради своего доброго деда.
"О! Простите." Цубаки пробормотала, когда зазвонил её телефон.
Господин Фузе.
Её сердце пропустило ритм. Она ответила на звонок и понизила голос.
"Здравствуйте".
"Привет. Ты куда-то уходишь?"
Его мягкий голос посылал бабочек, трепещущих в ее желудке. Она могла представить, как он улыбается во время разговора с ней. Она неосознанно улыбнулась, заработав любопытный взгляд мистера Гото.
"Да. У меня бизнес на улице". Она чувствовала себя немного неловко, но это было приятное ощущение.
"Я звоню, чтобы сказать вам, что уезжаю в командировку в Великобританию. Но я буду там с тобой во время операции Сацуки."
"Хорошо". Цубаки быстро добавил, хотя и стеснялся. "Береги себя."
Человек хихикал. "Я буду думать о тебе день и ночь, пока не вернусь домой. До свидания."
Цубаки остался безмолвным. Человек снова посмеялся и повесил трубку. Через некоторое время она заметила, что господин Гото уставился на нее с дразнящей улыбкой.
"Твой парень?"
Она покраснела.
http://tl.rulate.ru/book/33676/823388
Готово:
Использование: