× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод Magical Device Craftsman Dahlia Won’t Hang Her Head Down Anymore / Мастер магических устройств Далия не унывает: Глава 92. Тяжелая работа младшего

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Как только совместные учения завершились, дневная работа Вульфа была окончена.

Поскольку они справились гораздо раньше, чем планировалось изначально, члены подразделения были взволнованы тем, что смогут насладиться неспешным распитием напитков или отправиться в город, чтобы погулять.

Однако их разговор внезапно прекратился, и члены отряда, шедшие впереди него, начали отступать, расчищая кому-то путь.

Когда Вульф повернулся, он увидел человека, одетого в черную мантию магического подразделения, приближающегося к ним с противоположной стороны.

- Привет, Вульфред. Сегодня упражнение закончилось рано.

Человек, который с улыбкой приветствовал его, был его братом и командиром отряда магов, Гидом.

- Брат, что привело тебя сюда?

Он не обещал брату встретиться и не получал никакого письма о его приезде. Возможно, что-то случилось с их отцом или с кем-то из братьев.

Когда он нетерпеливо спросил об этом, все глаза вокруг обратились к ним.

С его голубовато-серебристыми волосами и голубыми глазами он был совсем не похож на Вульфа. Если бы тот не произнес это вслух, лишь немногие люди узнали бы в них братьев.

- Извини, что я так неожиданно приехал сюда. У тебя есть какие-нибудь планы на сегодня?

- Нет, ничего особенного.

- Я нашел ресторан, где подают восхитительные устрицы. Ты не против сходить со мной? Мне нужно кое о чем поговорить с тобой за ужином.

- Спасибо за приглашение. Конечно, я не против.

- Хорошо, тебе следует переодеться, прежде чем мы отправимся. Ах, и не нужно торопиться. Я все равно буду работать с документами в своем кабинете.

Рыцари вокруг них с любопытством смотрели на Гида, который сказал это так, словно ему было весело.

Не обращая внимания на эти взгляды, Гид посмотрел на людей вокруг своего младшего брата.

- Вы же сэр Гудвин и сэр Берти? Спасибо, что заботитесь о моем брате. Я надеюсь, что вы приедете навестить особняк Вульфреда, если у вас будет такая возможность.

- Для меня это большая честь.

- Благодарю вас, сэр.

Улыбнувшись их ответу, Гид попрощался с Вульфом и направился обратно тем же путем, откуда пришел.

- Вульф, только что это был твой старший брат... Сэр Гид, верно?

- Да, совершенно верно.

Он подумал, что это не странный вопрос, потому что они совсем не похожи, но когда он посмотрел на Дорино, тот склонил голову набок.

- Что случилось?

- Нет, мне показалось, что он выглядит совсем по-другому. Когда я увидел его во главе отряда магов в предыдущем упражнении, он был... такой собранный и спокойный.

- В конце концов, это его работа.

Еще недавно трудно было подумать, что он сможет так разговаривать со своим братом. Впрочем, он мог сказать это Далии без всяких угрызений совести.

- Вульф, дай мне тренировочный меч. Я положу его обратно. Ты же не хочешь, чтобы твой брат слишком долго ждал.

- Спасибо, Рэндольф. Извини, но позаботься об этом для меня. Я ухожу.

Отдав тренировочный меч, Вульф быстро направился к бараку.

-……Эй, я слышал, что его дом уже покинул его, разве нет? Но они прекрасно ладят?

- Знаешь, я бы не стал приезжать сюда даже ради собственного брата.

Подошедшие сзади члены Первой дивизии зашептались между собой.

- Только что он сказал "особняк Вульфреда", верно?

- Я думал этот парень живет в казарме, потому что не может вернуться домой.…

Дорино и Рэндольф одновременно повернулись и посмотрели на группу рыцарей.

- Для алых доспехов, которые не знают, когда они потеряют свою жизнь, нормально остаться в казарме.

- Дело не в том, что Вульф не может вернуться домой, он просто живет в казарме, чтобы у него было больше времени для тренировок.

Молодые члены отряда тоже выстроились рядом с Рэндольфом перед побледневшими рыцарями.

- Даже когда Вульфа утащила виверна, дом Скальфаротто отправил магов на его поиски. Я не думаю, что они вообще от него откажутся.

- Нет, но ... он не посещал ни одного чаепития семьи Скальфаротто.

- Я слышал, что он не придет на бал, даже если его пригласят.

- В отличие от Первой дивизии, нашему подразделению часто приходится отправляться в неожиданные экспедиции, поэтому мы не можем планировать посещение чаепития или бала. Это относится и к нам, если расписание не совпадает, то мы практически никогда не посещаем их. В нашем подразделении есть только несколько человек, которые всегда посещали такие мероприятия.

Кирк прищурился после того, как услышал это. Его распущенные волосы слегка колыхались, хотя ветра не было.

- Старшие из Первого дивизиона. У меня к вам вопрос. Можно?

- Какой? Спрашивай.

- Вероятно, вы знаете, что дом Скальфаротто возведен в ранг маркизского дома по праву поколения сэра Гида. Не будет ли плохо для Первого дивизиона сделать что-то столь мелкое, как сосредоточить свою атаку на младшем брате этого сэра Гида?

- ТЫ!

- Вульфред не тот человек, который скажет такое сэру Гиду, и я не думаю, что кто-то из нас в Отряде Подавления Монстров пойдет на это. Но некоторые молодые леди и служанки наблюдали за упражнением, чтобы взглянуть на Вульфреда из дальнего здания. Я надеюсь, что они не будут распускать никаких странных слухов.

-……!

Кирк мило улыбнулся рыцарям, которые потеряли дар речи.

- По-видимому, эти новые "бинокулярные" штуки могут позволить вам увидеть много вещей.

Оставив позади рыцарей, которые выглядели так удрученно, как будто они были на похоронах, Кирк и другие направились в зону для своего подразделения.

Когда они находились на расстоянии, где их не было слышно, среди группы Кирка начал распространяться смех.

- Леонарди, хорошо сказано!

- А неплохо иметь такого младшего, как ты!

Кирка хлопали по спине.

После того, как буря похвал утихла, Рэндольф положил руку на плечо Кирка.

- Кирк, сегодня я угощаю тебя выпивкой.

- Спасибо, сэр Рэндольф. Тогда я не буду сдерживаться.

- Леонарди, а ты действительно растешь.

- Пожалуйста, зовите меня Кирк, сэр Берти.

- Зови меня просто Дорино.

- Я так нервничал раньше. Нет, может быть, я и сейчас волнуюсь.

Его открытые ладони все еще слегка дрожали, а лоб покрылся испариной. Когда он убрал тренировочный меч, то попытался встряхнуть руки, так как они все еще были напряжены.

Позади них все еще смеялись члены отряда.

- Кирк, ты жалеешь, что сделал это? Или ты просто беспокоишься о своем доме?

- Нет, я ни о чем не жалею. И я думаю, что с моим домом, вероятно, тоже все будет в порядке.

- Твой дом, если я правильно помню, это дом виконта, верно?

Кирк кивнул в ответ на шепот Дорино.

- ...если ребята из Первого дивизиона что-то затеят, не скрывай этого. Мы обязательно что-нибудь с ними сделаем.

- Большое вам спасибо. Я посоветуюсь с вами, если что-нибудь случится. Ох..... хотя, может быть, будет немного плохо, если мой дед узнает об этом.

Дорино был озадачен тем, что его младший товарищ стал ужасно нервничать.

- Ты имеешь в виду своего дедушку?

- Я хочу сохранить это в тайне, но.......моя мать была младшей дочерью прежнего маркиза. Он часто посещал мой дом, чтобы встретиться с моими дедушкой и матерью.

Мир кажется таким тесным.

Сменив тему, Дорино заговорил о ресторане, который они сегодня посетят, похлопывая младшего по плечу.

http://tl.rulate.ru/book/33462/1311435

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода