Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!
Только ближе к вечеру Генге наконец нашел время побыть одному. С ужином было покончено, и теперь он сидел, прислонившись к дереву, в нескольких минутах ходьбы от дома.
— МММ. Даже если моя жизнь была немного сложной в последние два дня, это определенно лучше, чем сидеть в одиночестве в моей лаборатории.’
Он теребил тетиву своего лука, когда свет в густом лесу начал постепенно угасать.
— Хм, статистика показывает, что 17 часов бодрствования оказывают на организм такое же воздействие, как и два гла.s. ses вина … означает ли это, что я хороший пьяница? Я не сплю уже 36 часов и все еще могу нормально функционировать.’
-Конечно, если бы сон был возможен прямо сейчас, я бы пошел без сопротивления, но атлас-это было бы глупо.’
— Мое время тикает. Даже если для этого потребуется вся моя сила воли до последней капли, для моего выживания, а следовательно, и для моего будущего важно, чтобы я придерживался мыслей и планов, созданных более способной и мотивированной версией самого себя.’
-То есть прямо сейчас мне очень не хочется вставать с этого дерева. То, как он поддерживает мою спину… и амортизация этой почвы на моей спине… я мог бы просто уплыть сейчас.’
— Нет! Вылезай из него, глупый смертный.’
При этих словах Генге встал, заставляя свое тело действовать, и пошел дальше в лес, прежде чем его усталый разум смог придумать еще какие-нибудь причины, по которым лучше было бы отдохнуть.
— МММ. Полянка была бы очень кстати.’
Он продолжал идти, преследуя эту цель. Его направление оставалось прямым, чтобы он не заблудился на обратном пути.
В одной руке он держал плоды вчерашних трудов-лук и набор из пяти стрел , а в другой-связку порванной одежды, которую его мать — ф.у.ку — собиралась починить, но, когда Генге выразил свой интерес, она охотно отдала их ему.
Вдалеке до Генге донесся шум бегущей воды.
— М-м-м, река сослужила бы мне хорошую службу. Вдоль берега будет достаточно свободное место, чтобы я мог попрактиковаться.’
Он немного изменил направление и направился к нему, имея дело с армией разросшихся растений, которые встали у него на пути.
И не все они были дружелюбными растениями. Некоторые несли шипы, которые резали одежду и кожу Генге всякий раз, когда им удавалось застать его врасплох. Другие жалили его и оставляли раздражающие язвы на его теле.
Он позаботился о том, чтобы проложить путь через них, используя палку, которую он приобрел по пути. Это позволило бы ему достаточно легко найти дорогу домой, а также не иметь дела с армией разъяренной растительности, которая преграждала ему путь.
В конце концов — поскольку движение было медленным-показалась вода, а вместе с ней и галька.
Вдоль берега было около 2 метров гальки.o. r.e, когда вода мягко плескалась взад и вперед.
Это была не река, а небольшое озеро, метров 50 в диаметре. Только один Ш.o.r.e был доступен. По другую сторону озера росли деревья и кустарники.s. ses, которые не давали никаких входов.
— Судя по форме, это может быть озеро бычков, а значит, где-то поблизости есть река.’
Пейзаж был довольно великолепным, низкое солнце отражалось от кромки воды, придавая местности теплое сияние. Утки плавали по воде, некоторые ныряли глубоко в поисках пищи. Через несколько секунд они возвращались с рыбой во рту.
— Водная жизнь, кажется, довольно обильна. Рыбалка здесь была бы удовольствием.’
У кромки воды гнездилось несколько лебедей, и Генге старался не потревожить их, готовя мишень для своих тренировок.
— Мы сядем подальше от этих лебедей. Я буду чувствовать себя плохо, если они оставят свои яйца из-за меня.’
Он обернул свой узел с одеждой вокруг тонкого дерева в одном конце сарая.o. r.e, убедившись, что она достаточно толстая, чтобы не затупить стрелу, если она ударит по дереву.
Удовлетворенно кивнув, он отошел назад шагов на десять, прежде чем натянуть тетиву и натянуть лук.
— Посмотри вниз на стрелу и прицелься к центру одежды.’
Он повторил совет, который дал мертвоглазому Масаацу тем же утром, и отпустил веревку.
thw.a.n.g
Несмотря на близкое расстояние, сверток с одеждой не пострадал. И она не была ни в малейшей степени потревожена.
Стрела исчезла глубоко в подлеске, и Генге почувствовал себя немного обескураженным.
— Да… наверное, это была плохая идея-надеяться, что мне повезет так же, как Масаацу.’
Вздохнув, он достал свою стрелу, прежде чем натянуть тетиву, вытащить ее и снова прицелиться.
Он приготовился выпустить стрелу еще раз, но остановился, медленно позволив тетиве ослабнуть.
— В прошлый раз … он слишком далеко ушел вправо. Я стою прямо перед ним. Стрела летит совершенно прямо из лука — мы проверили это — так что единственная ошибка может быть с моей собственной целью.’
На этот раз — после рисования-когда Генге посмотрел вниз на стрелку, он выровнял ее, как и раньше, но перед тем, как отпустить, повернул на несколько миллиметров влево.
thw.a.n.g
На этот раз стрела задела левую руку размером с мишень для одежды, почти застряв.
-Это уже больше похоже на правду.’
Генге был гораздо более доволен таким результатом и похвалил себя за свой а.н.а.лизис перед тем, как прицелиться на этот раз. С этим он чувствовал, что сможет добиться прогресса — хотя, вероятно, было немного рано испытывать такой оптимизм, потому что он все еще был слишком близок к цели.
После того, как он извлек свою стрелу в третий раз, он а.с.суммировал свою позицию и сделал правильные корректировки своей цели, сохраняя определенную уверенность в том, что на этот раз он сможет попасть в яблочко.
Он приготовился отпустить ее, ослабив пальцы на веревке.
Но внезапная вспышка белого остановила его огонь, и он опустил лук, опасаясь, что лебедь может попасть под его стрелу.
Лебедь явно не торопился уходить, и Генге начал терять терпение.
— Ну же, пошевеливайся, ладно?»
— Ну пожалуйста! Я пытаюсь попрактиковаться с луком…»
Он не ожидал услышать голос молодой женщины, неуверенно предлагающей ответ.
«Огорченный…»
— Что?’
Генге был поражен и не мог сформулировать ответ на это «Лебединое», так как его мозг лихорадочно работал.
Подлесок и деревья вокруг лебедя зашевелились, когда это маленькое белое пятно стало расти, открывая черты, которых у лебедя, конечно же, не было.
-Э-э-э… э-э-э … Ло.»
Из нее вышла богато одетая женщина, поразительно красивая. У нее был нежный вид, с темно-каштановыми волосами, которые касались полных губ, когда она использовала свои маленькие руки цвета снега, чтобы попытаться спрятаться, когда она говорила. Ее очаровательные темно-карие глаза метались от лица Генге к полу и окружающему пространству, пока она с тревогой пыталась сосредоточиться.
Чем больше времени проходило, тем больше она смущалась, и розовый румянец осветил ее щеки, которые поддерживала архитектура ее высоких скул.
Одежда, которую она носила, была не менее красива, чем она сама, так как белая юката служила лишь холстом для наиболее красочного изображения природы. Она начиналась внизу, с бурлящего оранжевого моря, в котором гордо стояли огненные журавли. Бамбуковые побеги поднимались из моря, ветвясь к рукавам, пока не достигли верхней части спины и груди. Оранжевые и желтые листья украшали их ветви, опасаясь, что внешние части юкаты не будут знать, какого цвета они были.
Несмотря на весь этот цвет, дизайнер все же предпочел сохранить рукава самого чистого белого цвета, который, по-видимому, был той частью, которую Генге принял за Лебединое крыло.
Наконец он заговорил с лебедем в человеческом обличье.
— …Что ты делаешь?»
Это только усилило ее смущение, так как она нервничала из-за каждого маленького действия, которое совершала, задаваясь вопросом, что имел в виду этот человек перед ней.
«Огорченный…»
Генге покачал головой, не зная, что делать.
— Я не это имел в виду. Что ты здесь делаешь?»
Она выглянула из-за поднятых рук, которые закрывали нижнюю половину ее лица, как более утонченная бандана гангстера.
— Хм… я иногда прихожу сюда. Это прекрасно, понимаете?»
Она попыталась завести более мягкий разговор с мужчиной перед ней — разговор, который отвлек бы внимание от нее.
Однако Генге не был настолько снисходителен, чтобы допустить эту странную встречу с ПА.s. S необъяснимо.
— Она явно более благородного происхождения, чем я, — скорее всего, Дочь самурая. С какой стати ей быть рядом с лесом, где живут такие же крестьяне, как я?’
— Почему здесь? Здесь много красивых мест. Это место, где живут крестьяне. Для такой юной леди, как ВЫ, было бы опасно оставаться в одиночестве.»
Она истолковала угрозу, которой не было в словах Генге, и еще больше встревожилась, прежде чем попыталась изо всех сил угодить мужчине, стоявшему перед ней.
— …Папин особняк совсем рядом.»
— Значит ли это, что я треспа?С. петь?»
Девушка быстро покачала головой, опасаясь, что Генге рассердится.
— Ах, нет! ЭМ … Пожалуйста, останься…?»
Она не знала, что еще сказать, но это было последнее, чего она хотела от него.
-Почему ты прятался вон там, в кустах?»
-Я испугалась … и спряталась. Больше сюда никто никогда не приходил.»
— Это имеет смысл, если подумать. Рыба в этом озере, конечно, никогда не охотилась человеческими руками.’
«О. Почему ты это носишь?»
— Гэнге указал на юкату.
-Даже если ты дочь самурая — разве ты дочь самурая? — немного необычно носить юкату в это время года.»
Генге решил, что она не представляет угрозы, поэтому заговорил более небрежно, прислонив лук и стрелы к скале и усевшись.
Девушка утешилась тем, что его внимание было слегка отвлечено от нее, пока он любовался спокойной водой.
«Да. Мой отец-Нива Накатане… что касается этого — это немного смущает.s. sing, я бы предпочел не говорить.»
Интерес генге возрос по мере того, как в его голове начали всплывать собственные теории. Но он оставил его там.
-Это прекрасно. Ну, я собираюсь немного потренироваться. Так как вы проделали весь этот путь, было бы расточительно уехать, не насладившись пейзажем?»
Девушка неуверенно кивнула в знак согласия.
-Так и было бы…»
-Тогда, пожалуйста, ведите себя так, как будто меня здесь нет.»
Это была невозможная просьба для такой застенчивой девушки, но она сделала все возможное, чтобы выполнить ее.
Найдя перевернутое бревно, она начала садиться.
«Ах. Это, вероятно, испортит твою юкату.»
Она остановила свой жест и повернулась, чтобы еще раз взглянуть на бревно. Его верхний слой был слегка присыпан зелеными водорослями, и, учитывая чистоту белого цвета, из которого состояла юката, не было никаких сомнений, что такой цвет будет пятнистым.
-Наверное, это была плохая идея-спуститься сюда в таком виде, но я полагаю, что это цирк.u. материальная материя, не так ли?»
Она слегка наклонила голову, застигнутая врасплох крестьянином, говорящим на таком языке, но тут же покраснела, поняв, что он имеет в виду.
http://tl.rulate.ru/book/31106/6566754
Готово: