Читать Rebirth In The Novel: Indulging The Female Side Character / Перерождение в новелле: Потакание второстепенной героине романа: Глава 21.3 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Пополнение для Украины: Добавлен монобанк

Готовый перевод Rebirth In The Novel: Indulging The Female Side Character / Перерождение в новелле: Потакание второстепенной героине романа: Глава 21.3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дин Юэсюань по-прежнему пребывала в задумчивости. Несколько дней назад в очередном кабаре она столкнулась все с той же ситуацией, но на выходе оттуда ее перехватила одна певица.

Она какое-то время пела там с этой девушкой, и между ними сложились неплохие отношения.

- Юэсюань, есть еще один танцевальный зал, где ты могла бы попробовать, - сказала певица.

Узнав, что у нее еще есть надежда, Дин Юэсюань мигом спросила:

- И что это за место?

- Дворец Сяньлэ, - ответила девушка.

Дин Юэсюань колебалась. Не то чтобы она не хотела петь в таком крупном танцевальном зале, однако ее не принимали даже в маленькие залы, что уж говорить о столь знаменитом месте.

Певица продолжала настаивать:

- Во дворец Сяньлэ нанимают только лучших певиц, а ты, Юэсюань, прекрасно поешь, поэтому тебе непременно стоит попробовать. 

Дин Юэсюань слегка тронули ее слова. Заметив это, певица продолжила:

- На самом деле я бы и сама хотела туда пойти, но во Дворце Сяньлэ на меня даже не взглянут. Однако, Юэсюань, если туда придешь ты, они непременно наймут тебя.

- Но не окажется ли в таком крупном танцевальном зале чересчур много правил? - забеспокоилась Дин Юэсюань. Что если там ей встретится еще больше людей с недобрыми намерениями?

В глубине души певица усмехнулась, но вслух сказала:

- Цворец Сяньлэ принадлежит шестому господину Цяо. Всем в Шанхае известно, что он замечательный человек. Он - весьма утонченный мужчина, который с огромной добротой относится к людям.

- Правда? - удивилась Дин Юэсюань. - Шестой господин Цяо настолько хорош?

- Поверь мне, Юэсюань, - сказала певица, - ты прекрасно выглядишь и отлично поешь, шестой господин Цяо определенно будет хорошо к тебе относиться. 

Певица с кислым видом похвалила Дин Юэсюань, но в глубине души она по-черному ей завидовала.

- Кстати, - снова заговорила она, - шестой господин Цяо через два дня должен посетить восточную пристань. Придя туда, ты сможешь увидеться с ним.

Дин Юэсюань от души поблагодарила певицу и, даже уходя, все продолжала твердить "спасибо", вот только она не заметила, что, стоило ей повернуться спиной, как в глазах этой девушки появилось злобное выражение.

"Дин Юэсюань, кто тебе позволил всегда меня затмевать? Когда ты стоишь рядом, люди даже не замечают меня. Хе-хе, Дворец Сяньлэ действительно самое подходящее для тебя место. Едва ты свяжешься с шестым господином Цяо, как пожалеешь об этом".

Шестой господин Цяо и правда был очень хорош собой, но едва певица подумала о его методах ведения дел, как содрогнулась всем телом и запретила себе даже думать о нем.

Дин Юэсюань долго размышляла об этом. И все-таки решила отправиться сегодня на восточную пристань, чтобы встретиться там с шестым господином Цяо.

Тем временем все небо закрыло облаками, оно словно оказалось затянуто слоем серой ткани, что невольно навевало людям тоскливые чувства.

Добравшись до восточной пристани, Дин Юэсюань огляделась по сторонам. Она с первого взгляда заметила стоящего в окружении людей высокого человека. Они выглядели так, будто ожидали прибытия судна.

Кожа мужчины была очень светлой, почти прозрачной, а глаза - черными, как чернила, в которых невозможно было что-либо разглядеть. Он был красив и элегантен, тогда как все его тело испускало благородную ауру.

Когда он смотрел на людей, на его губах неизменно оставалась улыбка, словно ничто не могло его взволновать. В глазах несведущих он казался добропорядочным, достойным джентльменом.

Но глаза его оставались так холодны, как будто смотрел он на мертвецов. Даже если он на кого-то смотрел, в мертвых водах его взгляда по-прежнему не поднималось ни единой волны.

Все потому, что для него существовало только два типа людей: люди, которых можно было убить, и те, которых нельзя.

Само собой, большинство людей в этом мире он мог прикончить по собственному желанию. За исключением третьего молодого господина Лу и еще нескольких экспертов, остальные в Шанхае были для него все равно, что мертвы.

Этот элегантный мужчина и являлся владельцем Дворца Синьлэ.

Шестым господином Цяо (Цяо Лю Е).

http://tl.rulate.ru/book/29783/1122668

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку