× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод The King of Hell’s Genius Pampered Wife / Балованная Жена Короля Ада: Глава 83

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 83: Не спорю, на вкус неплохо

Цин Луну на секунду поплохело, стоило ему представить эту ужасную сцену, и он на максимальной скорости вывез карету из владений Короля Ада и примчался сюда. Мой непослушный Господин, если вы не хотите шокировать целый мир - не вызывайте шума!

Наньгун Юй саркастично улыбнулся, глядя на нервного Цин Луна и испуская успокаивающую ауру.

Однако Хэ Си холодно сказала:"В этом нет нужды, я сама доберусь домой. Тут мы и распрощаемся".

Она развернулась, готовая уйти - но не сделала даже двух шагов, как какая-то сила ухватила её за талию и подняла в воздух.

Хэ Си даже вскрикнуть не успела, как её уже впихнули в карету, и Наньгун Юй защёлкнул дверь.

Карета слегка подпрыгивала, несясь вперед, и через несколько секунд она ещё ускорилась - скорость почти достигла скорости автомобиля из предыдущей жизни Хэ Си.

Злобно скривившись, Хэ Си смотрела на Наньгуна Юя:"Благородный Король Ада, как ты можешь принуждать маленькую девочку?".

Наньгун Юй с удовольствием улыбнулся:"А где написано, что я не могу принуждать маленьких девочек?".

Он слегка наклонился и медленно произнёс:"Более того, принуждаю я только тебя".

Сердце Хэ Си подпрыгнуло, и она отвернулась, лишь бы избежать взгляда Наньгуна Юя. Но почему-то, она сама не знала, почему, она была очень довольна.

Наньгун Юй поднял уголки рта и, достав некоторые закуски и напитки, выставил их на маленький столик: "Мы сегодня были очень заняты, и ты не успела поесть, правда?".

Хэ Си непонимающе пялилась на него; сладкий аромат мистической энергии дразнил её обоняние.

Оглядевшись, она заметила, что снаружи повозка выглядела непримечательно, в то время как интерьер был поистине роскошный.

Внутри карета была обставлена с помощью мистических инструментов, поэтому от каждого предмета исходили слабые волны энергии. Парча, скользящая по полу, была изготовлена с использованием ледяного шелка возрастом в десять тысяч лет, а маленький незаметный столик был выточен из редкого и очень старого темного сандала.

Она не могла сказать, какого количества и какими именно были ингредиенты белого чая, налитого Королем Ада, но он, парящий над столиком, определённо издавал освежающий запах. С первого же взгляда она могла сказать, что это далеко не обычный чай.

Хэ Си щёлкнула языком, оглядываясь, и потрясла головой: "М-да, всё как в стихах: на полу лежит бедняк, богачу подавший знак[1]!"

Любой предмет в карете мог заставить любого человека обзавидоваться, а стоимость даже самого маленького из них превосходила стоимость её поместья.

Наньгун Юй никогда до этого не слышал этот стих, но он понял его основную мысль, с удовольствием засмеявшись: "Что, Король тебе больше не нравится?"

"Нет, я просто ненавижу богачей!", - Хэ Си улыбнулась, прежде чем запихнуть в рот пирожок.

Сладкий вкус разлился по её губам и языку, и, конечно, это не могло сравниться с её собственной стряпнёй, девяносто процентов мистической энергии пирожка осталось нетронутыми. Словно бы она ела лучшие блюда этого мира.

Закатив глаза, Хэ Си воскликнула: "На вкус очень даже ничего!".

Взгляд блестящих глаз Наньгуна Юя был прикован к её рту: жемчужно-белые зубки прятались за красными мягкими губами - совсем как снег на цветке сливы. Его сердце, многие годы молчавшее, внезапно затрепетало, и по телу разлилось горящее желание.

Внезапно выпростав руку, он мягко поймал кисть Хэ Си, в которой была зажата половинка пирожка, и притянул её к себе, затем осторожно наклонил голову и направил пирожок себе в рот, при этом нежно ущипнув один из пальцев Хэ Си.

Хэ Си оцепенела, словно в неё ударила молния, и воскликнула: "Ах ты...!"

Наньгун Юй проглотил пирожок, не очень хорошо понимая, к чему относилось замечание о хорошем вкусе. Однако это не помешало ему дьявольски рассмеяться: "Да, на вкус очень даже хорошо".

[1] Стих о глубокой пропасти, разделяющей бедняков и богачей. Пока богач ужинает и пьет вино, бедняк умирает от холода снаружи на дороге.

http://tl.rulate.ru/book/2768/314540

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода