Имперская столица.
Во дворце собрались аристократы фракции Клео.
Со стороны собравшихся были самые доверенные рыцари, либо подчинённые.
Крупный конференц-зал был многоуровневым, и снижался к центру. Его наполняли большое количество дворян, рыцарей и военных.
Его Высочество Клео наблюдал за всем свысока, на специально подготовленном месте.
В центре зала вращалось трёхмерное изображение планеты Шарло.
Ведущим был назначен Теодор Сера Зак.
Его короткие волосы были зачесаны назад и сияли на свету.
Несмотря на привлекательную внешность выглядел он дерзким.
— Тот, кто получит контроль над планетой Шарло, получит и Империю! Я надеюсь все понимают, насколько важна эта битва.
Несмотря на слова его поведение так и кричало: «А-ну быстро поняли».
Он происходил из дома баронета. Их дом являлся придворными аристократами без своих территорий, которые получали зарплату, даже ничего не делая.
Если бы Теодор занял какой-то пост, то получал бы больше жалования, но он ничем не занимался.
Он так уверенно себя вёл перед нами из-за подготовленной Его Высочеством Клео охраны.
На нём особая форма, а знаки различия свидетельствовали о звании генерал-лейтенанта.
Как и в случае особого офицера в войсках для меня, для него было подготовлено особое назначение.
Теодор рассказывал о планете Шарло.
— На планете Шарло помимо прочего замечательные условия, и она готова к заселению. Но самыми важными всё же являются залежи редких металлов. В докладах говорится, что на планете можно добыть существенные объёмы.
Представленные данные действительно говорили о том, что такую планету нельзя упускать.
Из-за наличия редких металлов планету Шарло ждёт печальная участь становления огромной шахтой... а какая она красивая.
— Голубая планета. Напоминает Землю.
— Зем, что, простите? — переспросил сидящий рядом Клаус, когда мне вспомнилась Земля из прошлой жизни.
— Забудь. Ну, что скажешь?
— Действительно великолепная планета с замечательными условиями, но если бы не битва за право на престол, она бы не стоила того, — честно предоставил он ответ, глядя на документы.
... Как-то так.
Планета правда замечательная, но не стоит того, чтобы аристократы фракции Клео выкладывались по полной.
Рядом с Теодором находился барон Грин, это он заявил о праве на планету Шарло.
Стройный мужчина нейтральной внешности, чьи длинные черные волосы почти достигали пола.
Он был одет в костюм, но первыми в глаза бросаются именно волосы.
У него узкий разрез глаз и лицо как у лиса.
— Позвольте поблагодарить фракцию Его Высочества Клео за сотрудничество. Несмотря на то, что планета Шарло с давних времён находится на территории дома Грин, дом виконта Маятто пытается наглым образом прибрать её к своим рукам. Надеюсь все вы приложите свои силы, чтобы достичь справедливости.
— Какая еще справедливость, получше ничего придумать не мог, — пробормотал я.
— Лорд Лиам, вы считаете в ситуации барона Грина нет справедливости? — задал вопрос Клаус, видя, что у меня испортилось настроение.
— Справедливости вообще не существует. Ему просто хочется заманчивую планету, только и всего. Если бы не редкие металлы, она бы так и была никому не нужна.
До недавних пор он считал её просто планетой с комфортными условиями, но с появлением редких металлов вдруг спохватился развивать её.
Но одновременно с этим спохватился и его сосед, виконт Маятто, так что завязался конфликт.
Да и вообще, нет никаких гарантий, что этот Грин говорит нам правду.
Пока платятся налоги, с точки зрения Империи не имеет значения, кому отойдёт планета.
Победитель ей не важен.
Это всего лишь повод вступить в сражение с Кальвином.
Окружающие тоже вяло реагировали на слова этого Грина.
— Что за трус, который не в силах защитить даже собственные владения.
— Будь планета действительно его, она была бы уже давно развита.
— Да он даже на это вряд ли способен.
Народ начал озвучивать, что у него на уме, так что Грину пришлось отойти и его место занял Теодор.
— Тишина! Позвольте услышать ваше мнение, граф Банфилд.
При упоминании моего имени шумные дворяне тут же заткнули рты, ведь я как-никак глава фракции.
Как же приятно видеть этих злодеев с суровыми лицами, повинующимися мне.
— Ваша болтовня меня мало интересует. Давайте ближе к делу о победе над противником.
После моего приказа Теодор и Грин были явно уязвлены.
Но несмотря на это Теодор всё равно попытался сохранить лицо и сделал мне замечание.
— Вы ставите нас в неловкое положение, граф Банфилд. Победа действительно важна, но барон Грин также является нашим товарищем. Я слышал, его территории разорены войной, так что не помешало бы подготовить для него припасы.
Поддерживать эту показуху важно, но ей не место на встрече злых лордов.
Кроме того готовит всё не Клео... а мы.
С чего нам организовывать подачки Грину?
— Раз так хотите помочь ему, сами этим занимайтесь. Мы здесь ради победы над Кальвином.
Когда прозвучало заявление о том, что помощи не будет, в центре зала появилось трёхмерное изображение Клео.
Показалось лишь его верхняя часть тела, но она всё равно была такой большой, что приходилось смотреть наверх.
То, как на тебя смотрят свысока, на удивление раздражает.
«Не говорите так, ведь нужна ваша помощь. Барон Грин один из нас, и мне хотелось бы положиться на вас в этом деле», — сделал мне замечание Клео.
Я глянул на правую руку Клео, которая была ранена.
Его поведение так и кричало: «Из-за тебя я был ранен, так что придётся идти на уступки».
Стоявший рядом Клаус решил, что стоит послушаться, так что когда я посмотрел на него, он помотал головой.
Я взглянул на находящегося наверху Клео, а не на его трёхмерное изображение.
— Мы немедленно займёмся подготовкой припасов.
«Прошу вас. Мне доложили, что ему здорово досталось от виконта Маятто, так что подготовьте достаточно припасов. Также я был бы признателен, если бы вы отправили людей для помощи в восстановлении территорий барона.»
... Он взваливает на меня одну проблему за другой.
◇
После собрания Клео вызвал Теодора, главу своей новой охраны.
Тот начал жаловаться.
— Ваше Высочество, граф Банфилд ведёт себя возмутительно! Даже на собрании он вёл себя так, словно выше него нет никого!
Стоящая рядом с Клео Лиштея рассердилась из-за слов Теодора.
Эта девушка императорских кровей стала рыцарем, чтобы защитить свою младшую сестру Клео, которая стала младшим братом, и отказалось от своих прав принцессы.
Она не могла терпеть слов Теодора.
— Вы же не забыли, что занимаете нынешнее положение благодаря поддержке графа Банфилда?
Теодор тоже понимал всю значимость поддержки Лиама, но всё равно был не в силах его терпеть.
— Леди Лиштея, это фракция Его Высочества Клео. Разве не естественно оказывать поддержку дворянам, которые ему помогают?
— В том плачевном состоянии, в котором мы были, нам протянул руку помощи только граф Банфилд. А вы ему отплачиваете злом за добро.
После слов Лиштеи Теодору нечего было ответить, и он с неохотой замолк.
— Давай остановимся на этом, сестрица... Теодор, ты будешь участвовать в сражении военным наблюдателем.
— ... Есть.
Еще не так давно недовольный Теодор послушно принял приказ Клео.
Он выглядел на удивление довольным.
Лиштею в этом что-то взволновало.
— Клео, если нужно нарастить боевую мощь, как понимать назначение военного наблюдателя? Если просто смотреть, без участия, то это лишь всех разозлит.
Клео не изменил своего мнения даже после её слов.
— Решение уже принято. Всё будет в порядке... Уверен, граф Банфилд непременно победит, а мы лишь подождём и понаблюдаем.
Лиштея так и осталась неубеждённой.
◇
После собрания я собрал основные лица нашей фракции для обсуждения.
Здесь присутствовал отец Курта, барон Экснер, изящный мужчина с белыми волосами, Францис Сера Гянну, и похожий на пирата со своей глазной повязкой и мускулистым телом Джерико Сера Гол.
Эти три человека являются ключевыми фигурами фракции Клео.
Джерико взял подготовленные к спиртному закуски и закинул их себе в рот.
— Что-то эта новая охрана слишком много возомнила о себе.
— Благодаря нашей поддержке Его Высочество Клео собрал тридцатитысячный флот. Я тоже зол, но сейчас хуже всего разве не сэру Лиаму? — согласился с ним Францис и отпил свою выпивку.
Джерико и Францис оценивающе взглянули на меня. Пытаются определиться с тем, как воспринимать такое отношение Клео.
— Он вроде как помог придворным аристократам, которые не могли получить работу? Хорошее же дело.
Несмотря на сказанное, я залпом выпил свой стакан.
Одно это дало троице понять, что я недоволен.
Барон Экснер не знал как поступить с охраной.
— По всей видимости охрана тоже примет участие в качестве наблюдателей. Говорят, хотят понаблюдать за нашими успехами, но непонятно, что у них на уме.
В этот момент Джерико разозлился.
— Эта кучка трусов, без какого-либо боевого опыта, будет лишь тянуть нас вниз. Может ну их, Лиам?
Может я и мог бы отказать, но сейчас был виноват перед Клео.
… Я готов принять Теодора с его охраной, но не по какой-либо веской причине.
— Ну если хотят понаблюдать, пусть.
Троица переглянулась между собой.
— Ах да, что важнее, как продвигается ваша церемония? — решил поинтересоваться барон Экснер от лица всех.
Вот где вся загвоздка.
Розетта провожала меня в столицу, но она так и ни разу не заикнулась о свадьбе.
Однако я не мог отделаться от чувства, что она выдавливала из себя улыбку.
Сражение таких масштабов может надолго затянуться по словам Джерико, и он предложил быстренько провести церемонию.
— В худшем случае уйдут десятилетия. Просто обменяйся с ней клятвами, а потом можно будет вернуться к настоящим делам.
— Момент не самый подходящий, но с этим ничего не поделаешь. В лучшем случае уйдёт несколько лет. Мы припёрли их к стене, а доведённый до отчаяния противник ужасен. Прошу прощения, сэр Лиам, но вам лучше готовиться к долгосрочному конфликту, — согласился с ним Францис, но не стал меня торопить.
Барон Экснер промолчал, но скорее всего разделял их мнение.
Сам я ничего не имею против долгосрочного конфликта.
У меня появился хороший предлог не жениться на Розетте, и еще походить в холостяках.
… Вот только у меня в голове почему-то то и дело всплывает печальное лицо Розетты, когда она меня провожала.
— Не о том волнуетесь. Всё будет после победы.
Пора уладить дело с Кальвином.
Уже однажды загнавший меня в угол кронпринц довольно непростой противник.
Нужно постараться не оступиться.
Брайан(´;ω;`):«Как же жаль леди Розетту.»
http://tl.rulate.ru/book/26417/2301584
Готово:
Использование: