Готовый перевод Fields of Gold / Золотые поля / Сельскохозяйственные угодья: Глава 7 – Спасение красавчика

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Перед детьми открылась огромная панорама воды, кипящей вокруг рифов. Когда Сяолянь и Шито бодро подбежали на берег, за ними последовал целый шлейф волн. Юй Хан был более спокоен. Однако, когда он увидел большое количество морепродуктов на берегу, он не смог удержаться и наклонился, чтобы собрать их быстрее.

Юй Сяоцао спокойно стояла на вершине рифа, позволяя прохладному морскому бризу обдувать её лицо. Её взору открылась голубая даль: и небо, и море были окрашены чистым лазурным цветом. Это был такой прозрачный цвет. Даже голубой нефрит самого лучшего качества не мог сравниться с чистотой и блеском моря и неба.

Это было море! Море без малейших следов загрязнения! Юй Сяоцао была очарована открывшимся перед ней пейзажем.

— Цаоэр, иди сюда! Надень эти сапоги из акульей кожи. Твои ноги отличаются от ног твоих братьев и сестёр. Они уже привыкли бегать по мелководью на берегу. Если ты будешь бегать вокруг рифа, как они, то твои стопы будут разорваны в клочья. — Она не ожидала, что рослый Юй Хай будет так внимателен. Он действительно думал о том, что ноги его младшей дочери не смогут противостоять грубой поверхности рифов.

Юй Сяоцао, ослеплённая открывшейся перед ней прекрасной картиной, вышла из транса и радостно надела сапоги. Хотя сапоги были немного великоваты, их можно было носить. Она посмотрела на других и нагнулась, чтобы внимательно осмотреть рифы.

Конечно же, это была область, куда ещё не добирались другие! Вскоре Юй Сяоцао нашла разновидность чёрных моллюсков. Она осторожно подняла их и подала Юй Хаю, как будто это было сокровище.

— Отец, — взволнованно сказала она, — я нашла моллюска. Как ты думаешь, это съедобный?

Юй Хай взглянул и ответил с улыбкой:

— Это мидия. Мясо очень питательное и вкусное. Она также известна как «яйцо моря». Возьми столько, сколько сможешь. Если мы много соберём, то можно будет высушить, чтобы продать зимой в городе по хорошей цене!

«Яйцо моря»? Разве это не значит, что это очень питательно? Наша семья действительно нуждается в питательной пище! Ладно, она должна собрать как можно больше. Они не собираются их продавать. Они просто съедят их сами! Она могла только представить себе пряные жареные моллюски, которые она так любила в своей прошлой жизни! Сяоцао чуть не почувствовала, как потекли слюни, когда подумала об этом.

— Я соберу их. Я заберу их всех!

— А? Старший брат, почему ты стучишь? Это тоже съедобно? — Сяоцао внезапно появилась рядом с Юй Ханом. Подойдя поближе, она увидела, как он стучал лопатой по чему-то, твёрдому как серый известняк. Поэтому ей стало любопытно, и она решилась спросить.

Это был первый раз, когда его младшая сестра пришла собирать дары моря, поэтому Юй Хан был очень терпелив, когда он объяснил ей:

— Это ракушка-клык. Смотри. Разве её форма не похожа на лошадиный клык? Она не кажется чем-то особенным, но она очень вкусная, если её мясо потушить с пресной водой.

Юй Сяоцао взяла лопату, которую протянул ей старший брат, и сильно постучала по ней. Как и ожидалось, внутри расколотой скорлупы она обнаружила мягкое мясо. Она радостно подняла его и положила в маленькую бамбуковую корзинку.

— А! Разве это не устрица? Это очень вкусно, если пожарить! — Вскоре после этого Сяоцао с удивлением обнаружила ещё один вид морепродуктов. Она воскликнула от изумления, вытаскивая его из трещины в рифе.

Маленький Шито смеялся над невежеством своей сестры:

— Сестра, это хайлизи! Горожане называют их Мули. После сушки мы можем продать их в аптеку.

«Мули — это просто другое название устриц, понятно? Это были просто разные названия». Юй Сяоцао обиженно посмотрела на него, а затем продолжила своё путешествие по рифам в поисках сокровищ.

— Улитки? Они немного маленькие, но мы можем их съесть! Я беру!

— Морская звезда? Это выглядит довольно красиво! Это съедобно? Как бы то ни было, я просто возьму её!

— Морской ёж? Он похож на настоящего ежа. Он тоже съедобен? Подними его, подними его, подними его!

— Ух ты! Посмотри, что она нашла?! Между трещинами в скале сидел маленький осьминог. Ха-ха-ха! Ты не можешь убежать!

……

Юй Сяоцао была очень занята на рифе и неосознанно наполнила бамбуковое ведро. Тем не менее, она продолжала любопытствовать и с азартом подбирать морепродукты.

Юй Сяоцао с большим энтузиазмом отнеслась к своей первой поездке на сбору даров моря. Более того, она была в восторге от своего богатого улова. Сама того не заметив, она всё больше и больше отдалялась от отца, братьев и сестёр. Она пошла вдоль рифа и подошла к краю обрыва.

А? Что это там в воде, человек? Юй Сяоцао была поражена. Был ли это утонувший человек? Так не повезло!

— Отец! Отец! Быстро, иди сюда! — Даже тон голоса Юй Сяоцао изменился и нёс в себе неосознанное чувство тревоги и страха.

Юй Хай быстро последовал за её голосом и спросил: «Что случилось? Что случилось? С тобой всё в порядке, Сяоцао?»

— Отец, посмотри туда. Это что, труп? — Громко крикнула Юй Сяоцао, указывая на что-то плавающее неподалёку.

Юй Хай посмотрел в ту сторону, куда указывала его дочь. Она права! Неужели рыбак из соседней рыбацкой деревни потерпел кораблекрушение? Около полудня поднялся ветер, и волны в море стали ещё сильнее. Так что вполне возможно, что произошло кораблекрушение!

Мгновенно приняв решение, он снял верхнюю одежду и бросился в море. Казалось, ветер стал ещё сильнее. Раздался оглушительный рёв волн, разбивающихся о скалы и рифы.

Юй Сяоцао нервно крикнула отцу:

— Отец, будь осторожен! Там много камней на дне, так что будь осторожен и не поранься!

Когда Юй Хай вынырнул из воды, он был уже в нескольких метрах от Сяоцао. Он услышал обеспокоенные слова дочери и помахал ей рукой. После этого он продолжил плыть к человеку, который плавал в море.

Юй Хан и его братья и сёстры больше не заботились о сборе морепродуктов. Они все собрались вместе и смотрели, как их отец подплывает ближе к человеку, лежащему без сознания.

Юй Хай поплыл против волн и потащил тонувшего человека обратно к рифу. Однако к тому времени, как он вернулся, он был уже измотан. Юй Хан и Сяолянь помогли отцу вытащить этого человека на риф.

Молодой человек, одетый в полностью чёрный наряд, выглядел лет на пятнадцать-шестнадцать. В это время его лицо было бледным, а глаза плотно закрыты. Его длинные ресницы были похожи на маленькие веера, которые прилипли к коже под глазами, в то время как на его пухлых губах не было даже румянца.

— Кажется... он дышит! — Юй Сяоцао приложила палец к высокому носу молодого человека и радостно воскликнула.

Юй Хай, который сидел, отдыхая на рифе, нёс молодого человека на плече, повернув его голову вниз. Когда он прижал молодого человека к своему животу, изо рта у него хлынул поток морской воды. Юй Хай тряс его ещё несколько раз, пока молодой человек не перестал выплёвывать морскую воду, прежде чем снова положить его на землю.

— Отец, его ещё можно спасти? — Обеспокоенно спросила Юй Сяоцао, увидев, что юноша всё ещё без сознания.

Юй Хай осмотрел тело юноши и подтвердил:

— Он недолго пробыл в воде. Если ничего не случится, его ещё можно спасти. Кто-нибудь принёс воду? Покормите его немного.

— Отец, разве он не утонул? Зачем ты поишь его водой, когда его желудок уже полон воды?! — Юй Сяоцао сняла с пояса кожаный мешочек, наполненный водой из волшебного камня, и сказала в замешательстве:

— Знаю, знаю! — Маленький Шито хлопнул в ладоши, — Морская вода солёная. Если ты выпьешь слишком много соли, тебе определённо захочется пить. Конечно, ты будешь пить воду, когда захочешь пить.

Юй Сяоцао позабавило детское замечание младшего брата. Она ущипнула его за щёки и засмеялась:

— Ну, похоже, ты много знаешь!

Юй Хай, который сидел, отдыхая на рифе, посмотрел на своих детей и усмехнулся:

— Поить водой человека, который утонул, нужно, чтобы предотвратить его обезвоживание. Маленький Шито тоже прав. Слишком много морской воды вредно для организма.

Юй Сяоцао попросила Юй Хана поддержать молодого человека в полулежачем положении. Она осторожно раздвинула посиневшие губы юноши и влила ему в рот воду из волшебного камня.

http://tl.rulate.ru/book/25879/557121

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 12
#
"Тятя, тятя наши сети притащили мертвеца"
Развернуть
#
Юй Сяокао - ходячий комбайн, собирает всю живность которую предположительно можно съесть... Осминожки? Берём! Устрицы? Естественно! Улитки? Конечно! Труп какого-то чувака? Почему нет? Всё в дом, все в семью... 😃
Развернуть
#
Ахахахахахаха 😹😅😂👌
Развернуть
#
Большое спасибо 😉
Развернуть
#
В хозяйстве и в большой семье всё пригодится ,...в том числе и труп 🤣
Развернуть
#
Череп и кости будут органично вписаны в интерьер, а плоть тоже мясо :-).
Развернуть
#
А вообще Китайцы жрут все что шевелится, а что не шевелится, растормошат и тоже сожрут :-).
Развернуть
#
Логика проста. Если шевелится значит свежее.
Развернуть
#
Юй Сяокао следует переводить как Юй Сяоцао, ведь уменьшительно-ласкательное вы переводите как Цаоэр.
Развернуть
#
Эй, современный человек, а выдавить воду из легких не вспомнила посоветовать!
Развернуть
#
Как же трудно запомнить этих китайцов. Теп более из одной семьи. Фи ло хан фи ло Жан фи лионгд фи Лихеон фи лиреехон. Примерно так . Х.й пойми кто и где
Развернуть
#
Я только не поняла почему СяоЦао превратилась в СяоКао? Если не ошибаюсь там в имени буква С которая читается как Ц в китайском , а не как звук К на английский манер
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 2.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода