× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод His Breathtaking And Shimmering Light / Его завораживающий и мерцающий свет: Глава 1169

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После Нового года ей исполнится 25 лет. Свидания вслепую - это хорошо, но маленькая тетя была старше ее. Так почему бы им не устроить свидание вслепую для нее?

Она не знала, что старик уже свел Лу Яньчжи и Цяньсюнь вместе. Так почему же он все еще устраивает свидания вслепую для Су Цяньсюнь?

В ее случае их разлучило долгое время, и старик хотел их помирить. Более того, даже проспав много лет, он всегда думал о ней и даже лелеял ее. Поэтому он надеялся, что в последующие годы сможет устроить для нее самую лучшую жизнь.

Мо Фэйфэй позвонила бабушке. И бабушка, и тетушка согласились с идеей свиданий вслепую.

Никто в доме не встал на ее сторону.

Свидания вслепую. Даже если она не соглашалась, ей все равно пришлось бы согласиться.

Боясь, что она откажется, старик Су приказал Су Цяньсюнь хорошенько нарядить Мо Фэйфэй.

Свидание вслепую состоялось во второй половине дня. Рано утром Су Цяньсюнь пришел за ней и привел ее выбрать одежду, подходящую для свидания вслепую. В выбранном наряде она выглядела одновременно интеллектуально и элегантно.

Но в нем чувствовалась свежесть и яркость школьной жизни.

Мо Фэйфэй не была ни слишком конфликтной, ни слишком нерешительной. Она подумала, что если ей нужно идти, то она должна идти. Как они сказали, она должна относиться к этому как к обычному способу общения или новому способу найти вдохновение для своего искусства.

Слуга привел Мо Фэйфэй в приготовленную отдельную комнату. Второй участник уже пришел и сидел к ней спиной.

Когда она вошла, то сразу же поздоровалась: "Здравствуйте, я Мо Фэйфэй. Извините, что заставила вас ждать".

В этот момент она поняла, что не знает имени этого человека. Они были слишком увлечены, рассказывая ей о впечатляющем семейном положении мужчины и о том, что он старше ее на четыре-пять лет. Они очень подходили друг другу по возрасту и даже говорили, что внешность у него тоже красивая.

Услышав ее голос, мужчина поднялся во весь свой высокий рост.

Яркий свет в отдельной комнате падал на его голову, образуя длинную и тонкую тень. На нем была черная рубашка и длинные брюки, и он выглядел очаровательным и красивым.

Когда он повернул голову, то увидел красивое и холодное лицо. Мо Фэйфэй была потрясена и замерла.

Редко можно было увидеть от нее такую резкую смену настроения. Сначала она была ошеломлена, но в следующее мгновение пришла в себя и натянула естественную улыбку. "Похоже, я вошла не в ту комнату".

Как бы там ни было, ее партнером по свиданию вслепую никогда бы не стал Шан Мо.

Она уже собралась уходить, но когда обернулась, позади нее раздался голос Шан Мо. "Ты не ошиблась комнатой".

Шаги Мо Фэйфэй сразу же остановились.

Она в шоке повернула голову и увидела Шан Мо, который говорил с ней с серьезным лицом. "Твой партнер по свиданию вслепую - я. Садись".

Лицо Мо Фэйфэй словно поразила молния.

Что делал этот человек? К тому времени она была в полном замешательстве. Сначала он странно появлялся везде, где она обычно находилась, а теперь стал ее партнером по свиданию вслепую?

Неужели он действительно хочет быть с ней? Однако раньше он слишком мало заботился о ее желаниях и даже проявлял чрезмерную настойчивость. Он даже сказал, что ему нужна только она и никто другой.

В отличие от Мо Фэйфэй, настроение которой менялось очень быстро, Шан Мо был спокоен.

Он взял в руки меню с едой и даже усмехнулся. "Я видел, что ты раньше любила есть крабов. Но, опять же, крабы - холодная пища, поэтому тебе следует есть их поменьше".

"Все, что угодно". Сердце Мо Фэйфэй упало. Он все еще подозревал? Если нет, то почему он ни с того ни с сего упомянул крабов?

"Какую еду любит госпожа Мо?"

"Все, что угодно".

"Тогда давайте закажем что-нибудь простое".

"Все, что угодно".

Неважно, что говорил Шан Мо, Мо Фэйфэй просто отвечала тремя словами. Независимо от того, что она говорила, ее слова звучали механически.

После ухода официанта в комнате воцарилась тишина. Даже когда официант уже закончил подавать блюда, они все еще не произнесли ни слова.

Они были похожи на двух незнакомцев на свидании вслепую - неловкие и скованные.

http://tl.rulate.ru/book/23236/2203344

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода