× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Radiant Blade of the Wilderness / Кулинарная книга культиватора: Как сожрать дракона и не лопнуть: Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 5

Вторая группа выглядела куда более интригующе. В ней были как мужчины, так и женщины, и все они носили облегающие, словно вторая кожа, одежды глубокого черного цвета. На левых манжетах их костюмов серебряной нитью была искусно вышита россыпь звезд, а на правых — мерцающее золотое пламя свечи. Их основным, и, судя по всему, смертоносным оружием были изящные длинные мечи.

Обе группы выстроились по разные стороны от прохода. Несмотря на грозный вид, стражники не проявляли излишнего рвения: они не докапывались до каждого встречного. Охрана поддерживала порядок легко и привычно, вмешиваясь лишь изредка, когда нужно было окликнуть кого-то, чье поведение вызывало откровенные подозрения.

Дин Сунъянь и его сестра без малейших происшествий миновали хмурых стражей и прошли сквозь сумрак глубокого барбакана.

Как только они шагнули на мощеную улицу, город обрушился на них какофонией звуков. Шум мгновенно стал резче, громче, многоголоснее. В глаза ударила пестрота красок.

Дин Сунъянь с жадным любопытством скользнул взглядом по бурлящей человеческой толпе. Какая невероятная мешанина стилей!

Одни прохожие важно шествовали в строгих халатах с прямым подолом. Другие спешили по делам в практичных куртках и длинных, просторных юбках. Некоторые женщины, подобно Дин Цинъянь, предпочитали закутываться с ног до головы, пряча лица. Но были и такие, кто смело шагал с распахнутыми настежь куртками, под которыми виднелся лишь изящный шелковый дудоу — традиционный корсаж-передник, и здесь он служил пикантным элементом верхней одежды. Иные и вовсе щеголяли в роскошных платьях с завышенной талией и столь смелым, глубоким декольте, что оно без стеснения открывало белоснежную кожу.

Мужчины не отставали от дам в модном разнообразии: кто-то носил роскошные халаты с волочащимися по земле, невообразимо широкими рукавами, кто-то — строгие куртки ученых мужей с характерным зеленым воротником. Мелькали темные, аскетичные одеяния прямого кроя и длинные парадные халаты с круглым воротником.

Хотя Дин Сунъянь никогда не был экспертом в истории традиционного китайского костюма, в своей прошлой жизни он пересмотрел достаточно высокобюджетных исторических дорам. Его познаний вполне хватало, чтобы сделать забавный вывод: здешний народ, похоже, без малейших зазрений совести смешал в одном котле моду абсолютно всех мыслимых династий и эпох. Улица выглядела так же пестро и нелепо, как старинный туристический городок в разгар курортного сезона, где приезжие наряжаются в арендованные костюмы кто во что горазд, лишь бы наделать красивых фотографий.

Было и еще одно примечательное обстоятельство: если не брать в расчет идущую рядом Дин Цинъянь, ни одна из сотен встречных женщин не прятала лицо под вуалью. Они свободно гуляли, смеялись, торговались с открытыми лицами и совершенно этого не стеснялись.

Дин Сунъянь не удержался и искоса посмотрел на сестру.

«Почему она прячется? Слишком красивая? Боится привлечь внимание какого-нибудь похотливого ублюдка из местной знати и нажить проблем на свою голову?»

Вполне разумная мера предосторожности, если подумать. В такие смутные времена, где закон — что дышло, сногсшибательная красота — это скорее тяжкое проклятие, нежели дар богов. Особенно, если за твоей спиной не стоит могущественный клан с армией головорезов. Впрочем, если присмотреться, его младшая сестренка была еще совсем юным, только-только расцветающим бутоном. Не будь этой шляпы с вуалью, как пить дать, поклонники уже обили бы порог их дома.

Внезапно шумную суету вечернего города разорвали звуки, донесшиеся с той самой исполинской башни из дерева и камня, что возвышалась в центре.

Бум. Бум. Бум.

Три тяжелых, гулких удара огромного барабана прокатились над крышами, заставив вибрировать воздух.

«Это еще что за новости?» — Дин Сунъянь резко остановился и повернулся на звук.

Не успел он и глазом моргнуть, как с самой вершины башни в небо сорвалась ослепительная огненная полоса.

Свистящая стрела пронеслась по темнеющему небосводу, извиваясь, словно стремительная, разъяренная огненная змея. Описав высокую дугу, она молниеносно рухнула куда-то в гущу городских кварталов, далеко от их улицы, оставив после себя лишь россыпь медленно тающих в воздухе ярких золотистых искр. Зрелище было поистине завораживающим и пугающим одновременно.

В следующее мгновение Дин Сунъянь боковым зрением уловил резкое движение. Отряд людей в красной форме с черным узором — тех самых стражей-констеблей, что еще секунду назад лениво патрулировали улицу, — мгновенно преобразился. Они резко развернулись и, демонстрируя нечеловеческую ловкость, помчались прямо сквозь густую толпу. Они скользили между прохожими плавно и стремительно, как юркие рыбки в потоке воды, направляясь точно туда, куда упал огонь с небес.

Людская река на улице замерла буквально на пару секунд. Горожане лениво оценили масштаб происшествия, убедились, что их лично это не касается, и поток снова заструился по своим мелким делам, как ни в чем не бывало.

Заметив, что её брат так и остался стоять как вкопанный с открытым ртом, Дин Цинъянь надула щеки и тихонько вздохнула:

— Это дядя И применил свои «Девять Стрел, Сбивающих Солнца».

Дин Сунъянь даже не попытался скрыть своего крайнего изумления. Он во все глаза уставился на полупрозрачную вуаль сестры, ожидая объяснений.

— Эх... — с интонацией взрослой, умудренной опытом женщины произнесла юная Цинъянь. — Дядя И — Глaва уездной стражи нашего уезда Линьцзян, здесь, в префектуре Динцзян. В народе говорят, что его искусство стрельбы из лука берет свое начало от легендарного героя Великого И, который в древности сбил девять лишних солнц, спасая землю от испепеления. Именно поэтому весь их клан с гордостью носит фамилию И. Сегодня его смена дежурить на дозорной башне.

— Дозорная башня... — эхом, словно в трансе, повторил Дин Сунъянь, не отрывая взгляда от монументального строения.

Дин Цинъянь подняла тонкую руку и указала пальцем в сторону башни.

— Вон та громадина. Это наша главная дозорная башня. В каждом крупном городе такие есть, и обычно даже не по одной. Вдоль крепостных стен стоят башенки поменьше, но такой высокой больше нигде нет. Каждый божий день уездная управа, городская префектура и мастера из Секты Ясной Ночи по очереди выставляют на самый верх своих лучших экспертов, обладающих техникой дальнозоркости. Они с огромной высоты следят за порядком на улицах, чтобы никто не смел буянить с применением смертоносных боевых искусств, а заодно высматривают любые угрозы, которые могут приближаться к городу извне.

«Ничего себе... Живая, интегрированная в общество система видеонаблюдения... — потрясенно думал Дин Сунъянь. — Нет, это скорее магическо-боевая система быстрого реагирования. Та огненная стрела, что он выпустил... это же явно за гранью любых человеческих возможностей! И если на такое способен всего лишь рядовой начальник местной уездной стражи... куда же меня, черт возьми, занесло?»

Он слушал тихий голос сестры и продолжал молча поражаться этому безумному, опасному, но невероятно притягательному новому миру.

=

http://tl.rulate.ru/book/204507/25349049

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода