× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Exam Survival: When Study App Turns Into Death Game / Экзамен на выживание: когда приложение для учёбы стало смертельной игрой: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Пей быстрее, не болтай. — Юй Пэй с каменным лицом поднял бокал, запрокинул голову и осушил его до дна.

Мэн Цзянь смотрел на вздёрнутую шею Юй Пэя — натянутая линия, лёгкое движение кадыка, когда вино скользнуло в горло… Мэн Цзянь сам невольно сглотнул, поднял свой бокал и быстро выпил, но взгляд так и не отрывал от лица Юй Пэя.

Юй Пэй поставил пустой бокал, скользнул взглядом по глубоким глазам Мэн Цзяня и вдруг почувствовал неловкость. Губы чуть дрогнули, и спустя мгновение он спросил:

— Ты идёшь?

У Мэн Цзяня едва заметно дёрнулся уголок брови. Он невозмутимо вернул себе рассеянные мысли и кивнул:

— Иду.

Не успел Мэн Цзянь договорить, как Юй Пэй уже направился к двери. И тут внезапно накатило головокружение. Юй Пэй остановился, нахмурился — но стало только хуже.

Юй Пэй резко замер, а Мэн Цзянь, не ожидая, налетел на него сзади. Чтобы Юй Пэй не упал, он подхватил его, прижав к себе.

— Ты же хотел идти? Почему вдруг остановился?

— Голова кружится.

—…

Говоря это, Мэн Цзянь тоже почувствовал помутнение:

— Чёрт! И правда отрава, мать её!

Юй Пэй не расслышал ругани Мэн Цзяня. Последним, что он ощутил, была внезапно навалившаяся гора Тайшань — в голове мелькнула мысль: «Мэн Цзянь гораздо тяжелее, чем кажется!»

Плач доносился отовсюду — то далёкий, то близкий. Юй Пэй потёр наливающуюся лоб и обнаружил, что всё ещё в свадебном наряде, лежит ничком у дверей новой комнаты.

Были и отличия от того, что было до обморока: обстановка в доме стала куда более старой, повсюду пыль. К тому же Юй Пэй обшарил каждый угол — Мэн Цзяня нигде не было.

Он решил сперва выйти и осмотреться, но когда коснулся двери — рука прошла насквозь, не встретив никакого сопротивления.

Что это? Он умер? Стал призраком?

Дверь не открывалась, так что Юй Пэй просто прошёл сквозь неё — без единой помехи.

Сердце ухнуло вниз: «Неужели я и правда стал призраком?!» Проснулось любопытство, и он несколько раз пролетел сквозь дверь и стены туда-сюда, после чего наконец с чувством удовлетворения двинулся прочь.

Следуя за плачем, призрак Юй Пэя добрался до Главного зала особняка Ли. Совсем недавно здесь они с Мэн Цянем играли свадьбу, но сейчас в центре зала стоял гроб, а на поминальной табличке было вырезано имя хозяина дома.

Чёрт! Неужели в гробу лежит Мэн Цзянь?

Юй Пэй поспешил подлететь к гробу. Разглядев в нём незнакомое лицо, он незаметно выдохнул и принялся рассматривать труп.

И как раз когда он изучал причину смерти, плач, то стихавший, то нараставший, вдруг раздался прямо над ухом. Змеино-бледное лицо почти прижалось к лицу Юй Пэя. Тот невольно отшатнулся.

— Господин! Господин! Как же ты так ушёл?! Как нам, вдове с сиротами, жить-то теперь? Господин, господин! Я обязательно найду того, кто погубил тебя, заставлю его вкусить ту же боль — выпотрошить и рассечь! Пусть и он испытает всё, что выстрадал ты!

Молодая женщина в трауре явно не видела Юй Пэя. Она рыдала, припав к гробу, не в силах сдержать горе, и вскоре слуги увели её в сторону, успокаивая.

Никто не заметил, как снаружи в зал вплыло облачко чёрного тумана, медленно расползаясь.

Юй Пэй снова вернулся к гробу, разглядывая труп мужчины средних лет в чёрном погребальном одеянии. Но тут труп внезапно открыл глаза.

Их взгляды встретились. Лицо Юй Пэя осталось бесстрастным, но в душе он молча изумился: «Глаза у мужчины такие чёрные, даже белков не видно».

— Хэ Лицин, мерзавка! У тебя ещё хватает наглости являться передо мной?! — мертвец рывком сел, чёрные-пречёрные глаза впились в Юй Пэя, голос был полон отвращения и ярости.

Юй Пэй взглянул на тело, всё ещё лежащее в гробу, потом перевёл взгляд на мужчину, который выбрался из гроба.

Почувствовав опасность, Юй Пэй метнулся в сторону, отлетев на чжан от гроба.

Мужчина-призрак оскалился в усмешке, чуть поднажал — и вмиг оказался перед Юй Пэем, схватив его за горло:

— Хэ Лицин, я задушу тебя сегодня! Посмотрим, как ты теперь мне навредишь!

У духов не должно быть боли, но когда обе стороны — призраки, атаки всё равно причиняют вред.

Юй Пэй почувствовал, что дышать стало тяжело, в горле загорелось жгучей болью. Продолжится — он точно умрёт второй раз.

— Я не знаю, о чём ты говоришь, — процедил Юй Пэй сквозь зубы, медленно разжимая пальцами хватку мужчины-призрака.

— Но я знаю, что ты хочешь убить меня, так что… — оторвав его руки от своей шеи, Юй Пэй не остановился, а продолжил выворачивать их под невозможным для механики углом.

Слушая хруст ломающихся костей, Юй Пэй криво усмехнулся с кровожадным привкусом:

— Так что я не против дать тебе умереть ещё раз!

Пронизывающая душу боль — мужчина-призрак издал резкий визг. Юй Пэй нахмурился с досадой:

— Заткнись! — и свободной рукой с хрустом вывихнул нижнюю челюсть призраку.

Мужчина-призрак: «…»

Даже будучи мёртвым, призрак с вывихнутой челюстью вдобавок пускал слюни. Юй Пэй, чувствуя омерзение, с размаху швырнул его далеко прочь.

— Ва-ва-ва… — призрак уставился на Юй Пэя ненавидящим взглядом, словно что-то обличая.

— Ва-ва-ва! — обличение стало яростнее, от напряжения слюни полетели брызгами, и Юй Пэй, переполненный отвращением, уже не мог на это смотреть.

— Ва-ва-ва! Ва-ва-ва-ва-ва!!

Юй Пэй отвернулся и не заметил, что взгляд мужчины-призрака устремился за его спину — в нём читались лишь ужас и страх.

«…опадают цветы, опадают цветы, разлетаются в прах…»

Откуда-то донёсся голос девочки, читающей древние стихи — пустой и далёкий.

«…опадают цветы, влетая в полог…»

«…влетая в полог…»

«…влетая в полог…»

В Зале духов осталось лишь эхо «влетая в полог», похожее на вздох ребёнка, словно оплакивающий разлетающиеся цветы.

Очевидно, этот голос слышал не только Юй Пэй — все, мёртвые и живые в зале, тоже его услышали.

По сравнению с недоумением Юй Пэя и остолбенением призрака-мужчины, живые люди, стоящие на страже у гроба, выглядели так, словно увидели привидение — в подлинном страхе.

— Это, это Старшая Госпожа!

— Не мо-может быть! Старшая Госпожа умерла!

— Но это же её голос!

— Нет! Нет, это не тот выродок! Не смейте сеять панику! Этот выродок мёртв! Мёртв! — змеиномордая Госпожа Ли, только что рыдавшая до потери дыхания, вдруг оживилась, вскочила и, тыча пальцем в дрожащих и перешёптывающихся слуг, закричала: — Вон! Все вон отсюда!

Слуги только и ждали этих слов. Они бросились к дверям, кубарем, но двери с грохотом захлопнулись, отбросив всех пытавшихся сбежать обратно.

http://tl.rulate.ru/book/201774/24926311

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода