× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод Fighting Heaven for Justice: Breaking the Unfair World / Несправедливый мир? Тогда я сломаю Небеса!: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Небо отливало глубоким чернильным цветом, без луны и звезд, словно гигантский занавес, скрывающий весь свет. Яростный ветер, несущий холод дождя, проносился по каждому уголку. Ветви деревьев яростно раскачивались на ветру, будто пытаясь вырваться из бушующей стихии. Далекий рокот грома время от времени пронзал ночную тишину, подобно гневному реву небес, потрясая до глубины души.

В горной глуши, где бушевал ливень, по ухабистой, грязной горной дороге медленно ползла разбитая повозка. Ее трясло и бросало из стороны в сторону, колеса то появлялись, то исчезали в грязи, словно их вот-вот поглотит вязкая дорога, затрудняя движение.

Дождь безжалостно лил, обрушиваясь на пожилого крестьянина, правившего лошадьми. Он не прятался, позволяя ледяным струям стекать с головы, скользить по щекам, промочив до нитки ветхую одежду. Его кожа, закаленная солнцем и годами, была черной от загара, глубокие морщины избороздили лоб и уголки глаз, свидетельствуя о тяжком труде и борьбе за выживание.

Крестьянина звали Ли Саньшунь, он был родом из соседней Деревни Ли. От природы добрый и трудолюбивый, он пользовался уважением односельчан. Семья Ли Саньшуня испокон веков занималась земледелием, и он не был исключением: с рассветом выходил в поле, с закатом возвращался домой, усердно трудясь на своей земле.

Ли Саньшуню было уже за тридцать, дома его ждала старая мать, а сам он еще не обзавелся семьей. Односельчане часто беспокоились за него, но он лишь отшучивался, не придавая этому значения. Однажды в деревню забрел странник, нагруженный вещами, выглядевший усталым от долгого пути. Он расспрашивал жителей о доме Ли Саньшуня, и те охотно указывали дорогу.

Странник пришел в дом Ли Саньшуня и изложил свой визит матери. Оказалось, это был лекарь из дальних краев по имени Цинь Вэньчжи. Узнав о сыновьей почтительности Ли Саньшуня к матери и его безупречном характере, он выразил желание выдать за него свою дочь, Цинь Юйчжи. Мать, услышав это, чрезвычайно обрадовалась и поспешила позвать Ли Саньшуня.

Ли Саньшунь и дочь лекаря встретились и сразу же почувствовали взаимную симпатию. Вскоре дочь лекаря переехала жить к Ли Саньшуню. Она была умна, находчива, добра и добродетельна. Она не только помогала Ли Саньшуню вести хозяйство, но и обучила его многим медицинским знаниям. Жизнь Ли Саньшуня благодаря ей стала более яркой и насыщенной.

Однако счастливые дни не продлились долго. Однажды в деревне вспыхнула эпидемия, и жители стали один за другим болеть. Ли Саньшунь, хоть и не был искусен в медицине, но, ободренный своей женой, решил попробовать лечить односельчан. Он не знал сна и отдыха, ухаживая за больными, готовил лекарства и отвары по медицинским знаниям, переданным ему женой, и раздавал их односельчанам. Благодаря его усилиям, эпидемия в деревне постепенно пошла на спад.

Узнав об этом, лекарь был глубоко тронут и лично приехал в Деревню Ли, чтобы осмотреть больных. С помощью Ли Саньшуня он вылечил всех. Выздоровевшие жители были безмерно благодарны Ли Саньшуню и наперебой называли его великим благодетелем деревни.

Видя, что Ли Саньшунь обладает добрым нравом, милосердием, добротой, храбростью и ответственностью, лекарь остался им очень доволен. Он выдал свою дочь замуж за Ли Саньшуня. С тех пор Ли Саньшунь и его жена жили счастливо и беззаботно.

Вскоре Цинь Юйчжи забеременела. При родах возникли осложнения, и Ли Саньшунь, охваченный паникой, ночью повез Цинь Юйчжи на бычьей упряжке к своему тестю, Цинь Вэньчжи, в поисках спасения.

Однако судьба распорядилась иначе. На полпути их застал сильнейший ливень, что лишь усугубило их беду, и они не могли сдвинуться с места, лишь сетуя на несправедливость судьбы и жестокость провидения.

Ли Саньшунь, терпя натиск проливного дождя, постоянно оглядывался на бычью упряжку.

На упряжке лежала женщина с бледным лицом. Ее кожа, закаленная ветром и солнцем, давно потеряла белизну и блеск юности, став черной и грубой. Отпечатки солнца и земли на лице придавали ей своеобразную печать, делая ее облик по-своему солидным и основательным.

Живот женщины был вздут, словно холм. Родовые схватки причиняли ей невыносимую боль, кровь струилась из-под нее. Она стискивала зубы, терпя, но дождь безжалостно лил на нее, не проявляя ни жалости, ни сострадания, заставляя ее одновременно чувствовать холод и боль. Она страдала и кричала, не зная, сколько еще сможет выдержать, прежде чем родит ребенка, носящегося в ее чреве.

— Юйчжи, потерпи еще немного, и мы будем у дома батюшки. — Глядя на мучения Цинь Юйчжи, сердце Ли Саньшуня разрывалось от боли, он без устали утешал и подбадривал ее.

Юйчжи, эта кроткая, как вода, женщина, сейчас переносила невыразимые страдания. Ее лицо было бледным, как бумага, холодный пот пропитал одежду, каждая судорога казалась борьбой за жизнь со смертью.

— Юйчжи, я здесь, держись. — Ли Саньшунь крепко сжимал ее руку, словно пытаясь передать ей жизненную силу. В его глазах читались тревога и беспомощность, но он не мог пасть духом, он должен был стать опорой для Юйчжи.

Однако Юйчжи, казалось, достигла предела. Ее взгляд стал пустым, дыхание — слабым. Вдруг она издала душераздирающий крик — это был зов жизни, страх смерти. Ее тело напряглось, затем застыло, и она тут же испустила дух, отбыв вслед за Цинь Юйчжи.

Ли Саньшунь, увидев это, словно пораженный громом, впал в шок. Его настигло отчаяние, он не мог этого вынести. В груди скопилась тяжесть, удушье, и он тут же задохнулся, рухнув на упряжку, последовав за Цинь Юйчжи.

Небеса были безжалостны, дождь продолжал хлестать, жестоко обрушиваясь на тела двоих, безжалостно омывая земной мир, равнодушно и холодно.

Внезапно ослепительная молния ударила с неба, поразив вздутый живот Цинь Юйчжи на бычьей упряжке. Тело Цинь Юйчжи на мгновение осветилось, и раздался громкий плач — младенец вырвался из материнского лона, явившись на свет. Его звонкий плач разнесся по миру, словно оплакивая жестокость и безжалостность земной жизни.

Младенец, весь в крови, беспомощно барахтался на упряжке. У него было чистое, безупречное личико, похожее на только что распустившийся цветок, наполненное духовной силой. Его кожа была нежной и тонкой, словно ее можно было проткнуть легким прикосновением, с легким розовым оттенком, подобным цвету персиковых цветов на рассвете. Его ясные, сияющие глаза напоминали два кристальных звездных камня, мерцающих любопытством и бесстрашием. Длинные ресницы, словно две маленькие луны, трепетали, придавая ему вид хрупкий, но стойкий.

Маленький носик был аккуратным и изящным, под ним располагались две нежные розовые губки, слегка приоткрытые, словно объявляющие миру о своем появлении. Его личико было круглым и милым, щеки слегка разрумянились, будто их коснулась легкая вуаль рассветного румянца. Редкие мягкие волосы на макушке, словно первый пух ивы, трепетали на ветру. А маленькие, изящные ушки казались сгустком природной эссенции, прекрасные и естественные, тонкие и живые.

Ручки и ножки младенца, хоть и казались еще короткими, были полны жизненной силы. Маленькие ручки были мягкими и упругими, каждый крошечный пальчик, казалось, говорил о безграничных возможностях будущего. Ножки, хоть и маленькие, выглядели очень сильными, предвещая первый шаг в жизни.

В этом новорожденном мире он был подобен нераскрывшемуся бутону цветка, несущему безграничную надежду и ожидание. Каждое его дыхание, каждое дрожание было наполнено ритмом жизни.

Однако яростные потоки дождя не чувствовали ритма его жизни, оставаясь равнодушными к миру, пренебрегая человеческими чувствами, они продолжали холодно лить, падая на тело младенца, охлаждая его новорожденное, слабое тельце. Младенец мог лишь беспомощно плакать, беспомощно перенося капли дождя на свое тело, что охлаждали его новорожденное, слабое тельце. Он отчаянно извивался, разинув ротик, и его крик сотрясал мир, моля о надежде на жизнь...

http://tl.rulate.ru/book/186856/18291663

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода