× Обновление рекламы: перенос всех кампаний в новый формат

Готовый перевод From Bastard to Scholar: Imperial Exams Change Everything / Бастард герцога сдаёт экзамены — и ломает систему власти: Глава 13

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В главном дворе, узнав, что герцог Вэй снова отправился в Сад Зеленого Бамбука, жена герцога тут же нахмурилась, на её лице появилось странное и недоуменное выражение: «Что с хозяином? Раньше такого никогда не случалось?»

Няня У тоже была удивлена: «Да, хозяин обычно ходил к наложнице Ли лишь раз-два в месяц, почему в последнее время он ходит туда каждый день, а вернувшись, сразу же идет в Сад Зеленого Бамбука».

— Отправляли кого-нибудь разузнать? — Жена герцога находила ежедневные визиты герцога Вэй в Сад Зеленого Бамбука слишком странными.

— Старая служанка отправляла людей разузнать. Говорят, древняя картина, которую госпожа Ли недавно подарила герцогу, бесценна и очень возвысила его среди других, поэтому в последнее время герцог в отличном настроении, — предположила Няня У. — Возможно, именно по этой причине герцог ходит к госпоже Ли каждый день.

Этот довод мог лишь с натяжкой принять жена герцога. «Что за бесценная древняя картина, которая так возвысила герцога?»

— Говорят, это картина какого-то великого мастера из прошлой династии. Говорят, осталось всего несколько таких картин, а герцог и другие тщетно искали их, но не могли найти. Неизвестно, как госпоже Ли удалось её достать, — с ноткой кислоты в голосе проговорила Няня У. — Бесценна, госпожа Ли действительно готова тратить деньги.

— Ей остается только использовать деньги, чтобы угодить герцогу, — с пренебрежением сказала жена герцога, но в душе она завидовала. Ей тоже хотелось иметь много денег.

— Разве не так? — насмешливо согласилась Няня У. — Неудивительно, что герцог презирает её за эту денежную вонь.

— Раз так, то и ладно, — подумала жена герцога. Вполне возможно, наложница Ли боялась, что слуги во дворе будут смотреть на них с матерью и сыном свысока и смеяться над ними, поэтому и просила герцога ходить к ней каждый день. — Герцог каждый день ходит в Сад Зеленого Бамбука, кто-то более встревожен, чем я. Боюсь, те несколько человек уже не могут усидеть на месте.

— Мадам, старая служанка слышала, что госпожа Чжао, госпожа Ван и госпожа Ян отправляли людей просить герцога во двор, но герцог все равно пошел в Сад Зеленого Бамбука, — со злорадным смехом сказала Няня У. — Боюсь, они сейчас не могут сидеть на месте.

— Через пару дней, когда будем приветствовать вас, снова будет оживленно, — жена герцога напомнила, что первого и пятнадцатого числа каждого месяца наложницы должны приходить в главный двор, чтобы приветствовать госпожу, а затем жена герцога поведет наложниц и детей в Павильон Долголетия и Счастья, чтобы приветствовать старую госпожу. В поместье герцога Вэй

— У наложницы Ли очень грубый язык, госпожа Чжао и остальные ей не ровня, — рассмеялась Няня У. — К тому же, наложница Ли всегда бесстыдна, госпожа Чжао и остальные не посмеют идти против неё в открытую, иначе неизвестно, какие слова вылетит из уст наложницы Ли.

— Будем ждать хорошего зрелища, — жена герцога больше всего любила наблюдать за соперничеством и интригами этих наложниц.

— Мадам, просто сидите и смотрите, как они борются.

Жена герцога не обращала особого внимания на этих наложниц. Единственное, что вызывало у нее напряжение и беспокойство, — это наследник поместья герцога, который приходился ей племянником.

— Кашель наследника лучше стал? — Хотя наследник был родным племянником жены герцога, они не были близки. Жена герцога не хотела унижаться и угождать младшему поколению.

— Мадам, вы же знаете старую болезнь наследника. Как только похолодает, тело наследника становится плохим, и он часто кашляет, — Няня У была кормилицей жены герцога, поэтому, естественно, была на стороне жены герцога. Говоря о наследнике, она не проявляла особого уважения.

— Только когда потеплеет, тело наследника станет немного лучше, и кашель пройдет.

— Вы говорите, как долго еще может продержаться его тело? Может ли оно продержаться до совершеннолетия Ян Гэ'эра? — Жена герцога не хотела, чтобы наследник умер в ближайшие несколько лет, по крайней мере, пока Ян Гэ'эр не достигнет совершеннолетия. Тогда Ян Гэ'эр сможет по праву стать наследником.

— Старая служанка считает, что тело наследника еще может продержаться, — Няня У, естественно, знала о намерениях жены герцога. — Раньше говорили, что наследник не доживет до совершеннолетия, но он не только дожил до совершеннолетия, но и женился.

— Его жизнь поддерживается ценными лекарственными травами и тонизирующими средствами, поэтому, конечно, он может прожить немного дольше, — жена герцога не воспринимала больного наследника всерьез. Больше всего её пугала пара разнополых близнецов, рожденных от второй жены герцога. — Как дела у Вэй Инин в последние два дня?

— Он все тот же. Говорят, сегодня его снова отругал учитель.

Услышав это, жена герцога сильно нахмурилась, выражение её лица стало несколько мрачным.

Няня У, увидев, что лицо жены герцога не в порядке, поспешно спросила с беспокойством: «Мадам, что-то не так?»

— Мне всегда кажется, что у Вэй Инин и его сестры есть скрытые мотивы. Они не такие, какими кажутся на поверхности, — жена герцога была внебрачной дочерью из поместья графа Чансин. С детства она видела слишком много расчетов в поместье графа Чансин и видела немало людей, которые были двуличными. Она интуитивно чувствовала, что Вэй Инин и его сестра непростые.

— Не может быть. Эта пара брата и сестры всегда вела себя тихо во дворе и ни с кем не общалась, — Няня У думала, что жена герцога слишком много беспокоится. — Если бы не старая госпожа, которая их защищает, их положение было бы ничем не лучше, чем у внебрачных детей во дворе.

— Я тогда никак не могла понять, как старая госпожа позволила госпоже Сюэ войти в поместье герцога Вэй и стать второй женой герцога. — Хотя она была внебрачной дочерью, она все же происходила из поместья графа Чансин, а госпожа Сюэ происходила из семьи чиновника седьмого ранга.

— Говорят, госпожа Сюэ была очень красива и обладала прекрасным характером, очень нравилась старой госпоже.

Госпожа Сюэ умерла много лет назад, но старая госпожа все еще время от времени вспоминала её, и всякий раз, вспоминая её, она расстраивалась.

Старая госпожа также часто говорила, что госпожа Сюэ была очень хороша в общении, и даже первая жена герцога не могла с ней сравниться.

— Разве старая госпожа не любит тех, кто слишком красив? Герцог любил госпожу Ян, и старая госпожа была очень недовольна.

— Мадам, у госпожи Ян лицо словно у лисы, очень соблазнительное, — Няня У, вспоминая госпожу Ян, тоже была полна презрения. — Неудивительно, что старая госпожа её не любит. Но госпожа Сюэ другая. Говорят, она была очень сдержанной и нежной.

— Я смотрю, герцог тоже не особо любит госпожу Сюэ, — если бы герцог любил и баловал госпожу Сюэ, он бы очень любил пару близнецов, которых она оставила. Но герцог относился к этой паре близнецов обычно.

— Старая служанка слышала, что госпожу Сюэ старая госпожа сама выбрала для герцога в качестве второй жены.

— Все же отправьте кого-нибудь следить за Вэй Инин и его сестрой, — жена герцога верила своей интуиции. Если не отправить кого-нибудь следить за этой парой близнецов, она не будет спокойна.

http://tl.rulate.ru/book/181538/17090871

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода