× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод One Piece: He`s unforgiving — it`s just that the navy has raised the perfect pirate / One Piece: Он незлопамятный — просто флот воспитал идеального пирата: Глава 5. Рольди похищен — Сики Золотой Лев в ярости!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Эта запредельная, нечеловеческая жестокость на мгновение повергла Рольди в оцепенение. Раскалённая магма прожигала пирата за пиратом насквозь, словно бумагу, и кровь, хлеставшая у тех изо рта, вскипала на лету. Войдя в раж, Сакадзуки выхватил саблю — на клинок легла чёрная плёнка хаки, обожжённое магмой лезвие раскалилось добела, и каждый его взмах гнал перед собой удушливую волну жара.

Этот коммодор Морского Дозора, на вид которому было от силы лет двадцать, оказался настолько силён! Рольди смотрел на него горящими глазами — он завидовал такой мощи и страстно жаждал её для себя. Но, сам того не замечая, он ловил себя на странном возбуждении: взгляд жадно цеплялся за рассекаемые клинком глотки, хруст руки, пробивающей чужое брюхо насквозь, завораживал его, а едкий запах крови в воздухе казался почти сладким.

Однако подручные Сики Золотого Льва были далеко не одни лишь дармоеды.

В тот самый миг, когда Сакадзуки самозабвенно кромсал врагов, налетел зловещий порыв ветра — и на коммодора ринулся диковинный мужчина ростом едва ли в полтора метра, с руками, свисающими до самой земли. Кисти его отливали чёрным металлическим блеском, ногти были остры как бритвы, а лицо покрывала густая шерсть — вылитая длиннорукая обезьяна.

И скорость его была попросту немыслимой!

Сакадзуки попросту не успел среагировать. В свои двадцать он уже владел Хаки двух цветов и обладал самым разрушительным дьявольским фруктом — Магу Магу но Ми, но всё же оставался лишь коммодором Штаба Морского Дозора.

Когти впились в плоть на спине Сакадзуки — против Хаки Вооружения элементальная форма Логии бессильна. Тело его на миг застыло, но бесчисленные схватки на грани жизни и смерти научили действовать молниеносно — он стремительно отскочил назад.

Чувствуя жгучую боль в спине, Сакадзуки помрачнел ещё сильнее.

— Боец 2-го дивизиона Пиратов Рокса, награда за голову — 62 миллиона белли, «Длиннорукая обезьяна» Йерд!

Это был элитный пират, за чью голову уже была назначена немалая награда. С такой силой в Вест Блю он считался бы фигурой первой величины.

Подобный противник представлял серьёзную проблему даже для Сакадзуки.

— Чудовище из Норт Блю, двадцатилетний коммодор Сакадзуки, дальше тебе резать наших не дам — иначе капитан разозлится!

Йерд мерзко хохотнул, и не успел он договорить, как рядом с ним выросли ещё три фигуры.

— «Скорострел» Фахуа!

— «Мясник-демон» Рерно!

— «Кулачный боец» Джарэн!

Положение Сакадзуки разом стало незавидным: перед ним стояли четверо элитных пиратов, и за голову каждого было назначено больше пятидесяти миллионов белли.

— Этот молокосос из Дозора уже успел прославиться, и сегодня он подохнет здесь — одна мысль об этом заводит!

— Голова его, должно быть, дорого стоит. А если он сдохнет здесь — у тех ханжей из Дозора надолго будет болеть голова, верно?

— Чего болтаете? Я первый! — прорычал Джарэн.

Терпение никогда не было его сильной стороной. Он вскинул излюбленное оружие — собственные кулаки — и ринулся в атаку. Покрытые Хаки Вооружения, эти кулаки сулили нешуточный удар: под ними полегло уже немало старших офицеров Морского Дозора.

Налетел он стремительно — а отлетел ещё стремительнее!

Тело его отбросило назад, словно пушечное ядро, и впечатало в мачту. Толстенный ствол качнулся, и по нему с треском пробежала отчётливая трещина.

— Вы кое о чём забыли, не так ли? — холодно процедил Сакадзуки.

От прежней мрачной сосредоточенности на его лице не осталось и следа. Магма на теле бурлила всё яростнее, чудовищный жар расплавил даже саблю в руке. Дьявольские фрукты типа Логия и без того считались одной из самых трудных в противостоянии сил этих морей, и в большинстве прошлых заданий Сакадзуки подавлял врагов именно мощью Магу Магу но Ми, расправляясь с ними играючи.

Но не стоило забывать: ещё до того, как он обрёл дьявольский фрукт, его уже звали гением Морского Дозора! Каким же было его тайдзюцу — слабым? Как бы не так.

— Чёрт возьми, навалимся все разом!

Йерд яростно взревел, и все четверо разом бросились в атаку!

Но в скорости Йерду за Сакадзуки было не угнаться; пули Скорострела тот с лёгкостью обходил; Рерно занёс мясницкий тесак — однако даже не сумел пробить Хаки Вооружения коммодора.

— В скорости, силе, убойности — вы безнадёжно уступаете!

Опасным противник становится лишь при достаточной собственной силе. Действуй эта четвёрка слаженно — у Сакадзуки были бы серьёзные проблемы. Но такие пираты на сплочённость неспособны. Скажи им, что хватит лишь одному пожертвовать рукой, чтобы тяжело ранить Сакадзуки, — никто не пойдёт. Шутите? Лишусь руки, ослабну — как мне потом выживать в этой команде?

— Джарэн! Ты что, твою мать, сдох? Живо помогай!

Четверо разом насели на Сакадзуки, но тот держался с обманчивой лёгкостью. Дерущиеся в отдалении Сики Золотой Лев и Сэнгоку заметили происходящее. Лицо Сики помрачнело — это и была главная беда его 2-го дивизиона: кроме него самого, в нём не было ни одной по-настоящему стержневой фигуры. Когда какой-то юнец-дозорный загоняет твоих людей в столь жалкое положение — есть ли позор горше?

Есть. И не один!

Он отчётливо видел, как Сакадзуки шутя поймал кулак Джарэна, ухватил того за руку и швырнул прямо в Йерда. Оба отлетели в сторону — и, кажется, тут же затеяли свару.

— Тупица, в бою сосредоточься!

— Сволочь! Если оставить факты в стороне — а сам-то ты вообще ни в чём не виноват?!

У Сики на лбу вздулись жилы, но стоило ему скользнуть взглядом по наблюдавшему за боем со стороны Рольди, как настроение заметно прояснилось.

Ничего страшного. Пока этот мальчишка с ним — рано или поздно у него появится сильный помощник.

Но он упустил из виду одну немаловажную деталь.

Сэнгоку, вице-адмирал Штаба Морского Дозора, носил прозвище «Мудрый генерал» отнюдь не зря. Уже сам по себе мальчишка, который преспокойно разгуливает по кораблю, освободившись от цепей, — явление странное. А Сики то и дело косился на него — и Сэнгоку чутко уловил неладное.

— Сакадзуки! Вытащи оттуда этого мальчишку!

Глядя, как Сакадзуки с абсолютным превосходством расправляется с четырьмя разыскиваемыми преступниками, Сэнгоку вдруг рявкнул. Он знал нрав Сакадзуки: будь этот мальчишка пиратом, тот давно бы

прикончил его, но мальчишка был жив-здоров. Очевидно, не пират. А раз не пират, но в кандалах — значит, раб. Но разве рабу позволено свободно расхаживать?

Одним словом — здесь что-то решительно не сходилось!

Сакадзуки не колебался ни секунды. Он был во много раз сильнее нынешнего Рольди и двигался так стремительно, что мальчишка даже не успел сообразить, в чём дело и почему этот суровый

с виду дядька вдруг обратил на него внимание, — как его уже схватили за шиворот, и он почувствовал невесомость. Молодой дозорный в фуражке шагал прямо по воздуху и уносил его в небо!

Полёт — это, чёрт возьми, потрясающе!

— Сволочи, да как вы смеете! — взревел голос с другого конца неба.

На этот раз любые потери в ходе операции были приемлемы — кроме потери того мальчишки! Сики Золотой Лев пришёл в неистовство, словно дракон, которого задели за живое. Оито и Нагарэбоси раскрыли всю свою мощь — повсюду полетели удары мечей, без разбора рассекая всё вокруг. Один пиратский корабль и четыре торговых судна попали под раздачу, а у Морского Дозора один военный корабль лишился хода и пошёл ко дну.

— Сила Льва: Разрывающая Долина!

Глядя на Сики, обрушивающего огневую мощь на полную, Сэнгоку ощутил, как давление выросло на порядок. Но он был уверен: его решение абсолютно верно — и, возможно, принесёт неожиданный плод!

Тело Будды вновь раздулось, излучая всё более ослепительное сияние. Ладони его замелькали без остановки, оставляя в воздухе размытые следы, и волна за волной ударные импульсы гасили рассечения Сики. А тем временем Сакадзуки, полагаясь на своё могучее тайдзюцу, вместе с Рольди добрался до ближайшего военного корабля.

Сакадзуки бесцеремонно швырнул Рольди прямо на палубу. Тот, потирая ушибленный зад, поднял голову — и увидел зрелище, похожее на конец света.

Удары мечей и ударные волны сшибались в небе, разлетаясь друг о друга со взрывами. Все, кого затянуло в эту бойню — и пираты, и моряки — побледнели как полотно. И только на щеках Рольди проступил болезненный, лихорадочный румянец.

— Как красиво…

Сакадзуки удивлённо покосился на него — он не понимал, как у мальчишки язык повернулся такое сказать. Но стоило его взгляду упасть на остатки кандалов на запястьях Рольди, как он нахмурился и без лишних слов, с применением хаки, в крошку раздробил всё, что ещё сковывало мальчика.

— Эти твари все до одного достойны смерти! — отрезал он.

Так он и сказал — отрывисто, как припечатал.

Схватка двух титанов в небе разгоралась всё сильнее. Сэнгоку постепенно начинал ощущать давление: Сики высвобождал свою хаки без оглядки, словно обезумел.

— Этого пацана вам не забрать ни за что — он мой!

— Кто это сказал? Мальчишка не пират, а всего лишь похищенный раб! Ты не имеешь права тащить его в бездну!

— Этот мир сам по себе бездна! Когда его похищали, где тогда был ваш Дозор?! Хватит сыпать красивыми словечками!

Судя по всему, эти двое могли биться ещё долго, но это был не Новый Мир — не пиратское раздолье.

Три военных корабля показались на горизонте и стремительно резали волны в их сторону.

— Подкрепление пришло! — с облегчением выдохнул один из дозорных, и на лице его расплылась радостная улыбка.

Рольди вгляделся вдаль — там действительно шли три громадных военных корабля! На головном красовалась исполинская буква «Z». В следующий миг он увидел, как с палубы взмыла фигура. Человек словно бежал прямо по воздуху, и даже с такого расстояния доносились звуки разрываемого воздуха.

— Сэнгоку, никак ты постарел?!

Раскатистый хохот докатился издалека. К ним приближался крепкий мужчина в фиолетовом костюме и плаще вице-адмирала Штаба Морского Дозора. Манера его атаки была проста и груба — никаких диковинных способностей, только сжатый кулак. Но кулак этот вызывал у Рольди ощущение чего-то несокрушимого, как скала.

— Зефир! — выдохнул Сики, и в имени этом слышалась нескрываемая досада.

Сики Золотой Лев поспешно скрестил мечи, ставя блок, но удар отшвырнул его прочь. Хаки он растратил уже слишком много, а теперь перед ним вырос ещё один монстр того же уровня — обладатель, пожалуй, сильнейшей Хаки Вооружения. Выйти из этого с прибылью было бы чудом.

— Сики Золотой Лев, сегодня тебе конец!

Сэнгоку и Зефир сжали его в клещи, зажав со всех сторон. Сики едва не стёр зубы в крошку — он с опаской смотрел на этих двух чудовищ, ничуть не уступавших ему по силе. Затем взгляд его снова упал на Рольди, стоящего на палубе. Глаза их встретились, и Рольди прочёл в его взгляде густую досаду и нежелание расставаться.

— Хм, хотите меня удержать? Вам двоим до этого ещё лет сто расти! — оскалился Сики.

И верно: удержать на месте бойца уровня Сики было крайне трудно, тем более что Фува Фува но Ми давала ему возможность подолгу лететь на дальние расстояния. Даже Зефир и Сэнгоку, объединив усилия, смогли лишь дать ему уйти.

— Этот должок я ещё припомню!

Он отступал стремительно и напоследок, при помощи своей способности, утащил с собой единственный уцелевший пиратский корабль. На остальное ему было наплевать — после такой растраты сил, да ещё и потеряв того гения, он был не в настроении подбирать остальных.

Ветер свистел в ушах. Сердце Сики ухнуло куда-то вниз, а лицо стало мрачнее грозовой тучи.

Сам не зная отчего, он вдруг вспомнил слова Рольди: «Вашу милость я навсегда сохраню в сердце».

— Мальчишка, надеюсь, ты и в самом деле запомнишь эту милость…

http://tl.rulate.ru/book/180720/16932845

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
тайдзюцу? Ты су.ка Наруто пересмотрел?
Развернуть
#
ХАХАХАХА, да, как было в оригинале так и перевел
Развернуть
#
Зефа? Может Зефир
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода