— Ста... староста... кха!
Из-за сдавившего горло давления было трудно открыть рот. Озвин едва ответил, сопротивляясь незримой силе:
— Где староста?
Пи Нэриль спросил, слегка ослабив хватку Маны, сжимавшей шею.
— Кха-кха. Староста живет в доме напротив гостиницы.
Озвин был в ужасе. Неужели все Маги обладают такой силой? Однако и сам Пи Нэриль сейчас не осознавал, что свободно управляет Маной.
— Веди.
Остальные уже валялись без сознания. Озвин не отключился только потому, что был вооружен лучше других. Он не знал, радоваться этому факту или печалиться. Мальчик-Маг выглядел в точности как демон из бродячих песен. Странно расфокусированный взгляд и жестокость, с которой он в одно мгновение взорвал голову человека. Озвин задрожал всем телом, глядя на труп Рика с разнесенной головой.
Как можно было совершить такое с таким невинным лицом? Если не подчиниться, его может постигнуть та же участь.
— С-следуйте за мной.
Сильвия тоже была потрясена жестокостью Пи Нэриля. Казалось, нынешний Пи Нэриль был совсем не тем мальчиком, которого она знала.
— Подожди внутри, — сказал он с отсутствующим выражением лица.
— Ты обязательно должен заходить так далеко?
Пи Нэриль переспросил бесстрастным тоном. В его невинном голосе слышалось недоумение — что он сделал не так? Он был похож на человека, находящегося во сне. Сильвия ощутила от этих слов странное беспокойство и замолчала. Пи Нэриль стащил Озвина со стены и заставил его идти впереди.
Когда они вышли из гостиницы, несколько жителей деревни, услышавших грохот, с любопытством заглядывали внутрь. Увидев вышедшего первым Озвина, люди, заметив его окровавленный вид, в испуге спросили:
— Озвин, что случилось?!
— Что это за вид в такой час? И откуда эта кровь!
Озвин не смог ответить, потому что следом за ним вышел Пи Нэриль. На теле Пи Нэриля не было ни царапины, ни единой капли крови. В глазах людей это выглядело так, будто Озвин угрозами вывел невинного маленького мальчика.
— Ты что, осмелился напасть на Магов?
— Этот парень свихнулся. Эй, позовите старосту!
Слухи о том, что в этой маленькой деревне остановились юные Маги, уже успели разлететься повсюду.
— Что за шум!
Из толпы появился староста Ростока. Озвин обрадовался его лицу так, словно встретил спасителя. Ведь появился человек, который примет кару вместо него.
— Вот он, староста.
— Я знаю.
Озвин гадал, откуда тот, кого несли на спине, мог это знать, но на всякий случай поспешил улизнуть.
— Вы староста этой деревни?
Увидев, что Озвин убегает, староста заподозрил неладное. Маг, который должен был быть без сознания, был в полном порядке, а подкупленный Озвин выглядел смертельно напуганным. Он понял, что дело пошло не по плану, но прямых улик все равно не было. Староста решил вести себя нагло.
— Да. Я староста. Что за шум посреди ночи?
— Это вы подговорили деревенских парней совершить вооруженное ограбление и убийство?
Это был вопрос в лоб. Из-за такой прямоты староста, застигнутый врасплох, не смог сразу все отрицать. Среди людей послышались изумленные возгласы.
— Ч-что за вздор!
— Значит, это действительно приказали вы.
Слова старосты не имели значения. Ведь Веритас и так сообщал ему правду. Пи Нэриль просто хотел проверить реакцию старосты. Он оглядел людей и крикнул:
— У нас нет вражды с этой деревней. Даже когда нам заламывали немыслимые цены, мы терпели и платили. Росток всегда так встречает гостей? Конечно же, нет. Вы — короли в стране без короля. Одним словом распоряжаетесь людьми, а если дело идет прахом — затыкаете рты односельчанам. Когда бы вы закопали наши трупы, все бы тихо закончилось. Разве нет?
С каждым словом Пи Нэриля взгляды жителей становились холоднее.
— Это клевета! Клевета!
— Если человек совершает преступление, король наказывает его. Но знает ли староста, кто наказывает короля?
— Что за чушь ты несешь!
— Того, кого некому наказать, накажу я. Получай, это твоя кара.
Глаза Пи Нэриля, поднимающего старосту в воздух, были полны печали. С тех пор как они покинули Эльфенбайн, они никому не причинили вреда. Но люди были другими. Только потому, что они выглядели юными, потому что не знали мира, потому что казались богатыми, они проявляли внешнюю доброту, держа нож за спиной. Сегодняшний случай научил Пи Нэриля одному: люди не уважают того, кого не боятся. Поэтому Пи Нэриль решил запечатлеть в людях страх.
Из конечностей парящего старосты донесся хруст. Люди не смели остановить юного Мага. Они закрывали глаза, затыкали уши и, трепеща от мысли, что эта кара пала не на них, в то же время чувствовали облегчение. Когда Воображение Пи Нэриля начало принимать все более жестокие формы, кто-то позвал его по имени. Это был голос Рике.
— Остановитесь.
Рике появилась из главных дверей гостиницы, выглядя заспанной. Должно быть, Сильвия сообщила ей о ситуации. Как только Пи Нэриль увидел ее испуганное лицо, тьма в его душе начала рассеиваться. Рике подошла с глазами, полными слез, и твердо сказала Пи Нэрилю:
— Опусти его.
— Но...
Пи Нэриль опустил старосту на землю. От боли, которую невозможно вынести в здравом уме, староста давно потерял сознание. Из-за суматохи Воображение Рике не могло проявиться должным образом и постоянно путалось. Но Имперская принцесса не сдавалась. Пусть даже это была земля, брошенная Империей, это все равно был ее народ. На ее белом лбу выступил холодный пот. Закусив нижнюю губу, она отчаянно читала Заклинание, благодаря чему конечности старосты с лопнувшими сосудами начали заживать.
Закончив лечение, Рике посмотрела на Пи Нэриля. Ее глаза были безупречно чистыми.
— Рике, я...
— Пи Нэриль, я рада, что тебе стало лучше. Пойдемте.
Принцесса ни о чем не спрашивала. В этой деревне произошло уже слишком много событий, чтобы они могли оставаться здесь дольше. Пи Нэриль огляделся. Жители смотрели на них двоих испуганными глазами. Только тогда Пи Нэриль осознал, что он убил человека.
— ...Да. Пойдем.
Среди тишины и благоговения, удивления и страха, любопытства и злобы местных жителей троица покинула Росток.
Покинув Росток, они купили одежду в ближайшей деревне. Это была ветхая и старая одежда, полная противоположность той, что была на них, когда они покидали Эльфенбайн. Сильвия заткнула за пояс длинный меч, который так заржавел, что его невозможно было вытащить, а Пи Нэриль повесил на шею флейту на шнурке.
Рике же...
— Как ни старайся, она слишком бросается в глаза.
— Может, измазать ей лицо грязью?
— Только через мой труп!
Сильвия восприняла шутку Рике совершенно серьезно. Настоящий верный телохранитель. Поскольку ее светлые волосы привлекали внимание, Рике решила просто носить длинную робу с капюшоном. Надев капюшон впервые в жизни, Рике сказала, что одежда очень удобная и ей нравится. Как бы то ни было, видеть ее радость было неплохо.
— Сколько нам еще идти?
С момента отъезда из Ростока группа сводила к минимуму время пребывания в деревнях. По возможности они выбирали ночлег под открытым небом и не вступали в контакт с людьми без крайней необходимости. Сами того не замечая, Пи Нэриль и остальные постепенно пропитались запахом путешественников.
— До сих пор мы двигались быстро, но в одном месте обязательно нужно остановиться.
Сильвия развернула карту и указала на точку.
— Здесь, город Бруно.
Город Бруно — так назывался город, расположенный у подножия горы. К западу от города Бруно находился огромный Горный хребет Хоэнберг, который словно делил Империю пополам.
— Если бы мы не спешили, мы бы обошли Горный хребет Хоэнберг. Но мы пересечем хребет по прямой и доберемся до Эденбере.
Горный хребет Хоэнберг был довольно велик, так что обход определенно занял бы много времени.
— Проблема в том, что Хоэнберг — суровое место, которое не пройти налегке. Поэтому перед восхождением на хребет нужно сделать последние приготовления в городе Бруно.
— Хм. Ясно.
— Ну как? Есть возражения?
Возражений быть не могло. Сильвия лучше всех в группе знала географию Империи, и планирование маршрута было полностью на ней.
Пи Нэриль и остальные усердно шли и смогли добраться до города Бруно до захода солнца. Низко садящееся солнце освещало все, куда падал взгляд. Вид города, приютившегося у подножия горы, был величественным. Город, выставивший вперед мосты на фоне высоких западных стен, напоминал щит боевого товарища, приветствующего посетителя. Бродяга, поднимающийся к городу Бруно, утирал пот и тяжело дышал, глядя на старинный облик города.
— Наконец-то пришли.
Поскольку здесь редко кто ходил, запах города был ему очень приятен. Бродяга повернул голову к своим спутникам, которые последние несколько часов шли в том же направлении.
— Вы тоже идете в Бруно?
Спутник, похожий на бродячего музыканта с флейтой на шее, поднял голову, чтобы рассмотреть Бруно. Только тогда бродяга, увидев его лицо, немного удивился. Он не обращал внимания, поэтому не знал, но возраст юноши казался совсем малым.
— Да. Идем в Бруно.
— Видимо, там живут родные? Или идете выступать. Город Бруно сейчас уже не тот, что раньше, милостыню там вряд ли подадут. Выбрали неверный путь.
Бродяга горько усмехнулся.
— Всегда найдется способ заработать на жизнь.
Присмотревшись к ним еще немного, бродяга почувствовал странность. Инструмент был только у одного человека впереди. Двое других подозрительно натянули капюшоны и были с мечами, так что их трудно было принять за музыкантов. «Впрочем, не мое это дело».
— Что ж, если встретимся в городе, поздороваемся. Хорошего пути. Я пойду первым.
Однако он не стал лезть не в свое дело. Он глубоко усвоил неписаное правило странников — не расспрашивать о чужих обстоятельствах. Посмотрев на него, поспешно уходящего, Пи Нэриль повернулся к своим спутникам. Запачканная и поношенная от частых ночевок в лесу одежда. Теперь они выглядели как типичные путешественники.
— Ха-ха-ха.
— Чего смеешься?
— Да так, просто.
В классе Эльфенбайна Пи Нэриль долгое время был студентом-призраком. Тогда он хотел, чтобы хоть кто-то его заметил. Но теперь он хотел, чтобы никто не обращал на него внимания. Как тот бродяга. Пи Нэрилю этот контраст казался очень забавным. Раньше он не знал, как это удобно и приятно — скрываться за анонимностью.
— Позже.
— Что позже?
— Да так, подумал, что в будущем было бы неплохо жить как бродячий Маг.
— ...Что за чушь ты несешь?
Пи Нэриль вызвал недовольство Сильвии своими нелепыми словами, но все равно рассмеялся. Город у подножия горы с возведенными стенами — Бруно — приветствовал их.
http://tl.rulate.ru/book/180291/16779049
Готово: