× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод My beast zoo / Прямой эфир из зоопарка: Как я случайно сломал интернет, сделав из обычной свиньи суперзвезду!: Глава 28. Тигры никогда не станут рабами!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Глава 28. Тигры никогда не станут рабами!

Как только Мэн Хай активировал [Карту поиска сокровищ], на его смартфоне всплыло уведомление: в пятидесяти километрах от него, в самом сердце глухой, безлюдной зоны гор Циньлин, обнаружено месторождение янтаря. Ценность такого клада всегда зависела от того, что скрыто внутри камня, его возраста и чистоты. Дешевая подделка стоила гроши, но редчайшие самородки могли уйти с молотка за сотни тысяч.

«На первый этап строительства зоопарка позарез нужны деньги. Риск того стоит», — решил он.

Подготовка была недолгой: погода обещала быть ясной, и Мэн Хай наметил выход в горы на следующее утро.

Заглянув перед отъездом в павильон пингвинов, он аккуратно наклеил [Чудесный пластырь] на поврежденное крыло коршуна — теперь птица пойдет на поправку в разы быстрее.

— Дядя Чэнь, в ближайшие дни я свяжусь со строителями. Вы уж присмотрите тут за всем, — напутствовал он старика. — Хочу полностью обновить фасад и запустить в Тигрином лесу канатную дорогу. Как только достроим Журавлиный сад и восстановим вольеры для копытных, можно будет открываться.

Зрители в чате тут же зацепились за идею с канаткой.

[Директор хочет запустить канатную дорогу прямо над тиграми?]

[Я уже и название придумал: проект «Летающая доставка еды».]

[Ха-ха! Представляю морды тигров, когда над их головами то и дело будут пролетать сочные завтраки.]

[Такая стройка в лесу влетит в копеечку!]

[Меньше миллиона точно не выйдет.]

[Да когда же вы уже откроетесь! Жду не дождусь!]

Мэнь-цзы тем временем был занят кормлением малых панд. Как новичок, он старался наладить контакт со своими подопечными. Мэн Хай же в очередной раз зашел на территорию тигров.

— Сегодня у нас медосмотр для малышей. Из Циньчэна должен приехать доктор У, так что мне нужно выловить этих двоих, — пояснил Мэн Хай камере.

Отыскать Прожору-1 и Прожору-2 не составило труда: тигрята беззаботно резвились на траве. Мэн Хай ловко подхватил их обоих. Малыши принялись несильно брыкаться, издавая умилительное, тонкое «ау-у-ум!». Кадры с тигрятами на руках тут же растопили сердца подписчиков.

[Какая прелесть!]

[Белоснежная зависть!]

[Смотрю на тигрят директора и понимаю: мой породистый кот — просто жалкая подделка.]

Их мать, Пестрый кот, лишь лениво приподняла голову, окинула сцену взглядом и снова улеглась — она давно привыкла к подобным выходкам человека.

Мэн Хай вынес тигрят во двор зоопарка. Территория Фуси была выдержана в классическом стиле: старинные постройки, дорожки, обрамленные изумрудной травой, и вековые деревья. Хотя некоторые павильоны выглядели обветшалыми, после ремонта они должны были засиять по-новому. Полосатые комочки пустились наутек по лужайке, а Мэн Хай со смехом следовал за ними.

Новые зрители, только что зашедшие на стрим, замерли в изумлении.

[Я только зашел... Подскажите, автор реально ТИГРОВ выгуливает?]

[Ну, я же директор зоопарка. Имею право выгулять пару кошек!]

[Боже, как они забавно бегают!]

Вскоре у ворот послышался шум мотора. Это прибыл У Сэнь — ветеринар из международного зоопарка Циньчэна. Будучи человеком широкой души, он часто заезжал в Фуси, чтобы помочь Мэн Хаю. К тому же, его начальник был старым другом деда Мэн Хая, так что профессиональная поддержка была обеспечена.

— Доктор У, вы как раз вовремя! — поприветствовал его Мэн Хай.

— Да вот, решил проверить, как наши крепыши, — улыбнулся У Сэнь, выходя из машины с белым чемоданчиком. — Помнится, в прошлый раз они были немного худощавы. Заодно и вакцины привез.

В процедурном кабинете врач достал стетоскоп.

— Ого, за две недели-то как раздобрели! — удивился он. Сразу было видно: на еде для хищников здесь не экономят.

Но стоило У Сэню достать шприц, как тигрята, словно почуяв неладное, дали по газам. Горький опыт прошлых уколов не прошел даром. Мэн Хаю и дяде Чэню пришлось изрядно побегать, пока директор не сцапал обоих беглецов за шкирки.

[Тигренок: «Отпустите! Я — царь зверей!»]

[Тигры никогда не станут рабами!]

[Ха-ха-ха, по тигру в каждой руке — вот он, настоящий Повелитель Зверей!]

[Попались в руки к директору — смиритесь, мелочь!]

Мэн Хай усадил первенца — Прожору-1 — себе на плечо, придерживая лапы и ласково поглаживая по спине, чтобы отвлечь. У Сэнь, улучив момент, ловко ввел иглу. Хотя рука у доктора была легкой, вакцина была концентрированной, так что малыш всё же обиженно пискнул. Вскоре процедуру повторили и со вторым тигренком.

— Доктор У, я скоро планирую открываться. Может, посоветуете толковых ребят-ветеринаров? — спросил Мэн Хай, когда с уколами было покончено.

У Сэнь, выпускник лучшего аграрного вуза страны, задумался.

— Мои сокурсники обычно стремятся в государственные структуры — там и город ближе, и быт налажен. Кто-то открывает свои клиники для кошек-собак — там тоже неплохо платят. Многое будет зависеть от того, как развернется ваш проект здесь, в Фуси. Давайте дождемся открытия, а я пока закину удочку своим младшим коллегам.

Мэн Хай понимающе кивнул. Хороший ветеринар для диких животных — на вес золота. Хоть он и сам обладал мастерскими навыками, зоопарк рос, и в одиночку за всем не уследишь.

После того как У Сэнь осмотрел остальных обитателей, Мэн Хай отнес тигрят обратно в лес. Оказавшись на свободе, те первым делом кинулись к матери, жалобно «аукая» на всю округу. Весь их вид говорил: «Мам, нас там обижали!».

Пестрый кот лениво глянула на Мэн Хая и отвернулась, словно отвечая: «Не орите, я с ним тоже не справлюсь. Идите отца ищите». Но Олд Кат, как обычно, испарился в неизвестном направлении.

Весь следующий день прошел в хлопотах: Мэн Хай согласовывал детали ремонта с подрядчиками и закупал в городе снаряжение для экспедиции. К вечеру всё было готово.

— Завтра я ухожу вглубь горного хребта Циньлин, — объявил он зрителям перед сном. — Там настоящая дикая зона, ни души на многие километры вокруг. Хочу поснимать редкую природу и, если повезет, найти какие-нибудь лесные дары. Всё-таки я вырос в этих краях, а горы всегда щедры к тем, кто их знает.

[Директор идет в глухомань?]

[Один? Это же безумно опасно!]

[Не просто опасно, а смертельно. Встретишь кабана или гадюку — и поминай как звали.]

[А я думал, он идет в горы за «новым товаром»...]

[Ты что, думаешь, животных для зоопарков просто в лесу ловят?]

[А как иначе?]

[Если бы он так сделал, мы бы скоро увидели его в криминальной хронике под заголовком: «В Циньчэне накрыли крупную сеть контрабандистов. Директор Мэн во всем сознался».]

Чат заходился в шутках, пока Мэн Хай методично укладывал рюкзак. Он знал, что в диких лесах полно опасностей, но с его новыми характеристиками он чувствовал себя уверенно. И, честно говоря, зрители были отчасти правы: он действительно планировал присмотреть новых «жильцов», чтобы потом официально подать запрос в лесное управление на их содержание.

http://tl.rulate.ru/book/178599/16540639

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода