Читать For Love of Magic / HP: Из Любви к Магии: Глава 138 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод For Love of Magic / HP: Из Любви к Магии: Глава 138

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

  Гарри любил летать и каждые несколько дней обращался в свою анимагическую форму и просто парил над Запретным лесом в течение нескольких часов. Местные во́роны и воро́ны часто присоединялись к нему.

  

  Однако сегодня ночью они как-то странно не желали приближаться к лесу и стремились облететь его по дуге.

  

  Обычно анимаги развивали способность общаться с животными, похожими на их форму, после того как проводили достаточно времени рядом с ними. Петтигрю мог легко общаться с другими крысами. Сириус мог разговаривать с другими собаками и волками. Гарри всё ещё был новичок в этом деле, но у него тоже получалось, и ему помогало то, что его конкретный вид птиц был особенно умным.

  

  Хищник. Летит. Крупный. Ящерица. Огонь. Это была суть того, что он мог расшифровать из криков и карканья птиц, но этого было достаточно. В Запретном лесу завёлся чёртов дракон, и это было совершенно бессмысленно. Почему весь лес ещё не сгорел?

  

  Ему было слишком любопытно, чтобы оставить всё как есть, поэтому Гарри провёл разведывательный полёт над лесом и без труда нашёл нужное место.

  

  Только там был не один дракон, а целых три. Злобные звери с чёрной чешуёй, бронзовыми рогами и такими же бронзовыми шипами на хвосте. То, что лес не был охвачен пламенем, объяснялось тем, что вокруг них находилась большая команда волшебников. Без сомнений, это были драконологи.

  

  Гарри несколько минут наблюдал за тем, как драконологи пытались успокоить летающих ящеров, а потом сдались и запустили в каждого из них столько оглушающих заклинаний, что любой человек просто бы умер от шока. Какое-то время казалось, что драконы всё-таки не уснут, но потом они всё же поддались чарам.

  

  «Похоже, в качестве первого испытания они хотят заставить меня сразиться с драконом».

  

  Это было в разы экстремальней, чем он ожидал, но с этим уже ничего не поделаешь. Придётся разработать стратегию.

  

  

***

  

  Флёр была вынуждена признать — с большой неохотой — что библиотека в Хогвартсе действительно впечатляла. И больше, чем в Шармбатоне, без сомнений, хотя она успокаивала свою гордость, напоминая себе, что Хогвартс не был разграблен Гриндевальдом. Даже шестьдесят лет спустя они до сих пор возвращали вещи, которые Тёмный Лорд и его последователи украли из их древней школы.

  

  Она приходила сюда несколько раз с тех пор, как её выбрали чемпионом. Любопытство заставляло её заглянуть в Запретную секцию, поскольку у неё имелся к ней полный доступ. Однако на этот раз она пришла с конкретной целью: ей нужно было изучить драконов.

  

  Драконы! Неужели эти англичане совсем спятили? Заставить их забрать золотое яйцо из гнезда матери, да ещё и венгерской хвостороги — всё равно, что отправить их на верную смерть. Флёр знала, что может использовать свой уникальный дар, чтобы усыплять магических зверей... теоретически. Она никогда не слышала, чтобы это удавалось провернуть с драконами, и уж тем более не с самой злобной породой. Ей нужен был запасной план на случай неудачи, ведь на турнире нельзя было сдаться, а запасной план подразумевал получение информации.

  

  Через несколько минут она уже держала в руках книгу о драконах и искала подходящее место для чтения, когда вдруг увидела Гарри Поттера, который занимался тем же самым. Он был один, и она решила, что его маленькая светловолосая подружка, должно быть, находилась на уроке.

  

  Чемпион Хогвартса оказался весьма загадочным, а Флёр всегда любила хорошие загадки. Гордость не позволила ей найти его раньше, несмотря на любопытство, но сейчас выдалась хорошая возможность — или, другими словами, предлог — поговорить с ним, не подавая виду, что он ей интересен. Тот факт, что она действительно была заинтересована в нём, был проигнорирован. Она просто не могла не интересоваться могущественными волшебниками — ещё одно наследие суккубов, доставшееся ей от вейл, хотя, к счастью, его было достаточно легко подавить.

  

  Флёр хотела знать о Гарри Поттере то, что не особо относилось к теме «не спускай глаз со своих соперников». Как он стал таким могущественным? Как ему удалось наложить эти Зудящие проклятия так, что никто не заметил? Каким он был человеком?

  

  Флёр пробыла в Хогвартсе уже достаточно долго, чтобы несколько слухов о Поттере дошли до её ушей от сокурсниц из Шармбатона. Могущественный, умный, замкнутый и асоциальный затворник — таково было их общее мнение о Гарри Поттере. Он посещал занятия по собственной прихоти и относился к правилам так, как будто они его не касались. Также ходили слухи о том, что он бабник, спит с девушками постарше, а также со своей юной подругой, но Флёр не сильно верила в это. Она сама была объектом достаточного количества слухов, чтобы знать, как сильно они расходились с правдой. Она переспала всего-то с парочкой красивых парней из Шармбатона, но ревнивые стервы из школы заставили бы людей поверить, что она спит вообще со всеми прямоходящими. Флёр даже не сомневалась, что те бы сочинили басню о том, что она соблазнила Кубок Огня, который её затем выбрал, как бы это ни было бессмысленно.

  

  Она на мгновение заколебалась, но потом собралась и решительно направилась к столу Гарри.

  

  — Могу я к т'ебе прис'есть? — вежливо спросила она, ничем не выдавая своего дискомфорта. Для неё это был новый опыт — беспокоиться о том, что тебе откажут. Ни один из мальчиков в Шармбатоне не смог бы такого сделать, но этот Гарри Поттер был куда более могущественным волшебником, чем они.

  

  Поттер поднял глаза от своей книги — как она заметила, книги по истории драконов — и в его невероятно зелёных глазах промелькнуло удивление.

  

  «Такие глаза должны быть запрещены законом».

  

  К счастью для её гордости, он жестом указал на одно из свободных мест и вернулся к своей книге.

  

  Флёр поборола вспыхнувшее чувство раздражения. Вейла не любила, когда её игнорировали. Она полагала, что это лучше, чем пускать слюни со стеклянными глазами, но всё равно было неприятно, когда на тебя с такой лёгкостью не обращают внимания.

  

  — Значит, ваш дир'ектор и тьебе рассказал о драконах? — спросила она, жестом указывая на его книгу и желая завязать разговор.

  

  К её удивлению, он только лишь фыркнул, что прозвучало как что-то среднее между усмешкой и иронией.

  

  — Дамблдор мне ничего не рассказывал.

  

  Флёр не ожидала этого. Мадам Максим на днях отвела её в сторону и объяснила, в чём будет заключаться первое задание, и она не сомневалась, что Каркаров сделал то же самое для Крама. То, что Дамблдор, действительно, будет соблюдать правила, даже не приходило ей в голову.

  

  — Отк'юда ти узнал о драконах? — спросила она с любопытством.

  

  Зеленоглазый волшебник дразняще улыбнулся и точно так же ответил:

  

  — Секрет.

  

  Флёр хмыкнула от забавы, хоть и не собиралась этого делать. До сих пор она была неоднозначного мнения о Поттере, но он казался достаточно милым.

  

  Веселье быстро улетучилось, когда она почувствовала ещё одно прощупывающее прикосновение, скользнувшее по её магии.

  

  — Прекрат'и это! — взвизгнула она, глядя на дерзкого волшебника. Ей почти удалось оставить в прошлом предыдущий подобный случай, и вот теперь он делал это снова.

  

  Поттер моргнул, его брови слегка нахмурились в явном замешательстве.

  

  — Извини. Я просто пытался разобраться с твоей магией, я никогда раньше не видел ничего подобного.

  

  — Эт'о невежливо д'елать без согла'сия, — сказала ему Флёр, немного успокоившись.

  

  — А, я этого не знал, — признался он. — Извини ещё раз.

  

  — Извинения приняты, — он звучал искренне, так что она могла отпустить эту выходку. Вейл учили таким вещам их матери, но у парня не было никого, кто мог бы помочь ему. Однако это вызвало другие вопросы. — К'ак ти научился т'ак прикасаться к ч'южой магии?

  

  Гарри на мгновение замолчал, и Флёр чуть ли не слышала, как он размышляет: «Стоит ли говорить ей или нет?».

  

  Наконец, он пожал плечами и дал свой ответ:

  

  — На прошлое Рождество я получил в подарок книгу о сексуальной магии, там был раздел, посвящённый этому.

  

  Это всё объясняло, хотя Флёр подозревала, что дело было не только в этом. В его магии крылось что-то непонятное, местами зловещее, а местами успокаивающее. Сейчас она ощущала именно последнее, что и послужило одной из причин, по которой она решила с ним поговорить, а не уйти прочь.

  

  — А разв'е в Британии это не запрещ'ено законом? — за последние несколько десятилетий большинство европейских министерств несколько смягчили свою позицию в отношении сексуальной магии, но Британия определённо не входила в их число.

  

  — В Британии многое запрещено законом, — ответил он с ухмылкой, которая подразумевала, что он сделал довольно много подобных вещей.

  

  Флёр приехала в эту страну, готовая ненавидеть в ней всех и вся, но ей начинал нравиться этот мальчик, что мальчиком вовсе и не был. Он был интересным и разговаривал с ней с уважением, которое полагается проявлять к равным, а не вёл себя так, словно был выше неё, как сама она ожидала. То, что он, вроде как, не уважал своё правительство, тоже говорило в его пользу. Возможно, состязание с ним на этом турнире окажется приятным, при условии, что их всех не поджарят драконы. Кстати говоря...

  

  — Так... ти уже придумаль, как обойти этого дракона? — непринуждённо спросила она, отбрасывая свои серебристо-светлые волосы таким образом, который всегда помогал ей привлечь мужчин. У неё были и свои идеи на этот счёт, но она была не против подчерпнуть что-то на стороне, особенно когда на кону стояла её жизнь.

  

  — Обойти? — повторил он, моргнув и не реагируя на её кокетливый жест. — Я думал, мы должны убить их.

  

  Флёр просто уставилась на него. Он что, всерьёз рассчитывал в одиночку сразиться со взрослым драконом? Это было ещё большим безумием, чем взять поддельное яйцо из гнезда. Мать, по крайней мере, не стала бы преследовать тебя и бросать свои яйца, если бы тебе удалось убежать, и не важно насколько сильно им нравились блестящие предметы.

  

  — Non, я так пон'яла, что ми должни украсть золотое яйцо из её гн'езда.

  

  — Хм, — он выглядел довольно озадаченным этой фразой, но в то же время призадумался. — Тогда другое дело... Спасибо, мисс Делакур, вы только что существенно облегчили мне задачу.

  

  Она, конечно, не собиралась выдавать критически важную информацию соперникам, но и не была уверена, что, если бы он отправился на первое задание, подготовленный к убийству дракона, то вышло бы лучше.

  

  — Не за что, мистер Поттер, и, пожал'юйста, зови мен'я Флёр.

  

  — Тогда тебе следует называть меня Гарри, — ответил он с улыбкой.

  

  Да, Флёр теперь была точно уверена, что ей хоть что-то да понравилось в Британии. Она ещё не была готова задумываться об отношениях с могущественным молодым волшебником, но не отказалась бы от них, если бы тот продолжал вести себя подобным образом. Учитывая его тонкое пренебрежение к своей родине, она могла бы даже убедить его переехать во Францию, если до этого дойдёт дело.

http://tl.rulate.ru/book/17817/1302289

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо
Развернуть
#
Ахаха, все хотят Гарри забрать в свою страну :D
Развернуть
#
Спасибо за главу!😘😘
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку