Готовый перевод The Low-key Fool of Hogwarts / Гарри Поттер: Шут Хогвартса с тайной, способной изменить мир!: Глава 8. Первое снаряжение новичка

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 8. Первое снаряжение новичка

Покинув прохладные залы банка Гринготтс, спутники направились к лавке Олливандера.

Над дверью, тускло поблескивая, красовались золоченые буквы: «Лавка Олливандера: производители магических жезлов с 382 года до н. э.». В пыльном окне, на выцветшей пурпурной подушке, в полном одиночестве покоилась единственная палочка, словно ожидая своего часа.

Стоило им переступить порог, как где-то в глубине магазина заливисто и чисто звякнул колокольчик. Внутри было тесно; единственное сиденье представляло собой высокий стул на тонких, словно паучьи лапки, ножках. До самого потолка тянулись бесчисленные узкие коробки, составленные в шаткие башни. Воздух здесь был напоен густой пылью и абсолютной тишиной — казалось, они вошли не в магазин, а в древнюю, священную библиотеку.

— Посмотрите-ка, кто пришел, — раздался вдруг из полумрака тихий, шелестящий голос. — Пихта, сердечная жила дракона, девять с половиной дюймов. Надеюсь, она все еще верно служит вам, профессор МакГонагалл?

— Мы работаем весьма гармонично, — с легким смешком отозвалась профессор.

— Разумеется, — пробормотал мистер Олливандер, — ведь палочка из древесины выжившего исключительно хороша для Трансфигурации.

Затем старик перевел взгляд на стоящего рядом мальчика.

— Теперь, полагаю, пришел черед этого юного джентльмена. Могу я узнать ваше имя?

— Диксивен Певерелл, сэр! — отчеканил мальчик, не в силах скрыть легкого волнения.

Настал решающий момент — обретение личного «оружия». В мире магов собственная палочка была чем-то вроде пропуска или паспорта. Более того, для Диксивена она должна была стать ключом к стремительному росту: его необычайная магия в сочетании с идеальным контролем тела, дарованным путем Клоуна, обещала превратить изучение заклинаний в истинное искусство.

Олливандер замер, внимательно вглядываясь в лицо Диксивена. Как мастеру палочек, эта фамилия была ему слишком хорошо знакома. Историю о Трех Братьях и Старшей палочке он слышал с тех самых пор, как сам начал постигать азы ремесла. Однако в нынешнем магическом мире род Певереллов считался давно угасшим, растворившимся в крови других чистокровных семейств — таких как Гонт или Поттер.

— Что ж... — старик тряхнул головой, отгоняя мысли. — Какая рука у вас рабочая, сэр?

Обладая абсолютным контролем над мышцами, Диксивен мог бы с равным успехом использовать любую руку, но, повинуясь привычке из прошлой жизни, выбрал правую.

— Очень хорошо, мне нужно провести некоторые замеры.

Магическая рулетка тут же ожила, принимаясь за дело. Диксивен с любопытством наблюдал, как лента сама собой измеряет расстояние от плеча до пальцев, от локтя до запястья и даже его рост. Сверяясь с невидимыми данными, Олливандер скрылся в лабиринте стеллажей.

— Помните одну вещь, мистер Певерелл: не волшебник выбирает палочку, а палочка — волшебника! — донесся его голос из-за полок.

Он извлек покрытый слоем пыли футляр, бережно смахнул грязь и протянул его мальчику.

— Не бойтесь, попробуйте вот эту: яблоня, перо феникса.

Диксивен сжал рукоять, но палочка осталась мертвой, не отозвавшись ни единой искрой.

— О нет, нет, совсем не то.

Олливандер продолжал поиски, одну за другой предлагая новые палочки. Под пальцами мальчика одни вспыхивали мгновенным светом, другие изрыгали снопы огня, а третьи и вовсе выстреливали лучами, похожими на лазеры.

— Нет, все не то... — Олливандер задумчиво посмотрел на своего привередливого клиента. — Мистер Певерелл...

Он развернулся и ушел в самую дальнюю часть склада. Спустя долгое время мастер вернулся, весь перепачканный в пыли, неся в руках особый футляр.

— Попробуйте эту: бузина, пятнадцать дюймов, волос из хвоста фестрала.

Едва пальцы Диксивена коснулись дерева, как его духовность, магия и Потусторонняя характеристика вдруг слились в едином мощном порыве. Энергия упорядоченным потоком хлынула по жилам, и на кончике палочки вспыхнуло ослепительное сияние.

— Я так и знал! — возбужденно воскликнул Олливандер.

Легенды гласили, что первая Старшая палочка была срезана самой Смертью с бузинового куста у обочины дороги. В юности Олливандер, подражая тому великому артефакту, создал это творение. Бузина, наделенная колоссальной мощью, и волос фестрала — существа, чья природа неразрывно связана с самой сутью ухода из жизни.

Диксивен смотрел на палочку в своей руке, ощущая, как три вида энергии гармонично циркулируют в его теле. Несмотря на захлестнувший его восторг, он заставил себя сохранять спокойствие: в этом мире хватало могущественных магов, от которых не стоило ждать милосердия, если его секреты раскроются.

— Отлично, нам еще многое нужно успеть. До свидания, мистер Олливандер.

Профессор МакГонагалл повела мальчика дальше. В книжной лавке подержанных изданий Диксивен отыскал стопку старых фолиантов, испещренных пометками на полях, а в магазине одежды выбрал вполне приличную мантию, которая села на него почти идеально.

К тому времени как они вернулись в приют, Диксивен был буквально увешан свертками и сумками. Под ошеломленными взглядами других детей он проследовал в свою спальню. Дав последние наставления о начале учебного года и вручив билет на поезд, профессор МакГонагалл покинула стены приюта.

Диксивен кожей чувствовал направленные на него взгляды: одни были любопытными, другие — полными страха, а третьи — откровенно злобными. Он понимал: оставаться здесь дольше — значит ставить под угрозу покой всего заведения. Разыскав старую матрону, он тихо произнес:

— Бабушка Глэдис, мне нужно поговорить с вами.

Он поведал ей о переменах в своей жизни и о том, как странно теперь на него смотрят окружающие. Диксивен честно признался, что планирует съехать на время. Старая матрона смотрела на ребенка, который с каждым днем становился ей все более чужим, но в итоге лишь печально кивнула. Диксивен всегда был самостоятельным и не доставлял хлопот, поэтому она не боялась за него, хотя сердце ее и болело при мысли о мальчике, уходящем в большой мир в одиночку.

— Не волнуйтесь, бабушка. Я обязательно буду навещать вас, как только появится возможность, — утешил он расстроившуюся женщину.

Вернувшись в комнату, Диксивен собрал свои скудные пожитки, прихватил покупки из Косого Переулка и деньги, оставленные Огденом. Он навсегда оставил приют позади.

Оказавшись на шумных улицах Лондона, он на мгновение задумался, куда податься, и случайно взмахнул палочкой.

Бам!

С оглушительным грохотом прямо перед ним затормозил огромный трехэтажный автобус. Кондуктор, Стэн Шанпайк, спрыгнул на тротуар и прокричал заученную фразу:

— Добро пожаловать на борт «Ночного Рыцаря», экстренного транспорта для волшебников, попавших в беду! Просто выставите руку с палочкой, взойдите на борт, и мы доставим вас в любую точку суши!

Заметив пассажира, Стэн осекся:

— О, да это же тот юный маг, что был с профессором МакГонагалл. Куда изволите отправиться?

Глядя на Стэна, Диксивен вспомнил, что в «Дырявом Котле» можно снять комнату. Это место было рядом с Косым Переулком, а значит, он сможет легко докупить нужные ингредиенты. План созрел мгновенно.

— Мистер Стэн, мне нужно в «Дырявый Котел».

— В «Дырявый Котел»! Эррол, ты слышал?

— В «Дырявый Котел»! — проскрежетал в ответ Эррол и мерзко хихикнул.

— Проезд — одиннадцать сиклей. За тринадцать получишь горячий шоколад, а за пятнадцать — грелку и зубную щетку любого цвета на выбор!

— Нет, спасибо, — отрезал мальчик, прежде чем Стэн успел всучить ему что-то лишнее.

Диксивен занял свободное место.

— Ну что ж, Эррол, погнали!

— Погнали! — Эррол снова издал странный смешок и рванул с места.

Автобус двигался безумными рывками, постоянно перестраиваясь и буквально меняя форму, чтобы протиснуться сквозь препятствия. Наконец он замер перед нужной дверью.

— «Дырявый Котел»! Приехали!

Попрощавшись, Диксивен сошел на землю и вошел внутрь.

— О, чей же это юный господин к нам пожаловал? Чем могу помочь? — спросил Том, не отрываясь от протирания стакана.

— Я хотел бы снять комнату до начала занятий в Хогвартсе, — прямо ответил Диксивен.

Том замер и внимательно изучил постояльца.

— Разумеется. У нас есть свободная комната номер двадцать два на втором этаже. С вас сорок шесть серебряных сиклей за весь срок.

— По рукам.

Наконец-то все было улажено. Диксивен планировал завтра же отправиться в Косой Переулок: пришло время собрать компоненты для зелья Фокусника.

http://tl.rulate.ru/book/176752/15844729

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода