× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Please call me Director / Пожалуйста, называйте меня директором: Глава 10.3. К дьяволу, я увольняюсь!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Нин Мэн, в конце концов, три года проработала личным секретарём у самого трудного, самого невыносимого начальника во всём мире, – и за эти годы её способность контролировать выражение собственного лица, подавлять внутренние бури и сохранять на лице маску невозмутимого спокойствия отточилась до такого совершенства, что она на десять "полосок здоровья (1)" превосходила в этом искусстве своих сверстников.

Поэтому, хотя в душе она уже была готова разорвать Цю Цзюнь Линя на куски, четвертовать его и развеять по ветру, разум подсказывал ей, что нужно сначала изобразить на лице миролюбивую, дружелюбную мину и действовать по принципу "сначала вежливость, потом сила (2)".

Она отправилась в кабинет Цю Цзюнь Линя и, стараясь говорить как можно спокойнее, осведомилась у него: не он ли, мол, сам только что утверждал, что культурной индустрией их отдел заниматься не будет? Так в чём же дело?

Цю Цзюнь Линь откинулся на спинку стула – с такой непринуждённостью и развязностью, с таким показным, демонстративным величием, словно он был куда более важной персоной, чем сам Лу Цзи Мин.

 – Ты – ответственная за второй отдел или я? – спросил он, глядя на Нин Мэн с блаженной, почти отеческой улыбкой на лице.

Это была самая отвратительная, злобная и ехидная улыбка из всех, какие когда-либо доводилось видеть Нин Мэн.

 – Я ответственный, не так ли? – продолжал он всё с той же улыбкой, из которой, как из гниющей раны, сочились неприкрытое отвращение и едкая, уничтожающая насмешка. – А раз так, то делать или не делать – решаю я. Что здесь может быть непонятного, какие ещё могут быть вопросы? Нин Мэн, запомни: если кто-то когда-то бросил в меня айву, я в ответ брошу в него драгоценную яшму (3). Но если кто-то бросил в меня потайной нож, уж будьте уверены – я улучу момент и подсыплю ему в питьё смертельный яд!

Нин Мэн глубоко вздохнула, пытаясь унять бешеное сердцебиение. Она никогда в жизни не встречала человека с таким маниакальным бредом преследования (4). Каким же надо обладать больным воображением, чтобы вообразить себе, будто она когда-то покушался на него с потайным ножом?! С какой такой стати он возомнил себя главным героем какого-то дешёвого остросюжетного романа?

Она не желала больше тратить ни секунды своего драгоценного времени на пререкания с таким ничтожеством. Спорить о том, что правильно, а что нет, с человеком, чья логика и система ценностей находятся на совершенно иной, несовместимой с её собственной частоте, – это пустая трата жизни, и ничего более.

Итак, первая часть плана – "вежливость" – была выполнена. Настала очередь второй части – "силы".

 – Цю Цзюнь Линь, – Нин Мэн обратилась к нему по имени, опустив все титулы и звания, которые прежде были обязательными, – она больше не желала называть его "директором", ибо он этого не заслуживал. – Этот проект я принесла в компанию. И я говорю тебе: с этой минуты он не имеет к тебе никакого отношения. Я уже передала его в первый отдел.

Цю Цзюнь Линь издал короткий, презрительный смешок "Пф-ф-ф" и посмотрел на неё так, будто она рассказала какую-то невероятную, абсурдную шутку, не имеющую ничего общего с реальностью.

 – Нин Мэн, а ты, собственно, кто такая, чтобы мне указывать? – он не спеша выдвинул ящик стола, достал оттуда подшитые на скорую руку, скреплённые степлером бумаги и с размаху швырнул их на рабочий стол. – Посмотри внимательно: Си Лянь уже подписала со мной контракт!

В это самое мгновение Нин Мэн почувствовала себя так, будто в неё с ясного неба ударила молния – с оглушительным треском, от которого зазвенело в ушах и помутилось в глазах.

"Как же это Си Лянь оказалась такой нетерпеливой, такой несдержанной?" – пронеслось в её голове. – "Или мы с ней по-разному понимаем смысл словосочетания «договорились об условиях сотрудничества»? Из того, что она мне говорила, я поняла, что они достигли только предварительного согласия, принципиальной договорённости, но не более того. Оказывается, моя подруга слишком деликатно выразилась – они уже успели подписать все бумаги!"

В одно мгновение Нин Мэн охватило странное, тягучее, до боли знакомое чувство разочарования и унизительной пощёчины – той самой, когда ты уверен в человеке, а он, оказывается, действует у тебя за спиной. Си Лянь подписала контракт – и даже не сочла нужным сообщить ей об этом.

Нин Мэн вспомнила их недавний телефонный разговор, когда подруга так сладко обещала, что после того, как всё уладится, она непременно получит свою долю – десять процентов прибыли – и они никуда от неё не денутся.

"Как же это всё горько и смешно одновременно", – подумала она, и горькая, вымученная усмешка тронула её губы.

Сопоставив одно с другим, проанализировав последовательность событий, она мгновенно, как при вспышке света, поняла истинный замысел Си Лянь.

________

1. Здесь идёт речь об игровой тематике, где у тебя и противников есть полосы (бары) здоровья, которые могут наслаиваться друг на друга, и противника не победить, пока не исчерпать каждую такую полоску.

2. 先礼后兵 (xiān lǐ hòu bīng) – литературный перевод – сначала вежливость, потом сила – это классическая стратегия поведения в конфликтной ситуации: сначала попытаться решить проблему мирными, дипломатичными средствами – с уважением, соблюдением всех формальностей, – а если это не помогает, переходить к решительным, жёстким, вплоть до силовых, методам. Подчёркивает моральное право на агрессию после исчерпания мирных способов.

3. 投我以木瓜,报之以琼瑶 (tóu wǒ yǐ mùguā, bào wǒ yǐ qióngyáo) – литературный перевод – "ты бросил в меня айвой – я отплачу тебе яшмой" – это классическая цитата из древнейшего поэтического сборника "Шицзин" ("Книга песен"). В оригинале – метафора ответного дара, большего, чем полученный, как символ бескорыстной, вечной дружбы. Однако в устах Цю Цзюнь Линя эта возвышенная цитата приобретает циничный, искажённый смысл: "добром платят за добро, злом – за зло". Он переворачивает классический образ, используя его для оправдания мести.

4. 被害妄想症 (bèihài wàngxiǎng zhèng) – бред преследования, паранойя – это психиатрический термин, обозначающий патологическое, навязчивое убеждение человека в том, что его преследуют, хотят навредить или убить. В разговорной речи используется как устойчивое образное выражение для описания излишней подозрительности, мнительности, склонности везде видеть заговор против себя при полном отсутствии объективных причин.

http://tl.rulate.ru/book/176612/15957513

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода