Готовый перевод Sea Lord’s Rebirth: Surviving as a Penniless Sailor / Путь морского волка: выживание матроса-бедняка в ином мире: Глава 12: Как вести дела в подворотнях иного мира (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После захода в Порт Розе я, получив вызов от Капитана, сделал глубокий вдох и вежливо постучал в дверь его каюты.

После недолгого неловкого молчания изнутри донесся гулкий ответ Капитана:

— Входи.

Стоило мне открыть дверь и войти, как я почувствовал на себе его пристальный взгляд из-под пепельных волос.

Хотя на каждом корабле свои порядки, Капитан «Годсильки» был человеком довольно своеобразным.

Как я уже упоминал, он весьма заботился о благополучии экипажа, но при этом редко вступал в прямые разговоры с матросами.

Учитывая, что на обычных малых судах Капитан часто лично раздает те или иные указания, это была весьма необычная черта.

Его происхождение тоже было не совсем типичным.

Обычно капитаны малых торговых судов — это бывшие штурманы. Набравшись опыта в качестве штурмана, они получают судно в управление от торгового дома или судовладельца (фактического хозяина корабля) и становятся капитанами.

Их можно сравнить с директорами дочерних компаний в крупных корпорациях или владельцами франшизных точек.

Но ведь должны же быть и «индивидуальные предприниматели»? Это тот случай, когда судовладелец сам является капитаном. Именно к такой категории и относился наш Капитан.

По словам Боцмана, в молодости он и на кораблях плавал, и вразнос торговал, и в торговых домах работал — словом, перепробовал всё на свете.

Затем ему случайно досталась «Годсилька», и с тех пор он подался в морскую торговлю.

Может быть, поэтому управление судном, за исключением торговых операций, он почти полностью доверил Боцману и штурману.

В общем, суть в том, что мне практически не доводилось с ним разговаривать.

И вот теперь, когда мне предстояла беседа тет-а-тет по такому неприятному поводу, я не мог не чувствовать некоторую скованность.

— Капитан, мне передали, что вы меня звали.

— Да. Тебя ведь зовут Риан?

— Да, Капитан.

— Я внимательно выслушал рассказ Боцмана. Для начала хочу сказать, что ты молодец.

— Да, прошу проще... Что?

Ой. Я не ожидал, что на меня сразу посыплются ругательства, но думал, что сначала последует выговор. Неожиданно.

Может, всё сложится удачнее, чем я предполагал?

— До меня дошли слухи. Говорят, рыцарь, сопровождавший принцессу, — это сэр Аллен?

— Да, я слышал именно так.

— Аллен Миураф. Самый молодой боец в истории Гвардии Претии и наиболее вероятный кандидат на пост следующего командора королевской гвардии. Если бы такой человек начал угрожать мне, я бы тоже сдался. В конце концов, важнее всего выжить.

— А... Он, оказывается, настолько знаменит?

Не зря мне казалось, что для телохранителя принцессы он обладает запредельным мастерством. Если он будущий командор гвардии, то он наверняка входит в десятку — ну, или хотя бы в двадцатку сильнейших воинов мира.

— И твои последующие действия я тоже считаю уместными. Честно говоря, мне, как человеку, всё ещё плохо разбирающемуся в кораблях, такой способ и в голову бы не пришел.

— Что вы, не стоит такой скромности..!

Я только начал радоваться продолжающейся похвале, как голос Капитана стал немного суровее.

— Тем не менее, убытки судна весьма значительны.

— Ах, это целиком моя вина, я готов понести наказание...

Я хотел ответить, что готов принять соразмерное наказание, ведь оно всё равно будет невелико по сравнению с полученной прибылью, но Капитан перебил меня.

— И какова бы ни была причина, ты подверг этот корабль опасности. Я не могу просто закрыть глаза на то, что на кону стояли жизни всех присутствующих.

— ......

— Возможно, для тебя, старавшегося изо всех сил, это прозвучит жестоко, но как Капитан я несу ответственность за то, чтобы подобное больше не повторилось.

— Капитан, я...

— Прости.


Выйдя из каюты капитана с чувством опустошенности, я уставился на море отсутствующим взглядом.

Честно говоря, позиция Капитана мне понятна.

Грубо говоря, если спустить это на тормозах только потому, что всё закончилось хорошо, в следующий раз произойдет нечто подобное. И тогда удача может отвернуться от нас. А это значит — смерть для всех.

Поэтому с точки зрения Капитана, ему необходимо было даже ценой жизней виновных пресечь любые лишние мысли у экипажа.

К тому же, ладно бы об инциденте знало всего пара человек, но вовлеченных матросов было слишком много. А языки у пьяных матросов развязываются мгновенно.

Конечно, у них в головах не совсем пусто, так что прямо сейчас в Гавани Розе никто болтать не станет. Но на следующей стоянке или через одну кто-нибудь да расслабится. И тогда, хвастаясь полученной от меня огромной суммой, он выболтает историю о том, как мы устроили тайную перевозку принцессы.

И тогда другие недалекие матросы подумают: «Ого, вот это да! В следующий раз и я попробую!»

Ведь когда хвастаются, рассказывают только о хорошем, а о плохом обычно умалчивают, верно? Кто-то даже не поймет, насколько это было опасно и что мы были на волосок от гибели.

Долгих объяснений много, но итог один — меня уволили. И не только меня, но и всех сообщников.

Вы спросите, не возникнет ли проблем с управлением судном, если оно внезапно лишится шести человек? Никоим образом. В портовых кабаках полно бездельников, мечтающих попасть на корабль.

В большинстве своем это отбросы общества, но если поискать, среди них попадаются и толковые ребята, привыкшие к морскому делу. Кто-то, как и я, не смог попасть на свое прежнее судно по разным причинам, но большинство просто загуляли, и их корабль ушел без них.

Это на «Годсильке» благополучие экипажа было настолько хорошим, что процент возвращения матросов был аномально высоким; на большинстве же торговых судов этот показатель ниже плинтуса. Иногда людей настолько не хватает, что приходится «похищать» из кабаков в стельку пьяных матросов с других кораблей прямо перед отплытием — что тут ещё скажешь?

Так или иначе, официально нас шестерых уволили за организацию тайной перевозки и потерю шлюпки. Само собой, из-за нанесенного ущерба мы не получили и плату за этот рейс.

Разумеется, история с принцессой осталась в тайне. Уж не знаю, как долго эта тайна продержится...

Забрав деньги из банка, я раздал долги матросам и теперь вместе с остальными пятью безработными бесцельно бродил по Гавани Розе.

Раз уж дело сделано, нужно было делить прибыль. А для этого сперва следовало сбыть добычу.

После долгих скитаний я приметил в тихом переулке ломбард, который выглядел подходящим. Вряд ли ломбард в такой подворотне занимается исключительно легальным бизнесом, верно?

Когда мы гурьбой ввалились внутрь, трое верзил, увлеченно резавшихся в карты, заметно растерялись и неуклюже повскакивали со своих мест.

— Ч-что за черт?! Вы ещё кто такие?!

— О чем ты? Мы клиенты, идиоты.

Я сразу же парировал вопрос растерявшихся парней. В подворотнях, если дашь слабину — тебе конец. Если тебя просто обсчитают и обдерут как липку — это ещё удачный исход; если не повезет, могут отобрать всё имущество, вышвырнуть вон или пришибить так, что никто и не узнает.

Поэтому, когда один из них пришел в себя и положил руку на плечо стоявшему впереди мне, я применил чуть больше силы, чем следовало.

— Эй, вы чего это так всей толпой прип... Кха!

Я перехватил его руку и, резко развернув, выкрутил её за спину.

Возможно, после того как меня запугивал рыцарь Аллен и хватал за грудки Боцман, я мог показаться хрупким, но я провел в море пять лет. Сколько парней полегло от моих рук — неужели я спасую перед какой-то уличной шпаной?

— Да у вас, ребята, прием гостей просто никудышный.

Я с силой пнул его под колено, заставив взвыть от боли, и оттолкнул от себя.

Ну, кость я ему вряд ли сломал, но нормально ходить он в ближайшее время точно не сможет.

Увидев, как их товарищ мгновенно оказался повержен и теперь корчится на полу, двое других попятились и спросили:

— Вы что творите! Вы хоть знаете, где находитесь?..

— Плевать! Не знаю и знать не хочу. Зови главного. Мы пришли по делу.

— Что? Сделка? Вы так ведете дела?!

— Ну что... Неужели мне нужно уложить ещё одного, чтобы до вас дошло? На этот раз всё может закончиться гораздо плачевнее.

Стоило мне сделать шаг вперед, излучая жажду крови, как двое верзил переглянулись, и один из них медленно отступил, нырнув в заднюю дверь.

Наверное, когда он вернется, он приведет с собой либо целую банду, либо босса.

А что я буду делать, если он приведет целую толпу? Конечно, дам деру! Это же не ради денег, с чего бы мне рисковать жизнью в драке?

http://tl.rulate.ru/book/176148/15399310

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода