Готовый перевод An Evil Cultivator in Bureau 749: I'm the Best at Skinning and Deboning / Бюро 749: Злой культиватор на госслужбе: Глава 20. Конец банкета и погром

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 20. Конец банкета и погром

Женщина вздрогнула от резкого вопроса. Запинаясь, она пролепетала:

— Так… так хозяин сказал. Этот свиноголовый… Он в самом начале объявил правила: вошел — ешь. Всего семь раундов. Кто съест всё — может уходить. А кто нет… тот останется здесь навсегда.

Цзи Цзодао выслушал ее и замолчал. Мясо во рту внезапно утратило свой божественный вкус. На глазах у изумленной публики лицо юноши начало стремительно мрачнеть.

— Всего семь раундов?! — он с силой хлопнул недоеденным стейком по столу так, что брызги жира разлетелись во все стороны. — Вы издеваетесь?!

Он вскочил на ноги. Вся его напускная скромность улетучилась, уступив место неприкрытой наглости злого практика. Ткнув пальцем в сторону кухни, он проорал:

— Я только-только вошел во вкус, а ты мне говоришь — лимит?! Всего семь раз?! Ты за кого меня принимаешь, за дохлую канарейку?!

Цзи Цзодао выглядел так, будто его смертельно оскорбил нечестный торговец на рынке. Пёс-господин рядом издал согласное рычание, выказывая ту же степень негодования. Они переглянулись, мгновенно достигнув молчаливого согласия.

В один присест они доели всё, что было на столе, вылизав блюда до зеркального блеска. Как только последний кусок исчез, занавеска снова дернулась. Свиноголовый монстр вышел с новым подносом, готовый к очередной раздаче. Однако он не успел даже коснуться стола.

Бам!

Цзи Цзодао с силой припечатал ладонь к засаленной поверхности, так что посуда подпрыгнула. Он вскинул лицо, на котором было написано желание устроить скандал:

— Погоди! И это всё?

— Ты что нам тут подсовываешь? Порции для котят? — Цзи Цзодао перешел на тон базарного задиры, выстукивая костяшками пальцев ритм по столешнице. — Если соседи увидят, подумают, что у Цзи долги по кредитам и он нормальный обед оплатить не может! По тарелочке на брата? Да это мне на один зуб! Ты слышал, что клиент всегда прав? А?!

От этого напора не только монстр замер с выражением легкой растерянности в мутных глазах, но и четверо выживших едва не лишились чувств. Они смотрели на Цзи Цзодао как на безумца, который решил плюнуть в лицо самому дьяволу.

«Брат! Мы поняли, что ты крутой, но не перегибай! С этим чудовищем не торгуются!»

Грудь свинолюда начала тяжело вздыматься, от него потянуло густым запахом ярости и скотобойни. Он уставился на Цзи Цзодао, и его хриплый голос выдавил:

— И… чего же ты хочешь?

«Сработало!» — мелькнуло в голове у Цзи Цзодао. Его губы невольно дрогнули в предвкушающей ухмылке. Он так и думал: правила этой аномалии включают пункт о «необходимости удовлетворять разумные требования едока». По крайней мере, в том, что касается количества еды! Обычный человек просил бы уменьшить порцию, но Цзи Цзодао…

— Чего я хочу? — юноша осклабился, обнажая зубы. Его взгляд стал хищным и жадным. — Я хочу добавки!

Он широко обвел руками пространство:

— Короче так. Хватит таскать эти блюдечки, только время теряем! Неси сразу тазами!

— На каждого — по тазу! И чтобы таз был размером с корыто для стирки! Уяснил?!

Монстр так сильно вцепился в края подноса, что дерево жалобно скрипнуло. Его туша мелко задрожала. В свиных глазах впервые вспыхнула не просто злоба, а настоящая, концентрированная ненависть. После долгой, удушливой паузы он выдавил:

— Хорошо…

Слово было произнесено так, будто его вырвали вместе с куском окровавленного мяса. Монстр резко развернулся и ушел на кухню. Почти сразу оттуда донесся звук такой яростной рубки, что он напоминал пулеметную очередь. Время от времени слышались сдавленные вопли самого повара — утробные, полные боли и бессилия.

Цзи Цзодао вальяжно опустился на стул, взял засаленную салфетку и не спеша вытер руки. На его лицо вернулась маска невинного студента. Будто и не он только что хамил сверхъестественному чудовищу. Пёс-господин довольно завилял хвостом в ожидании пира.

— Гав! Вот это по-нашему. Обед должен быть сытным.

Вскоре свинолюд вышел, таща огромные, дымящиеся чаны, которые с грохотом обрушил на стол. Он тяжело дышал, его фартук был залит свежими пятнами, а в глазах читалась не только ярость, но и горькая обида разоренного лавочника.

Цзи Цзодао не обращал на него внимания. Какая разница, какую мину корчит еда, если она вкусная? Четверо свидетелей давно перешли из стадии ужаса в стадию полного оцепенения. Они смотрели, как человек и пес уничтожают горы мяса. Самым пугающим было то, что живот Цзи Цзодао, раздуваясь после каждого таза, после очередной отрыжки необъяснимым образом опадал, возвращаясь в норму.

Наконец, седьмой раунд «тазиков» был завершен. Миски блестели. Свиноголовый повар, чья походка стала тяжелой и нетвердой, вышел в зал. Его сопение прерывалось всхлипами. Глядя на Цзи Цзодао, он процедил сквозь зубы:

— Вы… прошли.

— Вон.

— А теперь… живо… пошли… ВОН ОТСЮДА!

Последнее слово он проорал, вкладывая в него всю свою вымотанную душу. Четверо людей вскочили, готовые бежать босиком, лишь бы подальше от этого места.

— Погоди-ка.

Спокойный, чуть насмешливый голос прозвучал как удар хлыста, заставив всех замереть. Цзи Цзодао медленно отложил салфетку и поднял взгляд на монстра.

— Слушай, хозяин. Ты же деловой человек. Где это видано, чтобы гостей выгоняли, когда они еще не наелись?

Он лениво постучал пальцем по идеально чистой столешнице — Пёс-господин постарался на славу.

— С твоими правилами что-то не так… Я всё еще голоден.

В закусочной мгновенно похолодало. Свиноголовый медленно повернул голову. Его последний проблеск рассудка угасал.

— Парень… — голос монстра напоминал скрежет ржавого железа. — Довольно. Правила… соблюдены. Не зли меня… Мне будет трудно сдержаться.

— Трудно? — уголки губ Цзи Цзодао поползли вверх, застывая в вызывающей, почти безумной усмешке. — Трудно, говоришь?..

Он медленно поднялся, разминая шею. Кости отозвались сухим щелчком. Положив ладонь на край тяжелого дубового стола, пропитанного жиром десятилетий, он подался вперед и закончил фразу:

— Ну, раз трудно — то и не сдерживайся.

И в тот же миг…

ХРЯСЬ!

Цзи Цзодао резко рванул край стола вверх! Не просто толкнул, а именно подбросил. Массивная конструкция, весившая не одну сотню килограммов, взмыла в воздух, словно сделанная из картона. С грохотом и звоном посуды стол полетел прямо в свиноголового монстра, обрушиваясь на него всей своей тяжестью!

http://tl.rulate.ru/book/175673/15449415

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода