Готовый перевод I Became the Hot Northern Duke in a Romance Fantasy / Я стал горячим северным герцогом в романтическом фэнтези: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Наступило утро.

День, когда женщины-участницы выбирают партнёров для свидания.

— Сегодня особенный день! — провозгласил ведущий.

— Женщины-участницы лично выберут мужчину, с которым хотят провести время!

По толпе прошёлся шепоток.

Мужчины-участники поправляли одежду с напряжёнными лицами.

Мне было почти всё равно.

Кого бы ни выбрали, меня это не касалось.

«Нужно поскорее закончить с этим и изучить гастрономическую карту, которую я вчера заложил».

«Говорили, у ручья есть хорошее место».

«Схожу туда, поглазею на воду».

Я посмотрел на дальние горы.

«Облака красивые».

«Погода хорошая».

В этот момент рядом послышался звук.

— Хмф.

Я повернул голову.

Леон фон Кройц.

Третий сын графского рода.

Он поправлял одежду.

Приглаживал волосы, расправлял наряд.

Уголки его губ были подняты так высоко, что казалось, вот-вот порвутся.

Такая уверенность, что если бы перед ним было зеркало, он бы расцеловал своё отражение.

— Ху-ху… — бормотал Леон.

Похоже, это был монолог, но на громкости, доступной всем вокруг.

— Её Высочество вчера улыбнулась моей шутке.

«А».

«Значит, это он вчера ужинал с принцессой наедине».

— Ей явно понравилось. Конечно, на этот раз очередь моя.

«Его уверенность пробивает потолок».

«Я вчера это видел».

«Её Высочество принцесса».

«Казалось, она просто отвечала из вежливости».

«Понятно».

«Это впечатляет».

«Понятно».

«Кажется, это были все её ответы».

«Впрочем, не моё дело».

Я снова посмотрел на дальние горы.

Облака плывут.

Спокойно.

***

— А теперь первой свой выбор сделает Её Высочество принцесса Ирэн! — объявил ведущий.

Атмосфера накалилась.

Принцесса.

И не просто принцесса.

Первая принцесса.

Мечта каждого мужчины-участника.

Леон шагнул вперёд.

Он улыбнулся.

Уверенная улыбка.

На его лице было написано: «Конечно, это буду я».

Ирэн поднялась с места.

Грациозно.

Медленно.

Она пошла вперёд.

Её рыжие волосы сияли на солнце.

Золотистые глаза смотрели прямо.

Леон приготовился выйти навстречу.

Приготовился протянуть руку.

Приготовился поприветствовать.

Его улыбка стала шире.

До такой степени, что стали видны все зубы.

Ирэн подошла.

К Леону.

Всё ближе и ближе.

Пять шагов.

Четыре шага.

Три шага.

Улыбка Леона достигла пика.

Два шага.

Один шаг.

И.

Она прошла мимо него.

Мимо Леона.

Даже не взглянув на него.

Прошла, как ветер.

Словно его там и не было.

Улыбка Леона застыла.

Его протянутая рука повисла в воздухе.

Глаза расширились.

Рот открылся.

Ирэн продолжала идти.

Мимо людей.

К углу.

Ко мне.

«Что за».

«Почему она идёт сюда».

«Не может быть».

«Этого не может быть».

Ирэн остановилась.

Передо мной.

Прямо передо мной.

Наши глаза встретились.

— Молодой господин Кассиан де Валентайн, — открыла рот Ирэн.

— Составите мне компанию сегодня?

…?

На мгновение вокруг стихло.

Все смотрели в нашу сторону.

Лицо Леона застыло.

Его протянутая рука всё ещё висела в воздухе.

Остальные участники тоже смотрели с открытыми ртами.

Я тоже был в замешательстве.

«Что это за хрень».

***

Перед началом свидания меня позвали в сторону.

В угол.

— Можно вас на пару слов, молодой господин.

Это был мужчина.

Острые глаза.

Жёсткое выражение лица.

На нём была одежда с вышитым императорским гербом.

Похоже, церемониймейстер.

— В чём дело?

— Это первое официальное свидание Её Высочества принцессы, — сказал церемониймейстер.

Его голос был холодным.

— Ошибок быть не может.

Церемониймейстер протянул что-то.

Маленькую серёжку.

Она сияла серебристым светом.

Я чувствовал слабую магическую энергию.

— Что это?

— Магический инструмент передачи голоса, подготовленный императорской семьёй.

«Что?»

— Если надеть её на ухо, мы будем подавать вам реплики. Молодому господину нужно будет только повторять.

Церемониймейстер объяснил:

— Место, маршрут и даже разговор — всё подготовлено. Составлено из того, что понравится Её Высочеству. Эту ночь над текстом работали лучшие писатели империи.

«Эту ночь?»

«Ради этого одного?»

— Вам нужно лишь повторять то, что слышите. Запоминать не нужно, думать не нужно.

Глаза церемониймейстера сузились.

— Просто следуйте без ошибок. Понимаете?

«Знаешь, что будет, если не подчинишься, да?»

Именно такой был взгляд.

«Ладно».

«Мне тоже не хочется, чтобы меня зарезали».

«К тому же нужен будет повод сказать старшему брату: "Меня заставила императорская семья против моей воли"».

«Пока что побуду марионеткой».

— …Я понял.

Я взял серёжку и надел на ухо.

Она была холодной.

***

Свидание началось.

Местом была императорская оранжерея.

Солнечный свет струился сквозь стеклянный потолок.

Цвели самые разные цветы.

Розы, лилии, тюльпаны и цветы, названий которых я не знал.

Аромат был ошеломляющим.

Там был фонтан.

Струя воды била в небо.

Там были скульптуры.

«Я не знаю, что это, но здесь полно нелепо роскошных вещей».

«Вот это императорская семья».

Ирэн подошла.

Рыжие волосы.

Золотистые глаза.

Элегантное платье.

«Она действительно красивая, правда».

В этот момент.

Я услышал голос в ухе.

[Ваше Высочество, при виде вас все цветы в этой оранжерее, кажется, стыдливо опускают головы.]

«Что это?»

«Цветы стыдятся?»

«Нельзя просто сказать: "Погода сегодня хорошая, и цветы красивые"?»

[Ваше Высочество, при виде вас все цветы в этой оранжерее, кажется, стыдливо опускают головы.]

Голос повторился.

Мне говорят повторить.

«…Ладно».

«Пока что буду просто безэмоциональным попугаем».

Я открыл рот:

— Ваше Высочество, при виде вас все цветы в этой оранжерее, кажется, стыдливо опускают головы.

В тот момент, когда я это сказал, я почувствовал странное ощущение.

«Что я сейчас сказал».

Ирэн посмотрела на меня.

На мгновение в её глазах мелькнуло ожидание.

Но после того, как она услышала мою реплику.

Её выражение исчезло.

— …Вот как, — спокойно ответила она.

Безэмоциональным голосом.

«Не знаю, сам он это придумал или ему сказали».

«В любом случае, фраза одного поля ягоды».

Такой был взгляд.

Мы остановились перед фонтаном.

Струя воды взлетала вверх и падала.

Плюх-плюх.

Было довольно красиво.

В ухе послышался голос.

[Этот фонтан прекрасен, но не идёт ни в какое сравнение с изяществом Вашего Высочества.]

«Опять?»

«Нельзя просто сказать: "Фонтан выглядит освежающе"?»

[Этот фонтан прекрасен, но не идёт ни в какое сравнение с изяществом Вашего Высочества.]

Меня торопят.

— Этот фонтан прекрасен, но не идёт ни в какое сравнение с изяществом Вашего Высочества.

Ирэн посмотрела на фонтан.

— Вот как.

Она была спокойна.

Спокойнее, чем прежде.

В её взгляде, казалось, стало холоднее.

Мы пошли к розарию.

Цвели красные розы.

Запах был сильным.

Было красиво.

В ухе послышался голос.

[Даже эти розы меркнут перед красотой Вашего Высочества. Вы, Ваше Высочество, — истинный цветок этого сада.]

«Опять?»

«Всё сравнивают».

«Нельзя просто сказать: "Розы хорошо пахнут. Вы любите такие цветы, Ваше Высочество?"»

«Так разговор был бы естественнее».

[Даже эти розы меркнут перед красотой Вашего Высочества. Вы, Ваше Высочество, — истинный цветок этого сада.]

Меня торопят.

— Даже эти розы меркнут перед красотой Вашего Высочества. Вы, Ваше Высочество, — истинный цветок этого сада.

Ирэн посмотрела на розы.

— Вот как.

Она ответила коротко.

Голос был плоским.

Совершенно плоским.

Свет в её глазах погас.

Любопытство, которое было при первой встрече, исчезло.

«Снова эта лесть».

«Я думала, ты другой».

«В конце концов, ты такой же, как все».

Таким был её взгляд.

Скука.

Разочарование.

Безразличие.

Взгляд, в котором смешалось всё это.

Мы подошли к пруду.

Было спокойно.

Плавали рыбы.

Оранжевые, белые, чёрные.

Они были красивыми.

В ухе послышался голос.

[Даже рыбы в этом пруду, кажется, радостно плавают под благодатью Вашего Высочества.]

«Рыбы радостно плавают под её благодатью?»

«Что рыбы понимают».

«Нельзя просто сказать: "Рыбы красивые. Вон та оранжевая не милая?"»

[Даже рыбы в этом пруду, кажется, радостно плавают под благодатью Вашего Высочества.]

Меня торопят.

Я открыл рот.

— Даже рыбы в этом пруду под благодатью Вашего Высочества…

Я замолчал.

Слова не шли.

«Не могу».

«Просто не могу».

«Какого хрена всё должно быть связано с Её Высочеством».

«Цветы — Её Высочество, фонтан — Её Высочество, розы — Её Высочество, рыбы — Её Высочество».

«Нельзя просто видеть вещи такими, какие они есть?»

«Нельзя просто говорить честно?»

[Даже рыбы в этом пруду, кажется, радостно плавают под благодатью Вашего Высочества.]

Голос повторился в ухе.

[Молодой господин? Пожалуйста, продолжайте реплику.]

«Заткнись».

Ирэн посмотрела на меня.

Без выражения.

Глаза без ожидания.

Глаза, ожидающие очевидной лести.

Глаза, говорящие: «Всё равно это будет одно и то же».

Похвалы, которые она слышала всю жизнь.

Лесть, которую она видела всю жизнь.

Усталые глаза.

В тот момент, когда я увидел эти глаза.

Во мне что-то щёлкнуло.

«Ах».

«Вот оно».

«Я больше не могу».

Я повернул голову.

Я посмотрел прямо туда, где прятался церемониймейстер.

— Господин церемониймейстер.

Мой голос разнёсся по оранжерее.

За кустами церемониймейстер вздрогнул и замер.

— Я считаю, это совершенно неправильно.

Я снял серёжку.

Положил её на ладонь.

Чтобы все видели.

— Я больше не могу обманывать Её Высочество этими фальшивыми словами из магического инструмента.

Я бросил серёжку на землю.

Лицо церемониймейстера исказилось от шока.

Я повернулся к нему спиной.

И протянул руку Ирэн, которая смотрела на меня с отсутствующим видом.

— Ваше Высочество.

— Давайте закончим этот жалкий спектакль, сочинённый теми глупцами.

Глаза Ирэн расширились.

Её губы приоткрылись.

Похоже, она слышала такие слова впервые.

— Пойдёте со мной?

Повисла тишина.

Одна секунда.

Две секунды.

Три секунды.

— …Хорошо, — сказала Ирэн.

Она положила свою руку на мою.

Легко.

— Пойдёмте.

Уголки её губ чуть приподнялись.

Это было не похоже на прежнее бесстрастное лицо.

Казалось, что-то вернулось в её глаза.

Церемониймейстер стоял в отдалении, глядя на серёжку, упавшую на землю.

Ирэн последовала за мной.

Её шаги, казалось, стали легче, чем прежде.

«Я голоден».

«Пойдём поедим мяса».

http://tl.rulate.ru/book/174975/15069715

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода