Готовый перевод A cozy farm life with a safe space and two children / Уютная жизнь фермерши с пространством-убежищем и двумя детьми: Глава 46. Сегодня будет пир!

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Увидев, что Тань Аньцзюнь пришёл встретить её, Ян Ланьэр обрадовалась. Когда он снял с её плеч тушу лося, она почувствовала облегчение и, улыбаясь, помахала руками.

— Спасибо, что пришёл за мной.

Гнев Тань Аньцзюня, который уже готов был вырваться наружу, угас наполовину, когда он понял, что жена даже не заметила его тона. А услышав её благодарность, остатки злости и вовсе испарились. С горькой усмешкой он взъерошил ей волосы.

— Пойдём, возвращаемся. Здесь небезопасно.

Видя, что её дорогой муженёк взвалил лося на плечо и пропустил её вперёд, она перехватила рыбу в другую руку и сказала, обернувшись:

— Муженёк, сегодня у нас будет пир!

— Да, — кивнул Тань Аньцзюнь. Ещё какой пир. Лось на его плече был не только вкусным, но и очень питательным. Он уже давно не пробовал оленины. Главное, чтобы эта питательность не вышла боком. — Удача сегодня на твоей стороне, жёнушка. Улов знатный.

Ян Ланьэр, вспомнив о найденных сегодня водно-болотных угодьях, радостно улыбнулась.

— Муженёк, в следующий раз я возьму тебя с собой. — Если он пойдёт с ней, можно будет собрать больше яиц и добыть больше дичи.

Тань Аньцзюнь смотрел на свою жену, которая шла впереди всё быстрее и легче, и на его губах появилась нежная улыбка, а глаза наполнились безграничной любовью.

Когда они вернулись к пещере, остальных ещё не было. Только госпожа Ян-Ли сидела у входа и занималась рукоделием. Неподалёку несколько детей копали дикие овощи.

Увидев дочь с зятем, она отложила работу. Взглянув на лежащего на земле лося, она сначала остолбенела, а затем её лицо озарилось восторгом.

Это был всего лишь второй раз в её жизни, когда она видела подстреленного лося. Много лет назад одному охотнику в их деревне удалось добыть такого, и она слышала, что он продал его за несколько десятков лянов серебра. Лось — очень ценная добыча. Она обошла тушу кругом.

— Доченька, этот лось стоит больших денег. Завтра вы с мужем поезжайте в уезд и продайте его. Получите не меньше нескольких десятков лянов серебра.

— Матушка, мясо мы оставим себе.

Услышав, что дочь не собирается продавать добычу, госпожа Ян-Ли встревожилась. Что за расточительность? На эти деньги можно было купить несколько му плодородной земли! Она с беспокойством посмотрела на зятя — не расстроился ли он от таких слов. Увидев, что на его лице нет и тени недовольства, она немного успокоилась.

— Что ты такое говоришь, доченька? У нас и так еды хватает. Аньцзюнь, завтра поезжай в уезд и продай его, хорошо?

Тань Аньцзюнь, видя выражение лица тёщи, понял, о чём она думает.

— Матушка, я слушаю свою жену. Раз она говорит, что мы оставим мясо для семьи, значит, так и будет. Нам всем нужно подкрепиться. — И, чтобы тёща больше не уговаривала, он поспешно добавил: — Я пойду за ножом, нужно освежевать тушу.

Госпожа Ян-Ли проводила взглядом зятя, который оттащил лося в сторону, и, повернувшись к дочери, строго сказала:

— Ланьэр, быть хозяйкой нелегко. Нужно быть экономной и бережливой. Нельзя так легкомысленно относиться к десяткам лянов серебра… — Далее последовала длинная лекция, которую мы опустим.

Ян Ланьэр, видя, что мать не собирается останавливаться, судорожно искала способ сменить тему. Её взгляд упал на стоявшую рядом корзину.

— Матушка, посмотри, что я ещё принесла!

Госпожа Ян-Ли, увлёкшись поучениями, рассеянно бросила взгляд на корзину и, увидев, что она доверху наполнена яйцами, потеряла дар речи. Она присела на корточки, потрогала утиные яйца и пробормотала:

— Сплошные яйца… Когда же мы всё это съедим? Ланьэр, где ты столько набрала?

Заметив на яйцах пучок лука-порея, она брезгливо отбросила его в сторону.

— Зачем ты притащила эту траву? Лучше бы ещё пару яиц взяла.

Что? Ян Ланьэр была ошеломлена тем, что мать назвала лук-порей бесполезной травой. Покопавшись в воспоминаниях прежней хозяйки тела, она поняла, что местные жители действительно ещё не знали, что его можно есть.

Что ж, значит, она будет первой в этом мире, кто съест краба… то есть, лук-порей! Она поспешно подобрала пучок.

— Матушка, это не трава. Это лук-порей, его можно готовить.

Госпожа Ян-Ли с сомнением посмотрела на пучок зелени в руках дочери.

— Это точно трава. Как её можно есть?

— Нет, это лук-порей, и он очень вкусный! Его можно жарить, делать омлет, печь лепёшки — есть много разных способов приготовления.

• • •

http://tl.rulate.ru/book/174166/14622939

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода