Готовый перевод Mom has a spatial farm / У мамы есть пространственная ферма: Глава 16. Улучшенный фермерский магазин

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После долгих и слёзных раскаяний, когда она уже почти потеряла надежду, экран снова загорелся. На нём появилась строка: «Обновление системы лотереи завершено. Призы пополнены. Фермерский магазин оптимизирован».

Ся Циюэ поспешно подняла глаза. И правда, сектор с двумя булочками, который она только что выиграла, снова был на месте.

Так вот в чём дело… Это было обновление… Кажется, вчера вечером она не обратила на это внимания.

Фермерский магазин тоже оптимизирован? Ся Циюэ тут же повернулась к магазину и увидела, что он изменился. Вместо интерфейса, похожего на страницу интернет-магазина, теперь была стойка самообслуживания: одно окошко для покупки, одно для продажи и прорезь для монет.

«Что это значит? Теперь мне придётся самой таскать сюда товары, чтобы их продать? Неужели это наказание за то, что я пожаловалась на небесного владыку?»

Ся Циюэ почувствовала себя несчастной, но ослушаться не посмела. Погасший экран напугал её до смерти. Она послушно перетащила сто сорок четыре цзиня пшеницы, которые вырастила, и высыпала их в окошко для продажи. Магазин автоматически взвесил товар и перевёл деньги на её счёт.

Четыреста тридцать две золотые монеты. Вместе с теми, что у неё были, теперь на её счету было семьсот восемь золотых.

Она купила четыре булочки на завтрак — они были мягче лепёшек, поэтому она выбрала их, не решаясь тратить деньги на что-то ещё. Также она купила по яйцу для каждого — теперь это станет ежедневной необходимостью для восстановления сил.

Это стоило ей ещё восемнадцать золотых. На её счету осталось шестьсот девяносто. Ся Циюэ долго смотрела на сектор с родником в платной лотерее, но, вздохнув, покинула пространство и легла спать.

• • •

В стане семьи Ань старая госпожа, не считаясь с усталостью остальных после дневного перехода, настояла на своём. Как только они дохлебали свою похлёбку из диких трав, она отправила всех на поиски Ся Циюэ.

— Пока я сегодня не найду эту дрянь и не заберу зерно и воду, я не успокоюсь!

Все сыновья, невестки, внуки и внучки были брошены на поиски. Они обыскали всё вокруг, но безрезультатно. В конце концов, старики из семьи Ань стали врываться в каждый дом, чем встревожили старосту деревни и главу клана.

Староста и глава клана велели нескольким крепким мужчинам схватить и привести к ним всю семью Ань. После сурового выговора старая госпожа наконец угомонилась. Но, лёжа рядом со стариком, она ещё долго бормотала проклятия, ворочаясь с боку на бок и не находя себе места.

После полуночной лотереи Ся Циюэ спала крепко и спокойно. На следующий день, когда все уже проснулись, она только-только открыла глаза.

Первым делом она достала пять яиц и отдала их Ся Синхэ, велев ему поскорее разжечь огонь и запечь их, пока никто не видит. Затем она раздала булочки. После сухого завтрака она дала каждому всего по паре глотков воды. Впятером они выпили меньше полуцзиня.

Никто не задавал вопросов о происхождении яиц, даже малыши. Все делали то, что говорила Ся Циюэ. Яйца были такими вкусными, что хотелось съесть их вместе со скорлупой.

Сытые… нет, не напившиеся, но полные сил и бодрости, они собрали свои пожитки и вышли из дома. Перед уходом Ся Циюэ тщательно закрыла и дверь, и ворота. Если хозяевам посчастливится вернуться после дождей, пусть их дом встретит их чистотой.

Выйдя на улицу, они увидели, что многие уже собираются и направляются к выходу из деревни, в сторону уездного города.

Пройдя немного с толпой, Ся Циюэ заметила семью Ань. Все они смотрели на неё с нескрываемой враждебностью.

— Ах ты, дря… жена четвёртого, ты куда вчера убежала? Из-за тебя все полночи тебя искали! Посмотри на лица детей, они все устали, не выспались! Тебе не совестно? — выскочила вперёд Лю Мэй и начала свой обвинительный монолог.

Ся Циюэ мысленно выругалась, а затем спокойно ответила:

— Мы же разделили хозяйство. Как я могла стеснять вас своим присутствием? Это было бы невежливо с моей стороны.

Лю Мэй гневно выпучила глаза, но тут же сообразила, что сейчас не время для нападок. Если она скажет что-то не то и не получит зерна, старая карга снова оставит её без еды.

Она замолчала, но старуха, кипевшая от злости всю ночь, не могла упустить шанса выплеснуть свой гнев. Она подбежала к Ся Циюэ.

— Дрянь, я велела тебе не убегать, а ты ослушалась! Из-за тебя все полночи не спали, даже староста и глава клана не могли отдохнуть! Посмотри, как все устали! Немедленно отдавай четыре цзиня отборного зерна, чтобы они подкрепились, и шесть цзиней воды, чтобы сварить им кашу! Быстро, не задерживай всех!

Ха… Ся Циюэ холодно усмехнулась и повернулась к Лю Мэй.

— Первая невестка, посмотри, какая мама прямая. Не то что ты, ходишь вокруг да около, а в итоге сама же остаёшься голодной!

Лицо Лю Мэй исказилось от злости. Она заскрежетала зубами, но Ань Цзычэн удержал её, и она не произнесла ни слова.

Старуха же не унималась и снова потребовала отдать зерно и воду. В этот момент Ся Синхэ выскочил вперёд и яростно крикнул:

— Старая карга, это наше, и не думай отбирать! Осмелишься обидеть мою сестру, я тебя убью!

Он уже был готов броситься в драку. Ся Циюэ хотела было подразнить семью Ань, пока все собирались, но теперь было не до шуток. Она поспешно оттащила брата и, повернувшись к старухе, неожиданно заговорила с ней мягким, почтительным тоном.

— Мама, вы же видите, у нас одни дети да женщины. Разве мы смогли бы уберечь столько зерна и воды? Поэтому мы вчера всё съели! Только то, что в животе, в безопасности. Сейчас у нас осталось всего несколько глотков воды, это чтобы выжить. Вы же не хотите, чтобы ваши внуки умерли от жажды? К тому же, это добро семьи Ся, к нашей семье Ань оно не имеет никакого отношения! То, что они дали нам, троим, еду, — это их милость. Вы же не можете грабить нас средь бела дня? Я вчера хотела оставить вам немного риса, но нас смыло потоком людей, да и в такую жару он бы всё равно испортился. Уж лучше пусть ваш внук съест лишнюю ложку!

Двое малышей, услышав слова матери, тут же подхватили игру. Ань Цинсюань звонким голосом пропищал:

— Бабушка, рис такой вкусный! Сюань впервые в жизни его ел! Я вчера впервые почувствовал, что значит быть сытым, это так хорошо!

Его слова заставили окружающих посмотреть на старую госпожу Ань с осуждением. Вокруг зашептались. Хоть они и были бедны, но никогда не морили голодом детей. Как бы то ни было, сначала нужно накормить малышей.

В поднявшемся шуме старик Ань кашлянул.

— Старая, ты ещё не готова идти? Позорище!

Его слова заставили старую госпожу Ань отступить. Не то чтобы она испугалась, просто ей нужен был предлог, чтобы сохранить лицо. Зерна, очевидно, уже не было, а по измождённому виду Ся Циюэ и её спутников было видно, что и воды у них почти не осталось. Лучше было пока затаиться.

Вскоре подошёл староста и громко скомандовал всем готовиться к отправлению. До уездного города было уже недалеко, можно было добраться к полудню, поэтому он больше не торопил людей, позволяя им передохнуть перед последним рывком.

http://tl.rulate.ru/book/173192/13845413

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода